51. — Thrift, Waste.
154. Laa'l Moirrey ny gianle, lieh foddyr as lieh aile = Candlemas Day (2 Feb.), [have] half [your] straw and half [your] firing (see Firing and Saints' Days).
21a. Ta fooillagh naareydagh ny s'melley na ee scammyltagh = Shameful leaving is worse than shameful eating (see Food).
- *Tasht seose cour ny cassyn gorley = Store up for bad feet (see The Body).
52. — Trades.
218a. Bock Yuan fannee = The gelding of John the flayer (see Animals and Topographical).
53. — Village System.
155. S'loam ta laare y valley vargee = How empty is the floor of the town market.
156. To go about like a brewing-pan[1] (see Industrial).
157. The Manxman is never wise until the day after the fair (see National).
104a. Manxman like, a day behind the fair (see Unpunctuality and National).
54. — War, etc.
158. Share craght ve 'sy cheer na mee ny mannan cheet stiagh meein = Better be slaughter in the country than the month of the kid (March) to come in gently (see Weather Wisdom).
56. — Womankind.
160. Boayl ta gioee ta keck, as boayl ta mraane ta pleat = Where there are geese there's dirt, and where there are women there's talking [tattling] (see Birds).
161. Cadlee ny moddee tra ta ny mraane creearey = Dogs will sleep when the women are sifting (see Agriculture and Animals).
- ↑ One brewing-pan, or kettle, once served for a whole neighbourhood, and was passed on from one landowner to another. In some instances it was parish property.