Page:Japanese plays and playfellows (1901).djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
152
JAPANESE PLAYS AND PLAYFELLOWS

encouragement of sport, and the fish obtained a maximum of food with a minimum of risk. It seemed that Yamada San was also staying at Kindayu's. We therefore returned together, while O Mitsu, his charming child-wife, walked submissively behind. Woven silk filled his business hours, but woven sentiments his leisure. Before the hotel was reached he confided to me the poem which had just germinated in his mind that afternoon. He had really been fishing for fancies.


"Yioyeyama
Kasanaru kumono
Ōkunaron
Honokani moreru
Saoshika no koye."


Range above range, piled up to the clouds, what numberless
mountains!
Faintly between escapes from afar the voice of the roebuck.

As he understood a little English, I conferred on him this brace of hexameters. He was naturally astonished by such long lines, but, as his Tanka contained thirty-one syllables and my translation only thirty, we had both expressed the same ideas in about the same space. Exchange of verses was followed by exchange of presents. In the evening I received a large cake with Yamada San's compliments. Then came my first unconscious lapse from etiquette. In the hope of pleasing both husband and wife, I presented O Mitsu with a quaintly carven kanzashi, an ornamental hair-pin; but, though she did not seem displeased, the poet thanked me with a cold, disapproving air. At a later stage he explained how improper it was considered to pay the least attention to a married woman. I apologised, and he went on to explain that