40
Bí ag imṫeaċt!
|
Be going!
|
Ná bí ag ṡeasaṁ ansain!
|
Don’t remain standing there!
|
Coruig agus ná bíḋtear ag feiṫeaṁ leat!
|
Make haste lest (the people) may be waiting for you!
|
Ná bí am ḃoḋraḋ!
|
Don’t be bothering me!
|
Ná bí ag magaḋ fút féin!
|
Don’t be making game of yourself, i.e., don’t be making a fool of yourself.
|
Ná bí ag leigint na gaoíṫe isteaċ.
|
Don’t be letting the wind in, i.e., don’t be talking absurdly
|
Conus ’taoi?
|
How are you?
|
An ḃfuil ’n tu go diaḃulta?
|
Are you exceedingly well?
|
Some of our Irish scholars are under an extraordinary misapprehension regarding this word, diaḃulta. They imagine it is derived from the word diaḃal=devil. It is not. It simply means "re-doubled." When some of our learned men meet diaḃulta they call it "like a fiend." But when they meet cóicdiabulta they have to call it what it really means, "five-fold."
The people's instinct has enabled them to give the true meaning of the word in their own broken English. Here is how they manage it:—
Tá sé ag sioc.
|
"It is freezing."
|
Tá sé ag sioc go diaḃulta.
|
It is freezing greatly."
|