Page:Tamil proverbs.pdf/508

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
490
பழமொழி.
  1. மாரி காலத்தில் பதின் கல மோரும், கோடை காலத்தில் ஒரு படி நீரும் சரி.
    Ten kalams of buttermilk in the wet season, are worth one measure of water in the hot season.

  2. மார் அடித்த கூலி மடிமேலே.
    The hire for beating their breasts is at once on the lap.

  3. மார்பு சரிந்தால் வயிறு தாங்க வேண்டும்.
    If the breasts be pendent, they must be supported by the stomach.

  4. மார்பைத் தட்டி மனதிலே வை.
    Touch your breast, and keep it in your mind.

  5. மாலை குளித்து மனையில் புகும், தன் மனையில் ஆசையும் சேர்க்காது.
    In the evening a crow bathes before it goes to its nest, and will not admit a stranger.
    Many Natives attribute to the crow five peculiarities of wich that indicated in this proverb is one. The peculiarities, or habits are as follows:—(a) Going forth very early of a morning. (b) Never being seen to pair. (c) Eating together. (d) Bathing before going to their nest. (e) Warning their companions of apparent danger.

  6. மாலை சுற்றிப் பெண் பிறந்தால் மாமனுக்கு ஆகாது.
    For a girl to be born with a garland round her neck is ominous to her maternal uncle.
    This மாலை may be either the navel-string or a thin membrane that covers the head, and which, sometimes decends like a ring, to the neck, it is then called மாலை, if otherwise முகமூடி a veil.

  7. மாலை சுற்றிப் பிறந்த பிள்ளை மாமனுக்கு ஆகாது.
    If a child be born with its navel string round its neck, it is ominous to its uncle.

  8. மாவிலும் ஒட்டலாம் மாங்காயிலும் ஒட்டலாம்.
    A share in the dough, a share in the mangos.