Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/434

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
424
Journal of American Folk-Lore.

Cariñoso y ufano
te brindo mi amor;
coge con primor,
flor de varios ramos.

Te doy un jazmín
con un tulipán,
para declarar
mi amor que sin fin,
sólo para ti
yo vivo esmerando.
Si está marchitado
yo lo quiero ver;
ven a recoger,
flor de varios ramos.

Con flores violetas,
claveles hermosos,
como generoso,
te haré una floresta,
para que en la fiesta
me dé con agrado
un clavel dorado
con una esmeralda;
coge mi aguinaldo,
flor de varios ramos.

Una rosa blanca,
símbolo de amor,
con satisfacción
yo te doy mi alma.
Tengo fuerza y calma,
acento igualado,
solo y libertado.
Mi amor con esmero
coge, partiremos,
flor de varios ramos.

La flor del jardín
del Cid Campeador,
trinó el ruiseñor
al bello confín,
para dirigir
a su bello halago.
Y así ha despertado
a los jardineros
del bello consuelo,
flor de varios ramos.

En fin, me despido,
bella jardinera;
dentro de las praderas
buscaré el alivio.
Tu mano te pido,
porque he recordado
que tengo abrazado
tu bella esperanza.
Coge en la confianza,
flor de varios ramos.

229.

El año vencido
del setenta y nueve
bastante afligidos
a todos nos tiene
pidiendo tapada (sic);
esto nos conviene
por nuestros pecados.
Por nuestros pecados
estamos sufriendo
penas y trabajos.

Oyeron las quejas
de un tiempo pasado,
que un año se aleja
y otro se ha llegado.
Se ha acercado ya
lo que no se esperaba,
tres partes de seca
con una de agua;
con una de agua,
toda de montón.

Se ha verificado
sin comparación;
sin comparación
ha sido la ruina.
¡Qué triste estación
padece la isla!
En el ano próximo
están esperando
un juicio anunciado
para San Rafael.

Pidámosle amparo
al señor San Rafael.
Demosle aguinaldo;
adiós, que con él
andando nos vamos.
Démosle aguinaldo;
adiós, que con él
nos vamos andando.[1]

  1. Incomplete.