Page:One Hundred Poems of Kabir - translated by Rabindranath Tagore, Evelin Underhill.pdf/32

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

XXX

II. 95. ya tarvar men ek pakheru

ya tarvar men ek pakheru, bhog saras vah dole re
vaakee sandh lakhye nahin koi, koun bhaav son bole re
durmm-daar tahn ati ghan chhayaa, panchhee baseraa leyee re
aave saanjh udee jaye savera, maram na kaahu deyee re
so panchhee mohi kehu na bataavye, jo bole ghat-maahin re
abaran-baran roop nahin rekhaa, baithaa prem ke chhaahin re
agam apaar nirantar baasaa, aavat jaat na deesaa re
kahyen Kabir suno bhaai saadho, yah kachhu agam kahaani re
yaa panchhee ke koun thour hai, boojho pandit gyaanee re

On this tree is a bird: it dances in the joy of life.
None knows where it is: and who knows what the burden of its music may be?
Where the branches throw a deep shade, there does it have its nest: and it comes in the evening and flies away in the morning, and says not a word of that which it means.
None tell me of this bird that sings within me.
It is neither coloured nor colourless: it has neither form nor outline:
It sits in the shadow of love.
It dwells within the Unattainable, the Infinite, and the Eternal; and no one marks when it comes and goes.
Kabir says: "O brother Sadhu! deep is the mystery. Let wise men seek to know where rests that bird"


XXXI

II. 100. nis din salai ghaw

nis din salai ghaw, neend aavye nahin
piyaa-milan kee aas, naihar bhaave nahin
khul gaye gagan kivaad, mandir ujiyaar bhayo
bhayo hai purush se bhent, tan-man vaar dayo

A sore pain troubles me day and night, and I cannot sleep;
I long for the meeting with my Beloved, and my father's house gives me pleasure no more.

The gates of the sky are opened, the temple is revealed:
I meet my husband, and leave at His feet the offering of my body and my mind.


XXXII

II. 103. naco re mero man, matta hoy

naco re mero man, matta hoy
prem ko raag bajaay raiin-din, shabd sunye sab koi
Raahu-Ketu nav-grah naachye, janm janm aanand hoi
giri-samundar dhartee naachye, lok naachye hans-roi
chhapaa-tilak lagaai baans chadh, ho rahaa jag se nyaaraa
sahas kalaa kar man merou naachye, reehjye sirjanhaaraa

Dance, my heart! dance to-day with joy.
The strains of love fill the days and the nights with music, and the world is listening to its melodies: