Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/234

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. XII.
TRANSLATION.
219
Then Hope, farewell, there's no relief;
I sink beneath oppressing grief;
Nor can a wretch, without despair,
Scorn, Jealousy, and Absence, bear.

II.
What in my breast this anguish drove?
Intruding Love.
Who could such mighty ills create?
Blind Fortune's hate.
What cruel powers my fate approve?
The Powers above.
Then let me bear, and cease to moan;
'Tis glorious thus to be undone:
When there invade, who dares oppose?
Heaven, Love, and Fortune are my foes.

III.
Where shall I find a speedy cure,
Oh! Death is sure,
No milder means to set me free?
Inconstancy.
Can nothing else my pains assuage?
Distracting rage.
What, die or change? Lucinda lose?
O let me rather madness chuse!
But judge, ye gods, what we endure,
When death or madness are a cure!

In