The Coronado expedition, 1540-1542/Translation of the letter from Mendoza to the King, April 17, 1540

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
The Coronado expedition, 1540-1542 (1898)
by George Parker Winship
Translation of the letter from Mendoza to the King, April 17, 1540
2701919The Coronado expedition, 1540-1542 — Translation of the letter from Mendoza to the King, April 17, 15401898George Parker Winship

TRANSLATION OF THE LETTER FROM MENDOZA TO THE KING, APRIL 17, 1540,[1]

S.C.C.M.:

I wrote to Your Majesty from Compostela the last of February, giving you an account of my arrival there and of the departure of Francisco Vazquez with the force which I sent to pacify and settle in the newly discovered country, and of how the warden, Lope de Samaniego, was going as army-master, both because he was a responsible person and a very good Christian, and because he has had experience in matters of this sort; as Your Majesty had desired to know. And the news which I have received since then is to the effect that after they had passed the uninhabited region of Culuacan and were approaching Chiametla, the warden went off with some horsemen to find provisions, and one of the soldiers who was with him, who had strayed from the force, called out that they were killing him. The warden hastened to his assistance, and they wounded him in the eye with an arrow, from which he died. In regard to the fortress,[2] besides the fact that it is badly built and going to pieces, it seems to me that the cost of it is excessive, and that Your Majesty could do without the most of it, because there is one man who takes charge of the munitions and artillery, and an armorer to repair it, and a gunner, and as this is the way it was under the audiencia, before the fortresses were made conformable to what I have written to Your Majesty, we can get along without the rest, because that fortress was built on account of the brigantines, and not for any other purpose.[3] And as the lagoon is so dry that it can do no good in this way for the present, I think that, for this reason, the cost is superfluous. I believe that it will have fallen in before a reply can come from Your Majesty.

Some days ago I wrote to Your Majesty that I had ordered Melchior Diaz, who was in the town of San Miguel de Culuacan, to take some horsemen and see if the account given by the father. Friar Marcos, agreed with what he could discover. He set out from Culuacan with fifteen horsemen, the 17th of November last. The 20th of this present March I received a letter from him, which he sent me by Juan de Zaldyvar and three other horsemen. In this he says that after he left Culuacan and crossed the river of Petatlan he was everywhere very well received by the Indians. The way he did was to send a cross to the place where he was going to stop, because this was a sign which the Indians received with deep veneration, making a house out of mats in which to place it, and somewhat away from this they made a lodging for the Spaniards, and drove stakes where they could tie the horses, and supplied fodder for them, and abundance of corn wherever they had it. They say that they suffered from hunger in many places, because it had been a bad year. After going 100 leagues from Cnluacan, he began to find the country cold, with severe frosts, and the farther he went on the colder it became, until he reached a point where some Indians whom he had with him were frozen, and two Spaniards were in great danger. Seeing this, he decided not to go any farther until the winter was over, and to send back, by those whom I mentioned, an account of what he had learned concerning Cibola and the country beyond, which is as follows, taken literally from his letter:

"I have given Your Lordship an account of what happened to me along the way; and seeing that it is impossible to cross the uninhabited region which stretches from here to Cibola, on account of the heavy snows and the cold, I will give Your Lordship an account of what I have learned about Cibola, which I have ascertained by asking many persons who have been there fifteen and twenty years; and I have secured this in many different ways, taking some Indians together and others separately, and on comparison they all seem to agree in what they say. After crossing this large wilderness, there are seven places, being a short day's march from one to another, all of which are together called Cibola. The houses are of stone and mud, coarsely worked. They are made in this way: One large wall, and at each end of this wall some rooms are built, partitioned off 20 feet square, according to the description they give, which are planked with square beams. Most of the houses are reached from the flat roofs, using their ladders to go to the streets. The houses have three and fonr stories. They declare that there are few having two stories. The stories are mostly half as high again as a man, except the first one, which is low, and only a little more than a man's height. One ladder is used to communicate with ten or twelve houses together. They make use of the low ones and live in the highest ones. In the lowest ones of all they have some loopholes made sideways, as in the fortresses of Spain. The Indians say that when these people are attacked, they station themselves in their houses and fight from there; and that when they go to make war, they carry shields and wear leather jackets, which are made of cows' hide, colored, and that they fight with arrows and with a sort of stone maul and with some other weapons made of sticks, which I have not been able to make out. They eat human flesh, and they keep those whom they capture in war as slaves. There are many fowls in the country, tame. They have much corn and beans and melons [squashes). In their houses they keep some hairy animals, like the large Spanish hounds, which they shear, and they make long colored wigs from the hair, like this one which I send to Your Lordship, which they wear, and they also put this same stuff in the cloth which they make.[4] The men are of small stature (plate LXII]; the women are light colored and of good appearance, and they wear shirts or chemises which reach down to their feet. They wear their hair on each side done up in a sort of twist (plate lxii), which leaves the ears outside, in which they hang many turquoises, as well as on their necks and on the wrists of their arms. The clothing of the men is a cloak, and over this the skin of a cow, like the one which Cabeza de Vaca and Dorantes brought, which Your Lordship saw; they wear caps[5] on their heads; in summer they wear shoes made of painted or colored skin, and high buskins in winter.[6]

They were also unable to tell me of any metal, nor did they say that they had it. They have turquoises in quantity, although not so many as the father provincial said. They have some little stone crystals, like this which I send to Your Lordship, of which Your Lordship has seen many here in New Spain. They cultivate the ground in the same way as in New Spain. They carry things on their heads, as in Mexico. The men weave cloth and spin cotton. They have salt from a marshy lake, which is two days from the province of Cibola[7] The Indians have their dances and songs, with some flutes which have holes on which to put the fingers. They make much noise. They sing in unison with those who play, and those who sing clap their hands in our fashion. One of the Indians that accompanied the negro Esteban, who had been a captive there, saw the playing as they practiced it, and others singing as I have said, although not very vigorously. They say that five or six play together, and that some of the flutes are better than others.[8] They say the country is good for corn and beans, and that they do not have any fruit trees, nor do they know what such a thing is.[9] They have very good mountains. The country lacks water. They do not raise cotton, but bring it from Totonteac.[10] They eat out of flat bowls, like the Mexicans. They raise considerable corn and beans and other similar things.[11] They do not know what sea fish is, nor have they ever heard of it. I have not obtained any information about the cows, except that these are found beyond the province of Cibola. There is a great abundance of wild goats, of the color of bay horses; there are many of these here where I am, and although I have asked the Indians if those are like these, they tell me no. Of the seven settlements, they describe three of them as very large; four not so big. They describe them, as I understand, to be about three crossbow shots square for each place, and from what the Indians say, and their descriptions of the houses and their size, and as these are close together, and considering that there are people in each house, it ought to make a large multitude. Totonteac is declared to be seven short days from the province of Cibola, and of the same sort of houses and people, and they say that cotton grows there. I doubt this, because they tell me that it is a cold country. They say that there are twelve villages, every one of which is larger than the largest at Cibola. They also tell me that there is a village which is one day from Cibola, and that the two are at war.[12] They have the same sort of houses and people and customs. They declare this to be greater than any of those described; I take it that there is a great multitude of people there. They are very well known, on account of having these houses and abundance of food and turquoises. I have not been able to learn more than what I have
Pueblo spinning and weaving
related, although, as I have said, I have had with me Indians who have lived there fifteen and twenty years.

