Guidelines
(a) Treat a corporate name as a binary compound when possible. Write general terms such as 學會, 敎會, etc., separately as binary elements.
韓國史 學會 (Society of Korean History) | Han’guksa Hakhoe |
but:
韓國 史學會 (World History Society of Korea) | Han’guk Sahakhoe |
라성 한인 장로 교회 | Nasŏng Hanin Changno Kyohoe |
勞動 基準 調査局 | Nodong Kijun Chosaguk |
韓國 휴머니스트會 | Han’guk Hyumŏnisŭt’ŭhoe |
가톨릭 민주 청년 공동체 | Kat’ollik Minju Ch’ŏngnyŏn Kongdongch’e |
만수산 예술단 | Mansusan Yesultan |
안동 권 씨 추밀공파 | Andong Kwŏn Ssi Ch’umilgongp’a |
서울 시사 편찬 위원회 | Sŏul Sisa P’yŏnch’an Wiwŏnhoe |
(b) Insofar as possible, write a historical event as binary elements without doing harm to the original meaning.
갑오 경장 | Kabo Kyŏngjang |
임진 왜란 | Imjin Waeran |
병자 호란 | Pyŏngja Horan |
정 중부 난 | Chŏng Chung-bu Nan |
(c) Insofar as possible, write a historical publication title as binary elements without doing harm to the original meaning.
삼국 사기 | Samguk sagi |
대동 여지도 | Taedong yŏjido |
동국 여지 승람 | Tongguk yŏji sŭngnam |
훈민 정음 | Hunmin chŏngŭm |
용비 어천가 | Yongbi ŏch’ŏn’ga |
42