CONVENTION WITH HESSE CASSEL. Mnncu 26, 1844. 819 citizen or subject shall be allowed Pautre partie, celui·ci, si par sa a term of two years to sell the qualité d’étr:·mger il est inhabile
- gme,—which term may be rea- 5 les pqssédcr, obtiendra un délai
sonably prolonged, according to de deux ans, qui, d’aprés les circircumstances,—and to withdraw constances, pourra étre convénathe proceeds therwi] without mo- blement prolongé, pour les venlestation, and exempt from all du- drc, et pour en retirer le produit, ties of detraction on the part of sans obstacle, et exempte de tout [hg government of the respective droit de Ietenue de la part du states, gouvemement des états respectifs. Aivrrcnn III. Anrrcnrz III. The citizens or subjects of each Les citoyens od sujets de cha- Personal prop. of the contracting parties shall cune des parties contractautes au- °¤Y5¤¤°{_g° digi have power to dispose of their ront, dans les états de l'autre, la g;°S°d,,:,,,g,,w:,,. personal property within the states liberté de disposer de leurs biens otherwise. of the other, by testament, dona- mobiliers, soit par testament, dotion, or otherwise; and their nation, ou autrement; et leurs heirs, being citizens or subjects heritiers, étant citoyens ou sujets of the other contracting party, de l’autre partie contractante,sucshall succeed to their said per- céderont a leur biens, soit en versonal property, whether by testa- tu d’un testament ou ab intestate, ment or ab intestate, and may et ils pourront en prendre possestake possession thereof, either by sion, soit en personne, soit par themselves or by others actipg for d’autres agissant en leur place, et them, and dispose of the same at en disposeront a leur volonté, en their pleasure, paying such duties ne payant d’autres droits que ceux Duties on disonly as the inhabitants of the auxquels les habitans du pays od P°°°·ll‘f:' P°”°;‘h“ country where the said property se trouvent les dits biens sont as- ggglfuy pgjd b; lies shall be liable to pay in like sujettis en pareiHe occasion. i¤|¤=l»i¤¤¤¢¤· cases. ARTICLE IV. Arvrrcnn IV. In case of ‘the absence of the En cas d’absence des heritiers, P{°,l’°F*Y Q'°,: heirs, the same care shall be taken, on prendra provisoirement des Ec, provisionally, of such real or per- dits biens mobiliers ou immobisonal property as would be taken, liers les mémes soins qu’on aurait in alike case, of property belong- pris, en pareille occasion, des ing to the natives of the country, biens des natifs du pays, jusqu’a until the lawful owner, or the per- ce que le propriétaire légitrme, ou son who has a right to sell the la personne qui a le droit de les same, according to article second, vendre, d’aprés l’article deux, ait may take measures to receive or agreé des arrangemens pour redispose of the inheritance. cueiller Phéritage ou en disposer Annan: V. Anricnn V. If any dispute should arise be- S’il s’éléve des contestations Disputes con. tween different claimants to the entre différens pretendans, ayant gmlnso g*;¤°;“· same inheritance, they shall be droit a la succession, elles seront by the QQ decided, in the last resort, ac- décidées, en demier ressort, selon cal laws. cording to the laws and by the les Iois et par les juges du pays ou judges of the country where the la succession est vacante. property is situated. Anrrcnn VI. Amrrcnn VI. This Convention shall be rati- Cette Convention sera ratiliée Convention to wd by the President of the United par le President des Etats-Unis b°”“E°d»&°· States of America, by and with d’Amérique, par et avec l’avis et the advice and consent of their le consentement de leur Sénat, et