Page:Korean Romanization.pdf/42

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Guidelines

(a) Treat a corporate name as a binary compound when possible. Write general terms such as 學會, 敎會, etc., separately as binary elements.

韓國史 學會 (Society of Korean History) Han’guksa Hakhoe

but:

韓國 史學會 (World History Society of Korea) Han’guk Sahakhoe
라성 한인 장로 교회 Nasŏng Hanin Changno Kyohoe
勞動 基準 調査局 Nodong Kijun Chosaguk
韓國 휴머니스트會 Han’guk Hyumŏnisŭt’ŭhoe
가톨릭 민주 청년 공동체 Kat’ollik Minju Ch’ŏngnyŏn Kongdongch’e
만수산 예술단 Mansusan Yesultan
안동 권 씨 추밀공파 Andong Kwŏn Ssi Ch’umilgongp’a
서울 시사 편찬 위원회 Sŏul Sisa P’yŏnch’an Wiwŏnhoe

(b) Insofar as possible, write a historical event as binary elements without doing harm to the original meaning.

갑오 경장 Kabo Kyŏngjang
임진 왜란 Imjin Waeran
병자 호란 Pyŏngja Horan
정 중부 난 Chŏng Chung-bu Nan

(c) Insofar as possible, write a historical publication title as binary elements without doing harm to the original meaning.

삼국 사기 Samguk sagi
대동 여지도 Taedong yŏjido
동국 여지 승람 Tongguk yŏji sŭngnam
훈민 정음 Hunmin chŏngŭm
용비 어천가 Yongbi ŏch’ŏn’ga

42