The death of Esteban the negro took place in the way the father, Friar Marcos, described it to your lordship, and so I do not make a report of it here, except that the people at Cibola sent word to those of this village and in its neighborhood that if any Christians should come, they ought not to consider them as anything peculiar, and ought to kill them, because they were mortal — saying that they had learned this because they kept the bones of the one who had come there; and that, if they did not dare to do this, they should send word so that those (at Cibola) could come and do it. I can very easily believe that all this has taken place, and that there has been some communication between these places, because of the coolness with which they received us and the sour faces they have shown us."

Melchior Diaz says that the people whom he found along the way do not have any settlements at all, except in one valley which is 150 leagues from Culuacan, which is well settled and has houses with lofts, and that there are many people along the way, but that they are not good for anything except to make them Christians, as if this was of small account. May Your Majesty remember to provide for the service of God, and keep in mind the deaths and the loss of life and of provinces which has taken place in these Indies. And, moreover, up to this present day none of the things Your Majesty has commanded, which have been very holy and good, have been attended to, nor priests provided, either for that country or for this. For I assure Your Majesty that there is no trace of Christianity where they have not yet arrived, neither little nor much, and that the poor people are ready to receive the priests and come to them even when they flee from us like deer in the mountains. And I state this because I am an eyewitness, and I have seen it clearly during this trip. I have importuned Your Majesty for friars, and yet again I can not cease doing it much more, because unless this be done I can not accomplish that which I am bound to do.

After I reach Mexico, I will give Your Majesty an account of everything concerning these provinces, for while 1 should like to do it today, I can not, because I am very weak from a slow fever which I caught in Colima, which attacked me very severely, although it did not last more than six days. It has pleased Our Lord to make me well already, and I have traveled here to Jacona, where I am.

May Our Lord protect the Holy Catholic Cæsarian person of Your Majesty and aggrandize it with increase of better kingdoms and lordships, as we your servants desire.

From Jacona, April 17, 1540.

S. C. C. M.

Your Holy Majesty's humble servant, who salutes your royal feet and hands,

D. Antonio de Mendoza.

TRANSLATION OF THE LETTER FROM CORONADO TO MENDOZA, AUGUST 3, 1540.[13]

The Account given by Francisco Vazquez de Coronado, Captain-General of the Force which was sent in the name of His Majesty to the newly discovered country, of what happened to the expedition after April 22 of the year MDXL, when he started forward from Culiacan, and of what he found in the country through which he passed.

Francisco Vazquez starts from Culiacan with his army, and after suffering various inconveniences on account of the badness of the way, reaches the Valley of Hearts, where he failed to find any corn, to procure which he sends to the valley called Señora. He receives an account of the important Valley of Hearts and of the people there, and of some lands lying along that coast.

On the 22d of the month of April last, I set out from the province of Culiacan with a part of the army, having made the arrangements of which I wrote to Your Lordship. Judging by the outcome, I feel sure that it was fortunate that I did not start the whole of the army ou this undertaking, because the labors have been so very great and the lack of food such that I do not believe this undertaking could have been completed before the end of this year, and that there would be a great loss of life if it should be accomplished. For, as I wrote to Your Lordship, I spent eighty days in traveling to Culiacan,[14] during which time I and the gentlemen of my company, who were horsemen, carried on our backs and on our horses a little food, in such wise that after leaving this place none of us carried any necessary effects weighing more than a pound. For all this, and although we took all possible care and forethought of the small supply of provisions which we carried, it gave out. And this is not to be wondered at, because the road is rough and long, and what with our harquebuses, which had to be carried up the mountains and hills and in the passage of the rivers, the greater part of the corn was lost. And since I send Your Lordship a drawing of this route, I will say no more about it here.

Thirty leagues before reaching the place which the father provincial spoke so well of in his report,[15] I sent Melchior Diaz forward with fifteen horsemen, ordering him to make but one day's journey out of two, so that he could examine everything there before I arrived. He traveled through some very rough mountains for four days, and did not find anything to live on, nor people, nor information about anything, except that he found two or three poor villages, with twenty or thirty huts apiece. From the people here be learned that there was nothing to be found in the country beyond except the mountains, which continued very rough, entirely uninhabited by people. And, because this was labor lost, I did not want to send Your Lordship an account of it. The whole company felt disturbed at this, that a thing so much praised, and about which the father had said so many things, should be found so very different; and they began to think that all the rest would be of the same sort. When I noticed this, I tried to encourage them as well as I could, telling them that Your Lordship had always thought that this part of the trip would be a waste of effort, and that we ought to devote our attention to those Seven Cities and the other provinces about which we had information — that these should be the end of our enterprise. With this resolution and purpose, we all marched cheerfully along a very bad way, where it was impossible to pass without making a new road or repairing the one that was there, which troubled the soldiers not a little, considering that everything which the friar had said was found to be quite the reverse; because, among other things which the father had said and declared, he said that the way would be plain and good, and that there would be only one small hill of about halt a league. And the truth is, that there are mountains where, however well the path might be fixed, they could not be crossed without there being great danger of the horses falling over them. And it was so bad that a large number of the animals which Your Lordship sent as provision for the army were lost along this part of the way, on account of the roughness of the rocks. The lambs and wethers lost their hoofs along the way, and I left the greater part of those which I brought from Culiacan at the river of Lachimi,[16] because they were unable to travel, and so that they might proceed more slowly. Four horsemen remained with them, who have just arrived. They have not brought more than 24 lambs and 4 wethers; the rest died from the toil, although they did not travel more than two leagues daily. I reached the Valley of Hearts at last, on the 20th day of the month of May, and rested there a number of days. Between Culiacan and this place I could sustain myself only by means of a large supply of corn bread, because I had to leave all the corn, as it was not yet ripe. In this Valley of Hearts we found more people than in any part of the country which we had left behind, and a large extent of tilled ground. There was no corn for food among them, but as I heard that there was some in another valley called Señora, which I did not wish to disturb by force, I sent Melchior Diaz with goods to exchange for it, so as to give this to the friendly Indians whom we brought with us, and to some who had lost their animals along the way and had not been able to carry the food which they had taken from Culiacan. By the favor of Our Lord, some little corn was obtained by this trading, which relieved the friendly Indians and some Spaniards. Ten or twelve of the horses had died of overwork by the time that we reached this Valley of Hearts, because they were unable to stand the strain of carrying heavy burdens and eating little. Some of our negroes and some of the Indians also died here, which was not a slight loss for the rest of the expedition. They told me that the Valley of Hearts is a long five-days' journey from the western sea. I sent to summon Indians from the coast in order to learn about their condition, and while I was waiting for these the horses rested. I stayed there four days, during which the Indians came from the sea, who told me that there were seven or eight islands two days' journey from that seacoast, directly opposite, well populated with people, but poorly supplied with food, and the people were savages.[17] They told me they bad seen a ship pass not very far from the land. I do not know whether to think that it was the one which was sent to discover the country, or perhaps some Portuguese.[18]

They come to Chichilticale; after having taken two days' rest, they enter a country containing very little food and hard to travel for 30 leagues, beyond which the country becomes pleasant, and there is a river called the River of the Flax (del Lino); they fight against the Indians, being attacked by these; and having by their victory secured the city, they relieve themselves of the pangs of their hunger.

