Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883)/Trübner's Oriental Series

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


"A knowledge of the commonplace, at least, of Oriental literature, philosophy, and religion is as necessary to the general reader of the present day as an acquaintance with the Latin and Greek classics was a generation or so ago. Immense strides have been made within the present century in these branches of learning; Sanskrit has been brought within the range of accurate philology, and its invaluable ancient literature thoroughly investigated; the language and sacred books of the Zoroastrians have been laid bare; Egyptian, Assyrian, and other records of the remote past have been deciphered, and a group of scholars speak of still more recondite Accadian and Hittite monuments; but the results of all the scholarship that has been devoted to these subjects have been almost inaccessible to the public because they were contained for the most part in learned or expensive works, or scattered throughout the numbers of scientific periodicals. Messrs. Trübner & Co., in a spirit

of enterprise which does them infinite credit, have determined to supply the constantly-increasing want, and to give in a popular, or, at least, a comprehensive form, all this mass of knowledge to the world."—Times.

Second Edition, post 8vo, pp. xxxii.—748, with Map, cloth, price 21s.


By the Hon. Sir W. W. HUNTER, K.C.S.I., C.S.I., CLE., LL.D.,

Member of the Viceroy's Legislative Council,
Director-General of Statistics to the Government of India.

Being a Revised Edition, brought up to date, and incorporating the general
results of the Census of 1881.

"It forms a volume of more than 700 pages, and is a marvellous combination of literary condensation and research. It gives a complete account of the Indian Empire, its history, peoples, and products, and forms the worthy outcome of seventeen years of labour with exceptional opportunities for rendering that labour fruitful. Nothing could be more lucid than Sir William Hunter's expositions of the economic and political condition of India at the present time, or more interesting than his scholarly history of the India of the past."—The Times.


Third Edition, post 8vo, cloth, pp. xvi.—428, price 16s.



Late of the Universities of Tübingen, Gottingen, and Bonn; Superintendent of Sanskrit Studies, and Professor of Sanskrit in the Poona College.

Edited and Enlarged by Dr. E. W. WEST.

To which is added a Biographical Memoir of the late Dr. Haug
by Prof. E. P. Evans.

I. History of the Researches into the Sacred Writings and Religion of the Parsis, from the Earliest Times down to the Present.
II. Languages of the Parsi Scriptures.
III. The Zend-Avesta, or the Scripture of the Parsis.
IV. The Zoroastrian Religion, as to its Origin and Development.

"'Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsis,' by the late Dr. Martin Haug, edited by Dr. E. W. West. The author intended, on his return from India, to expand the materials contained in this work into a comprehensive account of the Zoroastrian religion, but the design whs frustrated by his untimely death. We have, however, in a concise and readable form, a history of the researches into the sacred writings and religion of the Parsis from the earliest times down to the present—a dissertation on the languages of the Parsi Scriptures, a translation of the Zend-Avesta, or the Scripture of the Parsis, and a dissertation on the Zoroastrian religion, with especial reference to its origin and development."—Times.

Post 8vo, cloth, pp. viii.—176, price 7s. 6d.



With Accompanying Narratives.

Translated from the Chinese by S. BEAL, B.A., Professor of Chinese, University College, London.

The Dhammapada, as hitherto known by the Pali Text Edition, as edited by Fausboll, by Max Müller's English, and Albrecht Weber's German translations, consists only of twenty-six chapters or sections, whilst the Chinese version, or rather recension, as now translated by Mr. Beal, consists of thirty-nine sections. The students of Pali who possess Fausboll's text, or either of the above named translations, will therefore needs want Mr. Beal's English rendering of the Chinese version; the thirteen above-named additional sections not being accessible to them in any other form; for, even if they understand Chinese, the Chinese original would be unobtainable by them.

"Mr. Beal's rendering of the Chinese translation is a most valuable aid to the critical study of the work. It contains authentic texts gathered from ancient canonical books, and generally connected with some incident in the history of Buddha. Their great interest, however, consists in the light which they throw upon everyday life in India at the remote period at which they were written, and upon the method of teaching adopted by the founder of the religion. The method employed was principally parable, and the simplicity of the tales and the excellence of the morals inculcated, as well as the strange hold which they have retained upon the minds of millions of peofile, make them a very remarkable study."—Times.

"Mr. Beal, by making it accessible in an English dress, has added to the great services he has already rendered to the comparative study of religious history."—Academy.

"Valuable as exhibiting the doctrine of the Buddhists in its purest, least adulterated form, it brings the modern reader face to face with that simple creed and rule of conduct which won its way over the minds of myriads, and which is now nominally professed by 145 millions, who have overlaid its austere simplicity with innumerable ceremonies, forgotten its maxims, perverted its teacing, and so inverted its leading principle that a religion whose founder denied a God, now worships that founder as a god him self."—Scotsman.

Second Edition, post 8vo, cloth, pp. xxiv.—360, price 10s. 6d.



Translated from the Second German Edition by John Mann, M.A., and Theodor Zachariae, Ph.D., with the sanction of the Author.

Dr. Buhler, Inspector of Schools in India, writes:—"When I was Professor of Oriental Languages in Elphinstone College, I frequently felt the want of such a work to which I could refer the students."

Professor Cowell, of Cambridge, writes:—"It will be especially useful to the students in our Indian colleges and universities. I used to long for such a book when I was teaching in Calcutta. Hindu students are intensely interested in the history of Sanskrit literature, and this volume will supply them with all they want on the subject."

Professor Whitney, Yale College, Newhaven, Conn., U.S.A., writes:—"I was one of the class to whom the work was originally given in the form of academic lectures. At their first appearance they were by far the most learned and able treatment of their subject; and with their recent additions they still maintain decidedly the same rank."

"Is perhaps the most comprehensive and lucid survey of Sanskrit literature extant. The essays contained in the volume were originally delivered as academic lectures, and at the time of their first publication were acknowledged to be by far the most learned and able treatment of the subject. They have now been brought up to date by the addition of all the most important results of recent research."—Times.

Post 8vo, cloth, pp. xii.—198, accompanied by Two Language Maps, price 7s. 6d.



The Author has attempted to fill up a vacuum, the inconvenience of which pressed itself on his notice. Much had been written about the languages of the East Indies, but the extent of our present knowledge had not even been brought to a focus. It occurred to him that it might be of use to others to publish in an arranged form the notes which he had collected for his own edification.

"Supplies a deficiency which has long been felt."—Times.

"The book before us is then a valuable contribution to philological science. It passes under review a vast number of languages, and it gives, or professes to give, in every case the sum and substance of the opinions and judgments of the best-informed writers."—Saturday Review.

Second Corrected Edition, post 8vo, pp. xii.—116, cloth, price 5s.



Translated from the Sanskrit into English Verse by
Ralph T. H. Griffith, M.A.

"A very spirited rendering of the Kumárasambhara, which was first published twenty-six years ago, and which we are glad to see made once more accessible."—Times.

"Mr. Griffith's very spirited rendering is well known to most who are at all interested in Indian literature, or enjoy the tenderness of feeling and rich creative imagination of its author."—Indian Antiquary.

"We are very glad to welcome a second edition of Professor Grifiith's admirable translation. Few translations deserve a second edition better."—Athenæum. Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/8 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/9 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/10 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/11 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/12 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/13 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/14 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/15 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/16 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/17 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/18 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/19 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/20 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/21 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/22 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/23 Page:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/24