Page:The Katha Sarit Sagara.djvu/415

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

389

to the following effect; 'I cannot endure every day the ill-temper of my wife, who is blind with jealousy, let me retire to a wood of ascetics to put an end to this misery. Therefore, father, give me permission.' His father, annoyed at his persistence, cursed him and his wives, saying; ' What need is there of your going to a wood of ascetics? Fall into the world of mortals. There this quarrelsome wife of yours, Ádityaprabhá, shall be born in the race of Rákshasas, and become your wife again. And this second, Chandravatí, who is virtuous and attached to you, her husband, shall be the wife of a king, and the paramour of a Rákshasa, and shall obtain you as her beloved. And since this Rúpasena has been observed by me to follow you his elder brother with affection, he shall be your brother also in that world. There too you shall endure some affliction caused by your wives.' Thus he spoke and ceased, and appointed this as the termination of the curse; ' When you, being a prince, shall conquer the earth and give it to your father, then you and they shall remember your former birth, and be freed from your curse.' When Padmasena had been thus addressed by his own father, he went with those others to the world of mortals. I am that very Padmasena, born here as your son, Indívarasena by name, and I have done what I was appointed to do. And the other Vidyádhara prince, Rúpasena, has been born as Aniehchhasena my younger brother. And as for my wives Ádityaprabhá*[1] and Chandravatí, know that they have been born here as these two, Khadgadanshtrá and Madanadanshtrá. And now we have reached that appointed end of our curse. So let us go, father, to our own Vidyádhara home." Having said this, he together with his brother and his wives, who remembered their former existence, abandoned the human and assumed the Vidyádhara form. And having worshipped the feet of his father, and taken his two wives in his arms, he went with his younger brother through the air to his own city Muktápura. There the wise prince, gladly welcomed by his father Muktásena, a joy to the eyes of his mother, accompanied by his brother Rúpasena, lived with his Ádityaprabhá, who did not again display jealousy, and with Chandravatí in happiness.

The minister Gomukha, having told this delightful tale on the road, again said to Naraváhanadatta; " Thus the great must endure great pains and gain great glory, but others have little pain and little glory. But you, protected by the might of the science of queen Ratnaprabhá, shall without difficulty gain that princess Karpúriká."

When Naraváhanadatta heard this from the lips of the eloquent Gomukha, he set out on the path with him, insensible to fatigue. And as he travelled, he came in the evening to a pellucid lake, the lotuses on which were in full bloom, and which was full of an abundant supply of cold water, delicious as nectar. Its banks were adorned with pomegranate trees,

  1. * I. e., brightness of the sun. Chandravatí means moonlike.