I set out from the Hearts and kept near the seacoast as well as I could judge, but in fact I found myself continually farther off, so that when I reached Chichilticale I found that I was fifteen days' journey distant from the sea,[19] although the father provincial bad said that it was only 5 leagues distant and that be had seen it. We all became very distrustful, and felt great anxiety and dismay to see that everything was the reverse of what he had told Your Lordship. The Indians of Chichilticale say that when they go to the sea for fish, or for anything else that they need, they go across the country, and that it takes them
The Tewa pueblo of p'o-who-gi or San Ildefonso
ten days; and this information which I have received from the Indians appears to me to be true. The sea turns toward the west directly opposite the Hearts for 10 or 12 leagues, where I learned that the ships of Your Lordship had been seen, which had gone in search of the port of Chichilticale, which the father said was on the thirty fifth degree. God knows what I have suffered, because I fear that they may have met with some mishap. If they follow the coast, as they said they would, as long as the food lasts which they took with them, of which I left them a supply in Culiacan, and if they have not been overtaken by some misfortune, I maintain my trust in God that they have already discovered something good, for which the delay which they have made may be pardoned. I rested for two days at Chichilticale, and there was good reason for staying longer, because we found that the horses were becoming so tired; but there was no chance to rest longer, because the food was giving out. I entered the borders of the wilderness region on Saint John's eve, and, for a change from our past labors, we found no gi-ass during the first days, but a worse way through mountains and more dangerous passages than we had experienced previously. The horses were so tired that they were not equal to it, so that in this last desert we lost more horses than before; and some Indian allies and a Spaniard called Spinosa, besides two negroes, died from eating some herbs because the food had given out. I sent the army-master, Don Garcia Lopez de Cardenas, with 15 horsemen, a day's march ahead of me, in order to explore the country and prepare the way, which he accomplished like the man that he is, and' agreeably to the confidence which Tour Lordship has had in him. I am the more certain that he did so, because, as I have said, the way is very bad for at least 30 leagues and more, through impassable mountains. But when we had passed these 30 leagues, we found fresh rivers and grass like that of Castile, and especially one sort like what we call Scaramoio; many nut and mulberry trees, but the leaves of the nut trees are different from those of Spain. There was a considerable amount of flax near the banks of one river, which was called on this account El Rio del Lino. No Indians were seen during the first day's march, after which four Indians came out with signs of peace, saying that they had been sent to that desert place to say that we were welcome, and that on the next day the tribe would provide the whole force with food. The army-master gave them a cross, telling them to say to the people in their city that they need not fear, and that they should have their people stay in their own houses, because I was coming in the name of His Majesty to defend and help them. After this was done, Ferrando Alvarado came back to tell me that some Indians had met him peaceably, and that two of them were with the army-master waiting for me. I went to them forthwith, and gave them some paternosters and some little cloaks, telling them to return to their city and say to the people there that they could stay quietly in their houses and that they need not fear. After this I ordered the army master to go and see if there were any bad passages which the Indians might be able to defend, and to seize and hold any such until the next day, when I would come up. He went, and found a very bad place in our way where we might have received much harm. He immediately established himself there with the force which he pas conducting. The Indians came that very night to occupy that place so as to defend it, and finding it taken, they assaulted our men. According to what I have beeu told, they attacked like valiant men, although in the end they had to retreat in flight, because the army-master was on the watch and kept his men in good order. The Indians sounded a little trumpet as a sign of retreat, and did not do any injury to the Spaniards. The army-master sent me notice of this the same night, 80 that on the next day I started with as good order as I could, for we were in such great need of food that I thought we should all die of hunger if we continued to be without provisions for another day, especially the Indians, since altogether we did not have two bushels of corn, and so I was obliged to hasten forward without delay. The Indians lighted their fires from point to point, and these were answered from a distance with as good understanding as we could have shown. Thus notice was given concerning how we went and where we had arrived. As soon as I came within sight of this city, I sent the army-master, Don Garcia Lopez, Friar Daniel and Friar Luis, and Ferrando Vermizzo, with some horsemen, a little way ahead, so that they might find the Indians and tell them that we were not coming to do them any harm, but to defend them in the name of our lord the Emperor. The summons, in the form which His Majesty commanded in his instructions, was made intelligible to the people of the country by an interpreter. But they, being a proud people, were little affected, because it seemed to them that we were few in number, and that they would not have any difficulty in conquering us. They pierced the gown of Friar Luis with an arrow, which, blessed be God, did him no harm. Meanwhile I arrived with all the rest of the horse and the footmen, and found a large body of the Indians on the plain, who began to shoot with their arrows. In obedience to the orders of Your Lordship and of the marquis,[20] I did not wish my company, who were begging me for permission, to attack then, telling them that they ought not to offend them, and that what the enemy was doing was nothing, and that so few people ought not to be insulted. On the other hand, when the Indians saw that we did not move, they took greater courage, and grew so bold that they came up almost to the heels of our horses to shoot their arrows. On this account I saw that it was no time to hesitate, and as the priests approved the action, I charged them. There was little to do, because they suddenly took to flight, part running toward the city, which was near and well fortified, and others toward the plain, wherever chance led them. Some Indians were killed, and others might have been slain if I could have allowed them to be pursued. But I saw that there would be little advantage in this, because the, Indians who were outside were few, and those who had retired to the city were numerous, besides many who had remained there in the first place. As that was where the food was, of which we stood in such great need, I assembled my whole force and divided them as seemed to me best for the attack on the city, and surrounded it. The hunger which we suffered would not permit of any delay, and so I dismounted with some of these gentlemen and soldiers. I ordered the musketeers and crossbowmen to begin the attack and drive back the enemy from the defenses, so that they could not do us any injury. I assaulted the wall on one side, where I was told that there was a scaling ladder and that there was also a gate. But the crossbowmen broke all the strings of their crossbows and the musketeers could do nothing, because they had arrived so weak and feeble that they could scarcely stand on their feet. On this account the people who were on top were not prevented at all from defending themselves and doing us whatever injury they were able. Thus, for myself, they knocked me down to the ground twice with countless great stones which they threw down from above, and if I had not been protected by the very good headpiece which I wore, I think that the outcome would have been bad for me. They picked me up from the ground, however, with two small wounds in my face and an arrow in my foot, and with many bruises on my arms and legs, and in this condition I retired from the battle, very weak. I think that if Don Garcia Lopez de Cardenas had not come to my help, like a good cavalier, the second time that they knocked me to the ground, by placing his own body above mine, I should have been in much greater danger than I was. But, by the pleasure of God, these Indians surrendered, and their city was taken with the help of Our Lord, and a sufficient supply of corn was found there to relieve our necessities. The army-master and Don Pedro de Tovar and Ferrando de Alvarado and Paulo de Melgosa, the infantry captain, sustained some bruises, although none of them were wounded. Agoniez Quarez was hit in the arm by an arrow, and one Torres, who lived in Panuco, in the face by another, and two other footmen received slight arrow wounds. They all directed their attack against me because my armor was gilded and glittered, and on this account I was hurt more than the rest, and not because I had done more or was farther in advance than the others; for all these gentlemen and soldiers bore themselves well, as was expected of them. I praise God that I am now well, although somewhat sore from the stones. Two or three other soldiers were hurt in the battle which we had on the plain, and three horses were killed — one that of Don Lopez and another that of Vigliega and the third that of Don Alfonso Manrich — and seven or eight other horses were wounded; but the men, as well as the horses, have now recovered and are well.

