Page:Pre-Aryan Tamil Culture.djvu/37

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.


35 far off lands, and hence Neydal symbolizes the lamentations of lovers. So Palai, the desert region, where the lovers have necessarily to part company, aptly symbolizes the separation of lovers. In Marudam, people led a settled agricultural and industrial life and they could enjoy longer periods of lazy leisure than the people of other regions. Hence the formal Tamil marriage-rite was evolved in Marudam. Then womis handed th while. I MARRIAGE The ancient wedding-rite is described in the following two odes from Agam. There was a huge heap of rice cooked with pulse (even after many guests were fed). On the floor of a pandal built on long rows of wooden columns was spread freshly brought sand. House-lamps were lighted. Flower-garlands were hanging. It was the morning of the day of the bright bent (crescent) moon, when the stars shed no evil influence. Then women bearing pots on the head, others carrying new broad begging bowls handed them over one after another, fair elderly dames making much noise the while. Then four women, mothers of sons, with their pudenda marked with natural beautyspots, wearing beautiful orinaments, poured water on the bride, so that her black hair shone bright with cool petals of flowers and rice-grains (which had been mixed with the water) and at the same time blessed her, saying, ' Do not swerve from the path of chastity, be serviceable in various ways to your husband who loves you'. On the night of the day after that of the celebration of the marriage,the neighbouring ladies assembled and said to the bride, Become the mistress of a great house', and she went in trepidation to the bed-room dressed in new clothes.'1 Having boiled the rice free froin all impurities and mixed ghi with it, they served it to the elders. The auspicious birds flew in the bright, beautiful, broad sky. The asterism Rohini was in conjunction with the moon. They decorated the house which was free from dirt, and worshipped God. The big drum sounded, the marriage-volley was beaten. The women who desired to witness the marriage assembled in haste. The flower-eyed goddesses witnessed the marriage and disappeared. They strung on white thread the double leaf of the agatti which has soft flowers, many blades of tue ayugai-grass which 1 உழுந்துதலைப் பெய்த கொழுங்களி மிதவை பெருஞ்சோற் றமலை நிறப நிரைகாற நண்பெரும் பக்தர்த் தருமணன் ஞெமிரி மனைவிளக் குறுத்து மாலை தொடரிச் கணையிரு எகன்ற கவின்பெறு காலைக் கோள்கா னீங்கிய கொடுவெண் டிங்கட் கேடில் விமுப்புகழ் சாடலை வந்தென வுச்சிக் குடத்தார் புத்தகன் மண்டையர் பொதுசெய் கம்பலை முது செம் பெண்டிர் முன்னவும் பின்னவு முறைமுறை தரத்தரப் புதல்வற் பயாத திதலையவ் வயிற்று வாலிழை மகளிர கால்வர் கூடிக் கற்பினின் வழாது நற்பல வுதவிப் பெற்றோர் பெட்கும் பிணையை யாகென நீரொடு சொரிந்த வீரித மலரி பல்லிரும் சதுப்பி னெல்லொடு தயங்க வதுவை சன்மணம் கழிந்த பின்றைச் கல்லென் சும்மையர் ஞேரேரெனப் புகுதந்து பேரிற் கிழத்தி யாகெனத் தமர்தா வோரிற் கூடிய வுடன்புணர் கங்குற் கொடும்புறம் வகாடுக் கோடிக் கலிங்கத் * தொடுத்தினன். Again 86.