Page:Kojiki by Chamberlain.djvu/329

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXXII.]
Vol. II. Sect. CIV.
243

Agricultural Chiefs of Sakurawi,[1] and begot an august child: His Augustness Hayabusa-wake[2] (one Deity). Again, he wedded Naga-hime of Idzumi in Himuka,[3] and begot august children: King Oho-haye,[4] next King Wo-haye;[5] next Hata-bi-no-waki-iratsume[6] (three Deities). Again he wedded Princess Ka-guro,[7] and begot august children: Kaha-rada-no-iratsume;[8] next, Tama-no-iratsume;[9] next, Osaka-no-oho-naka-tsu-hime;[10] next, Tohoshi-no-iratsume;[11] next, King Kataji[12] (five Deities). Again, he wedded Nu-iro-me of Kadzuraki,[13] and begot an august child: King Iza-no-ma-waka.[14] (One Deity.) The august children of this


    recurring Honorifics rendered respectively “perfect” and “lord” in former parts of this translation.

  1. Sakurawi no ta-be no murazhi. Ta-be, rendered “agricultural,” is literally “rice-field tribe.” Sakurawi (“cherry-well”) is the name of a place in Kahachi.
  2. I.e., falcon-lord.
  3. Himuka no Idzumi no Naga-hime. Himuka is the name of a province, and Idzutni that of a district now comprised within the limits of Satsuma. Naga-hime, literally “long princess,” probably signifies “elder princess.”
  4. Oho-haye no miko. Signification obscure.
  5. Wo-haye no miko. Signification obscure. The antithesis of the Adjectives oho and wo (“great” and “small”) shows however that the names partly served to distinguish the elder from the younger brother.
  6. Waki-iratsume is “young lady.” Hata-bi is incomprehensible.
  7. See Sect. LXXVI, Note 28.
  8. I.e., probably “the lady of Kaharada.” The latter name (literally “rice-field on the border of a river”) is often met with.
  9. I.e., “the jewel lady.”
  10. I.e., “the great middle lady of Osaka,” the latter being the name of a place in Yamato (see Sect. XLVIII, Note 1).
  11. Motowori identifies this name with that of Koto-fushi no iratsume in Sect. CXVII, q.v., and thinks that both this and the preceding name have only crept into this Section by mistake.
  12. Kataji no miko. Signification obscure.
  13. Kadzuraki no Nu-iro-me. All the elements of this name have already been met with several times.
  14. This child has already appeared early in this Section, and the name is here doubtless only repeated through some copyist’s error.