Of the situation and condition of the Seven Cities called the kingdom of Cevola, and the sort of people and their customs, and of the animals which are found there.

It now remains for me to tell about this city and kingdom and province, of which the Father Provincial gave Your Lordship an account. In brief, I can assure you that in reality he has not told the truth in a single thing that he said, but everything is the reverse of what he said, except the name of the city and the large stone houses. For, although they are not decorated with turquoises, nor made of lime nor of good bricks, nevertheless they are very good houses, with three and four and five stories, where there are very good apartments and good rooms with corridors,[21] and some very good rooms under ground and paved, which are made for winter, and are something like a sort of hot baths.[22] The ladders which they have for their houses are all movable and portable, which are taken up and placed wherever they please. They are made of two pieces of wood, with rounds like ours. See plates [lvii, lvix.] The Seven Cities are seven little villages, all having the kind of houses I have described. They are all within a radius of 5 leagues. They are all called the kingdom of Cevola, and each has its own name and no single one is called Cevola, but all together are called Cevola. This one which I have called a city I have named Granada, partly because it has some similarity to it,[23] as well as out of regard for Your Lordship. In this place where I am now lodged there are perhaps 200 houses, all surrounded by a wall, and it seems to me that with the other houses, which are not so surrounded, there might be altogether 500 families. There is another town near by, which is one of the seven, but somewhat larger than this, and another of the same size as this, and the other four are somewhat smaller. I send them all to Your Lord. ship, painted with the route. The skin on which the painting is made was found here with other skins. The people of the towns seem to me to be of ordinary size and intelligent, although I do not think that they have the judgment and intelligence which they ought to have to build these houses in the way in which they have, for most of them are entirely naked except the covering of their privy parts, and they have painted mantles like the one which I send to Your Lordship. They do not raise cotton, because the country is very cold, but they wear mantles, as may be seen by the exhibit which I send. It is also true that some cotton thread was found in their houses. They wear the hair on their heads like the Mexicans. They all have good figures, and are well bred. I think that they have a quantity of turquoises, which they had removed with the rest of their goods, except the corn, when I arrived, because I did not find any women here nor any men
Pueblo of Jemez
under 15 years or over 60, except two or three old men who remained in command of all the other men and the warriors. Two points of emerald and some little broken stones which approach the color of rather poor garnets[24] were found in a paper, besides other stone crystals, which I gave to one of my servants to keep until they could be sent to Your Lordship. He has lost them, as they tell me. We found fowls, but only a few, and yet there are some. The Indians tell me that they do not eat these in any of the seven villages, but that they keep them merely for the sake of procuring the feathers.[25] I do not believe this, because they are very good, and better than the of Mexico. The climate of this country and the temperature of the air is almost like that of Mexico, because it is sometimes hot and sometimes it rains. I have not yet seen it rain, however, except once when there fell a little shower with wind, such as often falls in Spain. The snow and the cold are usually very great, according to what the natives of the country all say. This may very probably be so, both because of the nature of the country and the sort of houses they build and the skins and other things which these people have to protect them from the cold. There are no kinds of fruit or fruit trees. The country is all level, and is nowhere shut in by high mountains, although there are some hills and rough passages.[26] There are not many birds, probably because of the cold, and because there are no mountains near. There are no trees fit for firewood here, because they can bring enough for their needs from a clump of very small cedars 4 leagues distant.[27] Very good grass is found a quarter of a league away, where there is pasturage for our horses as well as mowing for hay, of which we had great need, because our horses were so weak and feeble when they arrived. The food which they eat in this country is corn, of which they have a great abundance, and beans and venison, which they probably eat (although they say that they do not), because we found many skins of deer and hares and rabbits. They make the best corn cakes I have ever seen anywhere, and this is what everybody ordinarily eats. They have the very best arrangement and machinery for grinding that was ever seen [plate lxiv]. One of these Indian women here will grind as much as four of the Mexicans. They have very good salt in crystals, which they bring from a lake a day's journey distant from here. No information can be obtained among them about the North sea or that on the west, nor do I know how to tell Your Lordship which we are nearest to. I should judge that it is nearer to the western, and 150 leagues is the nearest that it seems to me it can be thither. The North sea ought to be much farther away. Your Lordship may thus see how very wide the country is. They have many animals — bears, tigers, lions, porcupines, and some sheep as big as a horse, with very large horns and little tails. I have seen some of their horns the size of which was something to marvel at.[28] There are also wild goats, whose heads I have seen, and the paws of the bears and the skins of the wild boars. For game they have deer, leopards, and very large deer,[29] and every one thinks that some of them are larger than that animal which Your Lordship favored me with, which belonged to Juan Melaz. They inhabit some plains eight days' journey toward the north. They have some of their skins here very well dressed, and they prepare and paint them where they kill the cows, according to what they tell me.

Of the nature and situation of the kingdoms of Totonteac, Marata, and Acus, wholly different from the account of Friar Marcos. The conference which they had with the Indians of the city of Granada, which they had captured, who had been forewarned of the coming of Christians into their country fifty years before. The account which was obtained from them concerning seven other cities, of which Tucano is the chief, and how he sent to discover them. A present sent to Mendoza of various things found in this country by Vazquez Coronado.

These Indians say that the kingdom of Totonteac, which the father provincial praised so much, saying that it was something marvelous, and of such a very great size, and that cloth was made there, is a hot lake, on the edge of which there are five or six houses.[30] There used to be some others, but these have been destroyed by war. The kingdom of Marata can not be found, nor do these Indians know any. thing about it. The kingdom of Acus is a single small city, where they raise cotton, and this is called Acucu.[31] I say that this is the country, because Acus, with or without the aspiration, is not a word in this region; and because it seems to me that Acucu may be derived from Acus, I say that it is this town which has been converted into the kingdom of Acus. They tell me that there are some other small ones not far from this settlement, which are situated on a river which I have seen and of which the Indians have told me. God knows that I wish I had better news to write to Your Lordship, but I must give you the truth, and, as I wrote you from Culiacan, I must advise you of the good as well as of the bad. But you may be assured that if there bad been all the riches and treasures of the world, I could not have done more in His Majesty's service and in that of Your Lordship than I have done, in coming here where you commanded me to go, carrying, both my companions and myself, our food on our backs for 300 leagues, and traveling on foot many days, making our way over hills and rough mountains, besides other labors which I refrain from mentioning. Nor do I think of stopping until my death, if it serves His Majesty or Your Lordship to have it so.

