Page:Tales from the Arabic, Vol 2.djvu/108

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

88

thou not that I am a stranger? And indeed [I have left] behind me a defenceless woman. Why wilt thou slay me?’ Quoth the cook, ‘Needs must I slay thee, so I may take thy good.’ And Selim said, ‘Take my good, but slay me not, neither enter into sin against me; and do with me kindness, for that the taking of my money is lighter[1] than the taking of my life.’

‘This is idle talk,’ answered the cook. ‘Thou canst not deliver thyself with this, O youth, for that in thy deliverance is my destruction.’ Quoth Selim, ‘I swear to thee and give thee the covenant of God (to whom belong might and majesty) and His bond, that He took of His prophets, that I will not discover thy secret ever.’ But the cook answered, saying, ‘Away! Away! This may no wise be.’ However, Selim ceased not to conjure him and make supplication to him and weep, while the cook persisted in his intent to slaughter him. Then he wept and recited the following verses:

Haste not to that thou dost desire, for haste is still unblest; Be merciful to men, as thou on mercy reckonest;
For no hand is there but the hand of God is over it And no oppressor but shall be with worse than he opprest.

Quoth the cook, ‘Nothing will serve but I must slay thee, O fellow; for, if I spare thee, I shall myself be slain.’ But Selim said, ‘O my brother, I will counsel thee somewhat[2] other than this.’ ‘What is it?’ asked the cook. ‘Say and be brief, ere I cut thy throat.’ And Selim said, ‘[Do thou suffer me to live and] keep me,

  1. i.e. a more venial sin.
  2. i.e. I have a proposal to make thee.