TAMIL PROVERBS.
279
-
- கொல்லைக் காட்டு நரி பல்லைக் காட்டினதுபோல.
- Like a wild jackal showing his teeth.
-
- கொல்லைக் காட்டில் நரியைக் குடி வைத்துக்கொண்டதுபோல்.
- Like encouraging jackals in a field.
-
- கொல்லைக்குப் பல்லி குடிக்குச் சகுனி.
- He is a palli plant,-Bachnera Asiatica-to a garden, and a Saguni to a family.
- Both are injurious.
-
- கொல்லையில் குற்றியை அடைந்த புல்லு உழவர் உழுபடைக்குக் கெடுமோ?
- Will the ploughshare destroy the grass at the foot of scarecrows in the field?
-
- கொல்லை பாழானாலும் குருவிக்கு இரை பஞ்சமா?
- Are small birds famished because the fields lie waste?
-
- கொழுக்கட்டைக்குத் தலையும் இல்லை குடியனுக்கு முறையும் இல்லை.
- The steamed cake has no head, nor has a drunkard sense to regard the rules of relationship.
-
- கொழுக்கட்டைக்குத் தலையும் இல்லைக் காலும் இல்லை, குறவருக்கு நெறியும் இல்லை முறையும் இல்லை.
- The kolukkattai has neither head nor foot, foresters are neither virtuous nor mannerly.
-
- கொழுத்தவன் கைக்கு இளைத்தவன் துரும்பு.
- He who is thin is a mere straw to him who is fat.
-
- கொள் என்றால் வாயைத் திறக்கிறது, கடிவாளம் என்றால் வாயை மூடுகிறதா?
- What! opening the mouth when one says gram, and covering it when one says bridle?
-
- கொள்வாரும் இல்லைக் கொடுப்பாரும் இல்லை.
- There are neither buyers nor sellers.