204
பழமொழி.
-
- கப்பற்காரன் பெண்டாட்டி தொப்பைக்காரி, கப்பல் உடைந்தால் பிச்சைக்காரி.
- The ship owner's wife is in good condition as long as the ship is safe, but if that be lost she is a beggar.
-
- கப்பற்காரன் வாழ்வு காற்று அடித்தால் போச்சு.
- The prosperity of the ship-owner is at the mercy of the wind.
-
- கமரிற் கவிழ்ந்த பால் அமரர்க்கு இட்ட அன்னம்.
- Milk poured into a crevice, rice offered to enemies.
-
- கம்பப் பிச்சையோ கடைப் பிச்சையோ?
- Are not alms obtained by pole-dancing the lowest species of alms?
-
- கம்பளியிலே ஏற்றசோற்றை மயிர் மயிர் என்கிறதா?
- Is it to say that the boiled rice received in a cumbly is full of hair?
-
- கம்பளி விற்ற பணத்துக்கு மயிர் முளைத்து இருக்கிறதா?
- Does hair grow in the money for which cumblies have been sold?
-
- கம்பளியில் ஒட்டின கூழைப்போல.
- Like food sticking to a cumbly.
-
- கம்பளிமேல் பிசின்.
- Gum on a cumbly.
-
- கம்பன் வீட்டுக் கட்டுத் தறியும் கவி பாடும்.
- Even the peg to which a cow is tied at Kamban’s house will sing.
-
- கம்புக்குக் களை வெட்டினாற்போலும் இருக்கவேண்டும், தம்பிக்குப் பெண்கொண்டாற்போலும் இருக்கவேண்டும்.
- Arrange it so that when he goes to weed the rye, he may also engage a wife for his younger brother.
-
- கம்மாளன் பசுவைக் காது அறுத்துக் கொள்ளவேண்டும்.
- One must buy a smith’s cow after cropping her ears.