Poems (1898)/Israphel

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other versions of this work, see Israfel (Coates).

Edgar Allan Poe's poem Israfel was also referenced with the supposed Koran verse. However, the verse does not actually appear in the Koran, "but in Sale's 'Preliminary Discourse' (Section IV) to his translation of the Koran, and... the words 'whose heart-strings are a lute' are not in Sale but were inserted by Poe." [American Poems (1625-1892) (1917)]

555445Poems (1898) — IsraphelFlorence Earle Coates

ISRAPHEL[1]

A dreamer midst the stars doth dwell,
Known to the gods as Israphel.
His heart-strings are a lute;
And when, the magic notes outpouring,
He parts his lips, the gods, adoring,
Listen in transport mute,
Subdued and softened by the spell
Of the dreamer, Israphel!


And mortals, when they hear him, start,
And, full of wonder, call him—Art,
And, fain his gift to gain,
Essay to imitate the fashion
Of his rare song, and breathe its passion,—
But, ah, they strive in vain;
For his song is more than art,
Whose lute-strings are his heart!


And others, unto whom he wings
The sweetest melodies he sings,
In worship, name him—Love;
Yet longing the pure strain to capture,
When at the very height of rapture,
A sadness oft approve,
And fancy, strangely, that he wrings
The music from their own heart-strings!

  1. "The angel Israphel, whose heart-strings are a lute, and who has the sweetest voice of all God's creatures."—Koran. See Edgar Allan Poe.