Three days after I captured this city, some of the Indians who lived here came to offer to make peace. They brought me some turquoises and poor mantles, and I received them in His Majesty's name with as good a speech as I could, making them understand the purpose of my coming to this country, which is, in the name of His Majesty and by the commands of Your Lordship. that they and all others in this province should become Christians and should know the true God for their Lord, and His Majesty for their king and earthly lord. After this they returned to their houses and suddenly, the next day, they packed up their goods and property, their women and children, and fled to the hills, leaving their towns deserted, with only some few remaining in them. Seeing this, I went to the town which I said was larger than this, eight or ten days later, when I had recovered from my wounds. I found a few of them there, whom I told that they ought not to feel any fear, and I asked them to summon their lord to me. By what I can find out or observe, however, none of these towns have any, since I have not seen any principal house by which any superiority over others could be shown.[32] Afterward, an old man, who said he was their lord, came with a mantle made of many pieces, with whom I argued as long as he stayed with me. He said that he would come to see me with the rest of the chiefs of the country, three days later, in order to arrange the relations which should exist between us. He did so, and they brought me some little ragged mantles and some turquoises. I said that they ought to come down from their strongholds and return to their houses with their wives and children, and that they should become Christians, and recognize His Majesty as their king and lord. But they still remain in their strongholds, with their wives and all their property. I commanded them to have a cloth painted for me, with all the animals that they know in that country, and although they are poor painters, they quietly painted two for me, one of the animals and the other of the birds and fishes. They say that they will bring their children so that our priests may instruct them, and that they desire to know our law. They declare that it was foretold among them more than fifty years ago that a people such as we are should come, and the direction they should come from, and that the whole country would be conquered. So far as I can find out, the water is what these Indians worship, because they say that it makes the corn grow and sustains their life, and that the only other reason they know is because their ancestors did so.[33] I have tried in every way to find out from the natives of these settlements whether they know of any other peoples or provinces or cities. They tell me about seveu cities which are at a considerable distance, which are like these, except that the houses there are not like these, but are made of earth [adobe, and small, and that they raise much cotton there. The first of these four places about which they know is called, they say, Tucano. They could not tell me much about the others. I do not believe that they tell me the truth, because they think that I shall soon have to depart from them and return home. But they will quickly find that they are deceived in this. I sent Don Pedro de Tobar there, with his company and some other horsemen; to see it. I would not have dispatched this packet to Your Lordship until I had learned what he fonnd there, if I thought that I should have any news from him within twelve or fifteen days. However, as he will remain away at least thirty, and, considering that this information is of little importance and that the cold and the rains are approaching, it seemed to me that I ought to do as Your Lordship commanded me in your instructions, which is, that as soon as I arrived here, I should advise you thereof, and this I do, by sending you the plain narrative of what I have seen, which is bad enough, as you may perceive. I have determined to send throughout all the surrounding regions, in order to find out whether there is anything, and to suffer every extremity before I give up this enterprise, and to serve His Majesty, if I can find any way in which to do it, and not to lack iu diligence until Your Lordship directs me as to what I ought to do. We have great need of pasture, and you should know, also, that among all those who are here there is not one pound cf raisins, nor sugar, nor oil, nor wine, except barely half a quart, which is saved to say mass, since everything is consumed, and part was lost on the way. Now, yon can provide us with what appears best; but if you are thinking of sending as cattle, you should know that it will be necessary for them to spend at least a year on the road, because they can not come in any other way, nor any quicker. I would have liked to send to Your Lordship, with this dispatch, many samples of the things which they have in this country, but the trip is so long and rough that it is difficult for me to do so. However, I send you twelve small mantles, such as the people of this country ordinarily wear, and a garment which seems to me to be very well made. I kept it because it seemed to me to be of very good workmanship, and because I do not think that anyone has ever seen in these Indies any work done with a needle, unless it were done since the Spaniards settled here. And I also send two cloths painted with the animals which they have in this country, although, as I said, the painting is very poorly done, because the artist did not spend more than one day in painting it. I have seen other paintings on the walls of these houses which have much better proportion and are done much better.

I send you a cow skin, some turquoises, and two earrings of the same, and fifteen of the Indian combs,[34] and some plates decorated with these turquoises, and two baskets made of wicker, of which the Indians have a large supply. I also send two rolls, such as the women usually wear on their heads when they bring water from the spring, the
Ruins of Spanish church above Jemez
same way that they do in Spain. One of these Indian women, with one of these rolls on her head, will carry a jar of water up a ladder without touching it with her hands. And, lastly, I send you samples of the weapons with which the natives of this country fight, a shield, a hammer, and a bow with some arrows, among which there are two with bone points, the like of which have never been seen, according to what these conquerors say. As far as I can judge, it does not appear to me that there is any hope of getting gold or silver, but I trust in God that, if there is any, we shall get our share of it, and it shall not escape us through any lack of diligence in the search.[35] I am nnable to give Your Lordship any certain information about the dress of the women, because the Indians keep them guarded so carefully that I have not seen any, except two old women. These bad on two long skirts reaching down to their feet and open in front, and a girdle, and they are tied together with some cotton strings. I asked the Indians to give me one of those which they wore, to send to yon, since they were not willing to show me the women. They brought me two mantles, which are these that I send, almost painted over. They have two tassels, like the women of Spain, which hang somewhat over their shoulders. The death of the negro is perfectly certain, because many of the things which he wore have been found, and the Indians say that they killed him here because the Indians of Chichilticale said that he was a bad man, and not like the Christians, because the Christians never kill women, and he killed them, and because he assaulted their women, whom the Indians love better than themselves. Therefore they determined to kill him, but they did not do it in the way that was reported, because they did not kill any of the others who came with him, nor did they kill the lad from the province of Petatlan, who was with him, but they took him and kept him in safe custody until now. When I tried to secure him, they made excnses for not giving him to me, for two or three days, saying that he was dead, and at other times that the Indians of Acucu had taken him away. But when I finally told them that I should be very angry if they did not give bin to me, they gave him to me. He is an interpreter; for although he can not talk much, he understands very well. Some gold and silver has been found in this place, which those who know about minerals say is not bad. I have not yet been able to learn from these people where they got it. I perceive that they refuse to tell me the truth in everything, becanse they think that I shall have to depart from here in a short time, as I have said. But I trnst in God that they will not be able to avoid answering much longer. I beg Your Lordship to make a report of the success of this expedition to lis Majesty, becanse there is nothing more than what I have already said. I shall not do so until it shall please God to grant that we find what we desire. Our Lord God protect and keep your most illustrious Lordship. From the province of Cevola, and this city of Granada, the 3d of August, 1540. Francisco Vazquez de Coronado kisses the hand of your most illustrious Lordship.

TRANSLATION OF THE TRASLADO DE LAS NUEVAS[36]

Copy of the reports and descriptions that have been received regarding the discovery of a city which is called Cibola, situated in the new country.

His grace left the larger part of his army in the valley of Culiacan, and with only 75 companions on horseback and 30 footmen, he set out for here Thursday, April 22. The army which remained there was to start about the end of the month of May, because they could not find any sort of sustenance for the whole of the way that they had to go, as far as this province of Cibola, which is 350 long leagues, and on this account he did not dare to put the whole army on the road. As for the men he took with him, he ordered them to make provision for eighty days, which was carried on horses, each having one for himself and his followers. With very great danger of suffering hunger, and not less labor, since they had to open the way, and every day discovered waterways and rivers with bad crossings, they stood it after a fashion, and on the whole journey as far as this province there was not a peck of corn.[37] He reached this province on Wednesday, the 7th of July last, with all the men whom he led from the valley very well, praise be to Our Lord, except one Spaniard who died of hunger four days from here and some negroes and Indians who also died of hunger and thirst. The Spaniard was one of those on foot, and was named Espinosa. In this way his grace spent seventy seven days on the road before reaching here, during which God knows in what sort of a way we lived, and whether we could have eaten much more than we ate the day that his grace reached this city of Granada, for so it has been named out of regard for the viceroy, and because they say it resembles the Albaicin.[38] The force he led was not received the way it should have been, because they all arrived very tired from the great labor of the journey. This, and the loading and unloading like so many muleteers, and not eating as much as they should have, left them more in need of resting several days than of fighting, although there was not a man in the army who would not have done his best in everything if the horses, who suffered the same as their masters, could have helped them.

