Page:The Mediaeval Mind Vol 2.djvu/183

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
171
MEDIAEVAL LATIN PROSE
CHAP XXXI

priusquam detrudaris in locum tenebrosum, et opertum mortis caligine. Erubescis forte redire, quia ad horam cessisti. Erubesce fugam, et non post fugam reverti in proelium, et rursum pugnare. Necdum finis pugnae, necdum ab invicem dimicantes acies discesserunt: adhuc victoria prae manibus est. Si vis, nolumus vincere sine te, nec tuam tibi invidemus gloriae portionem. Laeti occuremus tibi, laetis te recipiemus amplexibus, dicemusque: Epulari et gaudere oportet, quia hic filius noster mortuus fuerat, et revixit; perierat, et inventus est" (Luc. xv. 3 a).[1]

The argument of this letter is, from the standpoint of Bernard's time, as resistless as the style. Did it win back the little monk? Many wonderful examples of loving expression could be drawn from Bernard's letters;[2] but instead an instance may be given of his none too subtle way of uttering his hate: "Arnaldus de Brixia, cujus conversatio mel et doctrina venenum, cui caput columbae, cauda scorpionis est, quem Brixia evomuit, Roma exhorruit, Francia repulit, Germania abominatur, Italia non vult recipere, fertur esse vobiscum."[3] And then he proceeds to warn his correspondent of the danger of intercourse with this arch-enemy of the Church.

Considering that Latin was a tongue which youths learned at school rather than at their mothers' knees, such writing as Bernard's is a triumphant recasting of an ancient language. One notices in him, as generally with mediaeval religious writers, the influence of the Vulgate, which was mainly in the language of St. Jerome—of Jerome when not writing as a literary virtuoso, but as a scholar occupied with rendering the meaning, and willing to accept such linguistic innovations as served his purpose.[4] But beyond this influence, one sees how masterful is Bernard's diction, quite freed from observance of classical principles, quite of the writer and his time, adapting itself with ease and power to the topic and character of the composition, and always expressive of the personality of the mighty saint.

  1. Bernard, Ep. 112, ad Gaufridum (Migne 182, col. 255). For translation see ante, Vol. I., p. 398.
  2. E.g. Ep. i. and 144 (Migne 182, col. 70 and 300).
  3. Ep. 196, ad Guidonem (Migne 182, col. 363). Translated ante, Vol. I., p. 401. See also the preceding letter, 195.
  4. As to Jerome's two styles see Goelzer, La Latinité de St. Jerome, Introduction.