Talk:Kitab al Khazari
The title page at Sacred Texts (the source from which this digital edition of the Hirschfeld translation has been copied and adapted to the Wikisource environment) contains the following publication details and transcription information:
Kitab al Khazari,
Translated from the Arabic by Hartwig Hirschfeld
New York, E. P. Dutton
Scanned at sacred-texts.com, March 2006. Proofed and formatted by John Bruno Hare. This text is in the public domain because it was published prior to January 1st, 1923. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact in all copies.
Despite the above non-commercial clause by Sacred Texts, this text is entirely in the public domain and may be used for any purpose, with the exception of special formatting (if any) that is unique to Sacred Texts (and not to the original printed edition).
Also note that the book was reprinted in fascimile editions many times since 1905 by a number of publishers.
In the standard sectioning of Kuzari, section one begins with "The philosopher replied" (the philosopher's initial remarks); what preceeds this is the introduction.
The number 1 is missing at this point in the printed Hirschfeld edition, and has been added here in square brackets.
The "Sacred Texts" version, from which the initial version of this text was taken, is missing most of the translator's notes, which appear at the end of the original volume as "Annotations."
These notes are not terribly long, and should be added in the future as endnotes using the <ref></ref> system. A scanned version of the notes is planned to be uploaded at the Wikimedia Commons.
The following is the "Errata" from the digital version at Sacred Texts, which lists typographical errors found in the original printed version that have been corrected in the current digital version. Section numbers have been added to the page numbers.
page 37 (I:1): 'approriate'->'appropriate'
page 90 (II:14): 'Jcoob'->'Jacob'
page 118 (II:56): 'deterioriation'->'deterioration'
page 118 (II:56): 'assesments'->'assessments'
page 129 (II:80): 'acents'->'accents'
page 129 (II:80): 'Ḥireq'->'Ḥīreq'
page 129 (II:80): 'Sēgol'->'Sēgōl'
page 130 (II:80): 'Qāmes'->'Qāmeṣ'
page 132 (II:80): 'Patah'->'Pataḥ'
page 134 (II:80): 'pasūk'->'pāsūq'
page 151 (III:17): 'gratitune'->'gratitude'
page 187 (III:65): 'Jō‘ēzēr'->'Jō‘ēzer'
page 207 (IV:3): 'and and'->'and'
page 207 (IV:3): 'unmistakeable'->'unmistakable'
page 286 (V:20): 'previouly'->'previously'
page 287 (V:20): 'existonce'->'existence'
In the original 1905 edition, the pagination of the book's sections was as follows:
- Part One = pages 35-81
- Part Two = pages 82-134
- Part Three = pages 135-197
- Part Four = pages 198-247
- Part Five = pages 248-295
- Conclusion of the Book = pages 290-295
- Annotations = pages 299-210
Copy of the printed version
In case any questions arise by other contributors, I do own a printed copy of the Hirschfeld translation, and can check any questions that arise when correcting the OCR. Feel free to ask.
The ideal solution would be to scan the entire book and upload it to the Commons, so that anyone can check these things by themselves, but unfortunately I don't have the means to do that yet. Dovi 20:07, 12 July 2006 (UTC)