Page:Mion-Chaint - Ua Laoghaire (1899).djvu/42

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

40

Bí ag imṫeaċt!
Be going!
Ná bí ag ṡeasaṁ ansain!
Don’t remain standing there!
Coruig agus ná bíḋtear ag feiṫeaṁ leat!
Make haste lest (the people) may be waiting for you!
Ná bí am ḃoḋraḋ!
Don’t be bothering me!
Ná bí ag magaḋ fút féin!
Don’t be making game of yourself, i.e., don’t be making a fool of yourself.
Ná bí ag leigint na gaoíṫe isteaċ.
Don’t be letting the wind in, i.e., don’t be talking absurdly
Conus ’taoi?
How are you?
An ḃfuil ’n tu go diaḃulta?
Are you exceedingly well?

Some of our Irish scholars are under an extraordinary misapprehension regarding this word, diaḃulta. They imagine it is derived from the word diaḃal=devil. It is not. It simply means "re-doubled." When some of our learned men meet diaḃulta they call it "like a fiend." But when they meet cóicdiabulta they have to call it what it really means, "five-fold."

The people's instinct has enabled them to give the true meaning of the word in their own broken English. Here is how they manage it:—

Tá sé ag sioc.
"It is freezing."
Tá sé ag sioc go diaḃulta.
It is freezing greatly."