Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/124

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
Chap. VI.
TRANSLATION.
109

for his excellent view of the progress of the dramatic art among the Greeks, and for the collection he has made of the remains of more than fifty of their comic poets[1].


    Haud mediocriter, vir optime, sed fastuosè, et magnificè, Ne pisciculum quidem habere licet caussâ tuâ: Cives nostros commisisti, pugnaturos de oleribus: De apio dimicamus tanquam in Isthmiis. Si lepus aceessit, eum extemplo rapis. Perdicem, or turdum ne volantem quidem Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet, Peregrini multùm auxistis vini pretium.

  1. It is to be regretted that Mr Cumberland had not either published the original fragments along with his translations, or given special references to the authors from whom he took them, and the particular part of their works where they were to be found. The reader who wishes to compare the translations with the originals, will have some trouble in searching for them at random in the works of Athenæus, Clemens Alexandrinus, Stobæus, and others.

CHAP.