Page:Writings of Saint Patrick, Apostle of Ireland.djvu/154

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
148
Writings of Patrick.

[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17]

THE CONFESSION OF TOURS.

  1. The original is here 'rex regum, dominus dominantium,' which is an exact quotation (et only being omitted) of the Vulgate rendering of Rev. xix. 16.
  2. The phrase here employed, 'arbiter omnis seculi,' conveys a deep thought, if we could regard the writer as fully conscious of the difference in meaning between the Latin words 'arbiter' and 'judex,' the former of which signifies one who gives judgment according to what is right and equitable, the latter, one who judges according to strict law.
  3. The expression, 'magister gentibus,' here employed is somewhat peculiar.
  4. 'Vita perpetua.'
  5. 'Lætitia in veritate.'
  6. 'Tu es exultatio in æterna patria.'
  7. The original is here 'lux lucis,' which must be distinguished from the Latin 'lumen de lumine,' used as the translation of the expression in the Nicene Creed, φῶς ἐκ φωτός, which conveys the idea of Christ as the Light proceeding from the Father, the fountain of light.
  8. 1 Tim. ii. 4, the portion enclosed within inverted commas is identical with the Vulgate translation. Hence we have given the wording of the Rheims translation in the so-called Douay Bible.
  9. This is the Douay rendering of Ezek. xviii. 21, as the Latin of the original of the words under quotation marks is identical with the Vulgate of that passage, 'vita vivet et non morietur.'
  10. Lat. 'in omni corde.'
  11. Lat. 'multiplicata sunt delicta mea super me.' Such passages as Isa. lix, 12 and Psa. xl. 12 may have been in the writer's mind, but there is no actual quotation of Scripture.
  12. Lat. 'per nos.'
  13. The Latin here is 'et quod velle nos dicimus, nostris actibus adprobamus.' M. Berger suggests that nos is a mistake for non. We have followed his suggestion in the translation above, but with some hesitation.
  14. The Latin is 'quia in sacramentis tuis meus sensus infirmus est.' The words are easy to translate, though the meaning conveyed thereby is not quite clear.
  15. Lat. 'qui ex nobis duro corde verba non suscipis.'
  16. The Latin is here at fault. 'Jhesus Christus Dominus noster' is in the nominative, and not in the vocative case.
  17. The Latin here is faulty, 'ego peccavi in cælo et in terra