Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 5, 1894.djvu/262

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
254
G. W. Wood.

11a. Guilley smuggagh, dooinney glen,

Inneen smuggagh, sluht dy ven =
A snotty boy [makes] a clean man,
A snotty girl, a slut of a woman (see The Body).

57. — Work.

162. Caghlaa obbyr aash = Change of work is rest.

163. Ta greme ayns traa cooie sauail nuy = A stitch in proper time saves nine.

164. Lesh y vioys shegin dooin jannoo = With life we must work.

165. Obbyr dyn shirrey, obbyr dyn booise = Work without request, work without thanks.

166. Obbyr laa yn ghuilley buigh — obbyr laue = The day work of the yellow lad — hand work.

25a. Un eam gys bee as jees gys obbyr = One call to food and two to work (see Food).

33b. Commee obbyr, commee bee = Sharing work, sharing food (see Food and Co-operation).

58. — Church and Churchyard.

167. Share farkagh er baare faarkey ny er keim rullickey = Better be waiting on the crest of a billow than on the churchyard stile (see The Sea).

168. Ollick vog, rhullic vea = A wet Christmas, a rich churchyard (see Weather Wisdom and Seasons).

169. Laa'l Parlane, daa honn goll 'sy nane = St. Bartholomew's Day two masses go in one (see Holy Days).

170. There will neither be clag nor kiaullane.[1]

171. Shenn phot, shenn ghryle,

Shenn chlooid dy choodaghey yn aile =
An old pot, an old griddle,
An old clout to cover the fire.[2]
  1. Probably of Roman Catholic origin, signifying that there will neither be large nor little bell — neither prayers nor mass ; i.e., no service at all. (Kiaullane = Bellman's bell.)
  2. Description of the bells of Kirk Arbory.