The city was deserted by men over sixty years and under twenty, and by women and children. All who were there were the fighting men who remained to defend the city, and many of them came out, about a crossbow shot, uttering loud threats. The general himself went forward with two priests and the army-master, to urge them to surrender, as is the custom in new countries. The reply that he received was from many arrows which the; let fly, and they wounded Hernando Bermejo's horse and pierced the loose flap of the frock of father Friar Luis, the former companion of the Lord Bishop of Mexico. When this was seen, taking as their advocate the Holy Saint James,[39] he rushed upon them with all his force, which he had kept in very good order, and although the Indians turned their backs and tried to reach the city, they were overtaken and many of them killed before they could reach it. They killed three horses and wounded seven or eight.

When my lord the general reached the city, he saw that it was surrounded by stone walls, and the houses very high, four and five and even six stories apiece, with their flat roofs and balconies. As the Indians had made themselves secure within it, and would not let anyone come near without shooting arrows at him, and as we could not obtain anything to eat nnless we captured it, his grace decided to enter the city on foot and to surround it by men on horseback, so that the Indians who were inside could not get away. As he was distinguished among them all by his gilt arms and a plume on his headpiece, all the Indians aimed at him, because he was noticeable among all, and they knocked him down to the ground twice by chance stones thrown from the flat roofs, and stunned him in spite of his headpiece, and if this had not been so good, I doubt if he would have come out alive from that enterprise, and besides all this-praised be Our Lord that he came out on his own feet — they hit him many times with stones on his head and shoulders and legs, and he received two small wounds on his face and an arrow wound in the right foot; but despite all this his grace is as sound and well as the day he left that city. And you[40] may assure my lord of all this, and also that on the 19th of July last he went 4 leagues from this city to see a rock where they told him that the Indians of this province had fortified themselves,[41] and he returned the same day, so that he went 8 leagues in going and returning. I think I have given you an account of everything, for it is right that I should be the authority for you and his lordship, to assure you that everything is going well with the general my lord, and without any hesitation I can assure you that he is as well and sound as the day he left the city. He is located within the city, for when the Indians saw that his grace was determined to enter the city, then they abandoned it, since they let them go with their lives. We found in it what we needed more than gold and silver, and that was much corn and beans and fowls, better than those of New Spain, and salt, the best and whitest that I have seen in all my life.

RELACIÓN POSTRERA DE SIVOLA[42]

Esta es la relación postrera de Sívola, y de más de cuatro-cientas leguas adelante.

Desde Culhuacáin á Sivola hay más de trescieutas leguas; poco del camino poblado: hay muy poca gente: es tierra estéril: hay muy malos caminos: la gente anda del todo desnuda, salvo las mujeres, que de la ciutura abajo traen cueros de venados adobados, blancos, á manera de faldillas liasta los pies. Las casas que tienen son de petlatles hecbos de cañas: son las casas redondas y pequeñas, que apenas cabe un hombre en pie dentro. Donde están congregados y donde siembran es tierra arenosa: cogen maiz, aunque poco, y frisoles y calabazas, y también se mantienen de caza, conejos, liebres y venados. No tienen sacriflcios. Esto es desde Culhuacan á Sibola.

Sivola es un pueblo de hasta ducientas casas: son á dos y tres y cuatro y cinco sobrados: tienen las paredes de un palmo de ancho: los palos de la maderación son tan gruesos como por la muñeca, y redondos; por tablazon tienen cañas muy menudas con sus bojas, y encima tierra presada: las paredes sou de tierra y barro: las puertas de las casas son de la manera de escotillones de navíos: están las casas juntas, asidas unas con otras: tienen delante de las casas unas estufas de barro de tierra donde se guarecen en el invierno del frio, porque le hace muy grande, que nieva seis meses del año. De esta gente algunos traen mautas de algodón y de maguey, y cueros de venados adobados, y traen zapatos de los mismos cueros, basta encima de las rodillas. También hacen mantas de pellejos de liebres y de conejos, con que se cubren. Andan las mujeres vestidas de mantas de maguey hasta los pies: andan ceñidas: traen los cabellos cogidos encima de las orejas, como rodajas: cogeu maíz y frisoles y calabazas, lo que les basta para su mantenimiento, porque es poca gente. La tierra donde siembran es toda arena; son las aguas salobres: es tierra muy seca: tienen algunas gallinas, aunque pocas; no saben qué cosa es pescado. Son siete pueblos en esta provincia de Sivola en espacio decinco leguas: el mayor será de ducientas casas, y otros dos, de á ducientas, y los otros á sesenta y á cincuenta y á treinta casas.

Desde Sivola al rio y provincia de Tibex hay sesenta leguas: el primer pueblo es cuarenta leguas de Sivola: llámase Acuco. Este pueblo está encima de un peñol muy fuerte: será de duzientas casas, asentado á la manera de Sívola que es otra lengua. Desde allí al rio de Tiguex hay veinte leguas. El rio es cuasi tan ancho como el de Sevilla, aunque no es tau hondo: va por tierra llana: es buen agua: tiene algún pescado: nace al norte. El que esto dice vió doce pneblos en cierto compás del rio: otros vieron más: dicen el río arriba: abajo todos son pueblos pequeños, salvo dos que ternán á ducientas casas: estas casas con las paredes como á manera de tapías de tierra é arena, muy recias: son tan anchas como nn palmo de una mano. Son las casas de á dos y tres. terrados: tienen la maderación como en Sivola. Es tierra muy fria: tiene sus estufas como en Sivola; y hiélase tanto el río, que pasan bestias cargadas por él, y pudieran pasar carretas. Cogen maiz lo que han menester, y frisoles y calabazas: tienen algnnas gallinas, las cuales gnardan para hacer mantas de la pluma. Cogen algodón, aunque poco: traen mantas de ello, y zapatos de cuero como en Sívola. Es gente que defiende bien su capa, y desde sus casas, que no curau de salir fnera. Es tierra toda arenosa.

