Page:Simple Lessons in Irish, Part 1 - O'Growney.pdf/17

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

17

mór tirim. Atá mé te, agus atá an tobar tirim. Fág an stól ag an doras, atá me te. Atá an stól árd. Atá bróg úr ag an dún. Atá Art ag an dún agus atá bó ag an tobar fós. Dún an doras.

§ 38. Translate into Irish;—The field is soft. A soft green field. The field is green and soft. I am big and tall. Una is young Art is big and tall. She is at the door. There is a hedge at the well, and there is a cow at the fort. The stool is at the door. Leave the stool at the door. I am hot, and the big well is dry yet. Leave a big stool at the door.

EXERCISE IV.

§ 39. VOCABULARY.

ar (or[1]), preposition, on, upon glas (glos), noun, a lock
bád (baudh), a boat mála (maul′-ă), a bag
cóta (kōth′-ă), a coat

§ 40. Sentences like “Art is wearing a new coat,” are usually translated into Irish by “there is a new coat (or any other article of DRESS) on Art,” atá cóta úr ar Art.

§ 41. The conjunction agus is usually omitted in Irish, when two or more adjectives come together, especially when the adjectives are somewhat connected in meaning; as, atá an dún mór, árd, the fort is big (and) high. Thus, the sentence which is printed atá an dún mór árd may be


  1. Ar is usually pronounced (er)