Talk:The Annals (Tacitus)/Book 15

From Wikisource
Jump to: navigation, search

Cross vs Torture-Stake[edit]

So a user has edited "cross" in the book and has changed it to read "torture-stakes". Alright, so we need to decide if the original version designates a cross-beam or an ambiguous piece of wood. Note that any translation which simply assumes the object to be a cross, without the proper word used, is completely fallacious. The Romans used many shapes for this manner of execution, and it should not be merely assumed which one. However, if this is taken directly from a translation which rendered the word "crosses", then it should remain "crosses" unless someone can think of a compromise. -- 06:03, 14 April 2010 (UTC)

Thanks for the catch. I own the Church and Brodribb translation and the correct word is crosses. It was an improper edit that Zyepherus didn't notice, but I have warned the anonymous user. ResScholar (talk) 06:34, 14 April 2010 (UTC)