Desde la provincía y río de Tiguex, á cuatro jornadas toparon cuatro pneblos. El primero terná treinta casas. El segundo es pueblo grande destruido de sus guerras: tenía hasta treinta y cinco casas pobladas: el tercero [sic] hasta Estos tres son de la manera de los del río en todo. El cuarto es nn pueblo grande, el cual está entre unos montes: llámase Cicuic: tenía hasta cincnenta casas con tantos terrados como los de Sívola: son las paredes de tierra y barro como las de Sívóla. Tienen harto maiz y frisoles y calabazas y algunas gallinas. A cuatro jornadas de este pueblo toparon nna tierra llaua como la mar, en los cuales llanos hay tanta multitnd de vacas, que no tienen número. Estas vacas son como las de Castilla, y algunas mayores que tienen en la cruz una corva pequeña, y son más bermejas, que tiran á negro: cuélgales una lana más larga que un palmo entre los cuernos y orejas y barba, y por la papada abajo y por las espaldas, como crines, y de las rodillas abajo todo lo más de lana muy pequeñita, á manera de merino: tienen muy buena carne y tierna, y mucho sebo. Andando muchos días por estos llanos, toparon con una ranchería de hasta dnzientas casas con gente: eran las casas de los cneros de las vacas adobados, blancas, á manera de pabellones ó tiendas de campo. EI mantenimiento ó sustentamiento de estos indios es todo de las vacas, porque ni siembran ni cogen maiz: de los cueros hacen sus casas, de los cueros visten y calzan, de los cueros hacen sogas y también de la lana: de los niervos hacen hilo con que cosen sus vestiduras y también las casas: de los huesos hacen alesnas: las boñigas les sirven de leña; porque no hay otra en aquella tierra: los buches les sirven de jarros y vasijas con que beben: de la carne se mantienen: cómenla medio asada é un poco caliente encima de las boñigas, la otra cruda, y tomándola con los dientes, tiran con la una mano, y en la otra tienen un navajon de pedernal y cortan el bocado; ansí lo tragan como aves melio mascado: comen el sebo crndo, sin calentallo: beben la sangre, ansí como sale de las vacas, y otras veces después de salida, fria y cruda: no tienen otro mantenimiento. Esta gente tiene perros como los de esta tierra, salvo que son algo mayores, los cuales perros cargan como á bestias, y las hacen sus enjalmas como albardillas, y las cinchan con sus correas, y andan matados como bestias, en las cruces. Cuando van á caza cárganlos de mautenimientos; y cuando se mueven estos indios, porque no están de asiento en una parte, que se andan donde andan las vacas para se mantener, estos perros les llevan las casas, y llevan los palos de las casas arrastrando, atados a las albardillas, allende de la carga que llevan encima: podrá ser la carga, según el perro, arroba y media y dos. Hay de este Síbola a estos llanos adonde llegaron, treinta leguas, y aun más. Los llanos proceden adelante, ni se sabe qué tanto. El capitán Francisco Vázquez fué por los llanos adelante con treinta de á caballo, y Fr. Juan de Padilla con él: toda la demás gente se volvieron á la población del río, para esperar á Francisco Vázquez, porque ansi se lo mandó: no se sabe si es vuelto &c.

Es la tierra tan llana, que se pierden los hombres apartándose media legua, como se perdió uno á caballo, que nunca más pareció, y dos caballos ensillados y enfrena los que nunca más parecieron. No queda rastro ninguno por donde van, y á esta causa teníau necesidad de amojonar el camino por donde iban, para volver, con boñigas de vacas, que no había piedras ni otra cosa.

Marco Polo, veneciano, en su tratado, en el cap. xv, trata y dice que [ha visto?] las mesmas vacas, y de la mesma manera en la corcova; y en el inesmo capitulo dice que también hay carneros tamaños como caballos.

Nicolás, veneciano, dió relación á Micer Pogio, florentiuo, en el libro segundo, cerca del fin, dice como en la Etiopia hay bueyes con corcova, como camellos, y tienen los cuernos largos de tres codos, y echan los cueruos encima sobre el espinazo, y hace un cuerno de estos un cantaro de vino.

Marco Polo, en el capítulo ciento y treinta y cuatro dice que en la tierra de los tártaros, hacia el norte, se hallan canes tan grandes ó poco menos que asnos; a los cuales echan uno como carro y entran con ellos en una tierra muy lodosa, toda cenagales, que otros animales no podrian entrar ni salir sini se anegar, y por eso llevan perros.

[Scripsi et contuli, México, Marzo 11, 1895.

Joaqn. Garcia Icazbalceta.

translation

This is the latest Account of Cibola, and of more than four hundred leagues beyond.

It is more thau 300 leagues from Culiacan to Cibola, uninhabited most of the way. There are very few people there; the country is sterile; the roads are very bad. The people go around entirely naked,
The Keres pueblo of Zia
down, something like little skirts, reaching to the feet. Their houses are of mats made of reeds; the houses are round and small, so that there is hardly room inside for a man on his feet. The country is sandy where they live near together and where they plant. They raise corn, but not very much, and beans and melons, and they also live on game-rabbits, hares, and deer. They do not have sacrifices. This is between Culiacan and Cibola.

Cibola is a village of about 200 houses. They have two and three and four and five stories. The walls are about a hand-breadth thick; the sticks of timber are as large as the wrist, and round; for boards, they have very small bushes, with their leaves on, covered with a sort of greenish-colored mud; the walls are of dirt and mud, the doors of the houses are like the hatchways of ships. The houses are close together, each joined to the others. Outside of the houses they have some hothouses (or estufas) of dirt mud, where they take refuge from the cold in the winter — because this is very great, since it snows six months in the year. Some of these people wear cloaks of cotton and of the maguey (or Mexican aloe) and of tanned deer skin, and they wear shoes made of these skins, reaching up to the knees. They also make cloaks of the skins of hares and rabbits, with which they cover themselves. The women wear cloaks of the maguey, reaching down to the feet, with girdles; they wear their hair gathered about the ears like little wheels. They raise corn and beans and melons, which is all they need to live on, because it is a small tribe. The land where they plant is entirely sandy; the water is brackish; the country is very dry. They have some fowls, although not many. They do not know what sort of a thing fish is. There are seven villages in this province of Cibola within a space of 5 leagues; the largest may have about 200 houses and two others about 200, and the others somewhere between 60 or 50 and 30 houses.

It is 60 leagues from Cibola to the river and province of Tibex [Tiguex]. The first village is 40 leagues from Cibola, and is called Acuco. This village is on top of a very strong rock; it has about 200 houses, built in the same way as at Cibola, where they speak another language. It is 20 leagues from here to the river of Tignex. The river is almost as wide as that of Seville, although not so deep; it flows through a level country; the water is good; it contains some fish; it rises in the north. He who relates this, saw twelve villages within a certain distance of the river; others saw more, they say, up the river. Below, all the villages are small, except two that have about 200 houses. The walls of these houses are something like mud walls of dirt and sand, very rough; they are as thick as the breadth of a hand. The houses have two and three stories; the construction is like those at Cibola. The country is very cold. They have hot-houses, as in Cibola, and the river freezes so thick that loaded animals cross it, and it would be possible for carts to do so. They raise as much corn as they need, and beans and melons. They have some fowls, which they keep so as to make cloaks of their feathers. They raise cotton, although not much; they wear cloaks made of this, and shoes of hide, as at Cibola. These people defend themselves very well, and from within their houses, since they do not care to come out. The country is all sandy.

Four days' journey from the province and river of Tiguex four villages are found. The first has 30 houses; the second is a large village destroyed in their wars, and has about So houses occupied; the third about [?] These three are like those at the river in every way. The fourth is a large village which is among some mountains. It is called Cicuic, and has about 50 houses, with as many stories as those at Cibola. The walls are of dirt and mud like those at Cibola. It has plenty of corn, beans and melons, and some fowls. Four days from this village they came to a country as level as the sea, and in these plains there was such a multitude of cows that they are numberless. These cows are like those of Castile, and somewhat larger, as they have a little hump on the withers, and they are more reddish, approaching black; their hair, more than a span long, hangs down around their horns and ears and chin, and along the neck and shoulders like manes, and down from the knees; all the rest is a very fine wool, like merino; they have very good, tender meat, and much fat. Having proceeded many days through these plains, they came to a settlement of about 200 inhabited houses. The houses were made of the skins of the cows, tanned white, like pavilions or army tents. The maintenance or sustenance of these Indians comes entirely from the cows, because they neither sow nor reap corn. With the skins they make their houses, with the skins they clothe and shoe themselves, of the skins they make rope, and also of the wool; from the sinews they make thread, with which they sew their clothes and also their houses; from the bones they make awls; the dung serves them for wood, because there is nothing else in that country; the stomachs serve them for pitchers and vessels from which they drink; they live on the flesh; they sometimes eat it half roasted and warmed over the dung, at other times raw; seizing it with their fingers, they pull it out with one hand and with a flint knife in the other they cut off mouthfuls, and thus swallow it half chewed; they eat the fat raw, without warming it; they drink the blood just as it leaves the cows, and at other times after it has run out, cold and raw; they have no other means of livelihood. These people have dogs like those in this country, except that they are somewhat larger, and they load these dogs like beasts of burden, and make saddles for them like our pack saddles, and they fasten them with their leather thongs, and these make their backs sore on the withers like pack animals. When they go hunting, they load these with their necessities, and when they move — for these Indians are not settled in one place, since they travel wherever the cows move, to support themselves — these dogs carry their houses, and they have the sticks of their houses dragging along tied on to the

The Keres pueblo of Cochiti

pack-saddles, besides the load which they carry on top, and the load may be, according to the dog, from 35 to 50 pounds. It is 30 leagues, or even more, from Cibola to these plains where they went. The plains stretch away beyond, nobody knows how far. The captain, Francisco Vazquez, went farther across the plains, with 30 horsemen, and Friar Juan de Padilla with him; all the rest of the force returned to the settlement at the river to wait for Francisco Vazquez, because this was his command. It is not known whether he has returned.

The country is so level that men became lost when they went off half a league. One horseman was lost, who never reappeared, and two horses, all saddled and bridled, which they never saw again. No track was left of where they went, and on this account it was necessary to mark the road by which they went with cow dung, so as to return, since there were no stones or anything else.

Marco Polo, the Venetian, in his treatise, in chapter 15, relates and says that (he saw) the same cows, with the same sort of hump; and in the same chapter he says that there are sheep as big as horses.

Nicholas, the Venetian, gave an account to Micer Pogio, the Florentine, in his second book, toward the end, which says that in Ethiopia there are oxen with a hump, like camels, and they have horns 3 cubits long, and they carry their horns up over their backs, and one of these horns makes a wine pitcher.

Marco Polo, in chapter 134, says that in the country of the Tartars, toward the north, they have dogs as large or little smaller than asses. They harness these into a sort of cart and with these enter a very miry country, all a quagmire, where other animals can not enter and come out without getting submerged, and on this account they take dogs.

TRANSLATION OF THE RELACION DEL SUCESO[43]

Account of what Happened on the Journey which Francisco Vazquez made to Discover Cibola.

When the army reached the valley of Culiacan, Francisco Vazquez divided the army ou account of the bad news which was received regarding Cibola, and because the food supply along the way was small, according to the report of Melchor Diaz, who had Just come back from seeing it. He himself took 80 horsemen and 25 foot soldiers, and a small part of the artillery, and set out from Culiacan, leaving Don Tristan de Arellano with the rest of the force, with orders to set out twenty days later, and when he reached the Valley of Hearts (Corazones) to wait there for a letter from him, which would be sent after he had reached Cibola, and had seen what was there; and this was done. The Valley of Hearts is 150 leagues from the valley of Culiacan, and the same distance from Cibola.[44]

This whole distance, up to about 50 leagues before reaching Cibola, is inhabited, although it is away from the road in some places. The population is all of the same sort of people, since the honses are all of palm mats, and some of them have low lofts. They all have corn, although not much, and in some places very little. They have melons and beaus. The best settlement of all is a valley called Señora, which is 10 leagues beyond the Hearts, where a town was afterward settled. There is some cotton among these, but deer skins are what most of them use for clothes.

Francisco Vazquez passed by all these on account of the small crops. There was no corn the whole way, except at this valley of Señora, where they collected a little, and besides this he had what he took from Culiacau, where he provided himself for eighty days. In seventy-three days we reached Cibola, although after hard labor and the loss of many horses and the death of several Indians, and after we saw it these were all doubled, although we did find corn enough. We found the natives peaceful for the whole way.
The Tewa pueblo of Nambe
The day we reached the first village part of them came out to fight us, and the rest stayed in the village and fortified themselves. It was not possible to make peace with these, although we tried hard enough, so it was necessary to attack them and kill some of them. The rest then drew back to the village, which was then surrounded and attacked. We had to withdraw, on account of the great damage they did us from the flat roofs, and we began to assault them from a distance with the artillery and muskets, and that afternoon they surrendered. Fraucisco Vazquez came out of it badly hurt by some stones, and I am certain, indeed, that he would have been there yet if it had not been for the army-master, D. Garcia Lopez de Cardenas, who rescued him. When the Indians surrendered, they abandoned the village and went to the other villages, and as they left the houses we made ourselves at home in them.

Father Friar Marcos understood, or gave to understand, that the region and neighborhood in which there are seven villages was a single village which he called Cibola, but the whole of this settled region is called Cibola. The villages have from 150 to 200 and 300 houses; some have the houses of the village all together, although in some villages they are divided into two or three sections, but for the most part they are all together, and their courtyards are within, and in these are their hot rooms for winter, and they have their summer ones outside the villages. The houses have two or three stories, the walls of stone and mud, and some have mud walls. The villages have for the most part the walls of the houses; the houses are too good for Indians, especially for these, since they are brutish and have no decency in anything except in their houses.

For food they have much corn and beans and melons, and some fowls, like those of Mexico, and they keep these more for their feathers than to eat, because they make long robes of them, since they do not have any cotton; and they wear cloaks of heniquen (a fibrous plant), and of the skins of deer, and sometimes of cows.

Their rites and sacrifices are somewhat idolatrous, but water is what they worship most, to which they offer small painted sticks and feathers and yellow powder made of flowers, and usually this offering is maile to springs. Sometimes, also, they offer such turquoises as they have, although poor ones.

From the valley of Culiacan to Cibola it is 240 leagues in two directions. It is north to about the thirty-fourth-and-a-half degree, and from there to Cibola, which is nearly the thirty-seventh degree, toward the northeast.

Having talked with the uatives of Cibola about what was beyond, they said that there were settlements toward the west. Franeisco Vazquez then sent Don Pedro de Tobar to investigate, who found seven other villages, which were called the province of Tuzan;[45] this is 35 leagues to the west. The villages are somewhat larger than those of Cibola, and in other respects, in food and everything, they are of the same sort, except that these raise cotton. While Don Pedro de Tobar had gone to see these, Francisco Vazquez dispatched messengers to the viceroy, with an account of what had happened up to this point.[46] He also prepared instructions for these to take to Don Tristan, who as I have said, was at Hearts, for him to proceed to Cibola, and to leave a town established in the valley of Señora, which he did, and in it he left 80 horsemen of the men who had but one horse and the weakest men, and Melchor Diaz with them as captain and leader, because Francisco Vazquez had so arranged for it. He ordered him to go from there with half the force to explore toward the west; and he did so, and traveled 150 leagues, to the river which Hernando de Alarcon entered from the sea, which he called the Buenaguia. The settlements and people that are in this direction are mostly like those at the Hearts, except at the river and around it, where the people have much better figures and have more corn, although the houses iu which they live are hovels, like pig pens, almost under ground, with a covering of straw, and made without any skill whatever. This river is reported to be large. They reached it 30 leagues from the coast, where, and as far again above, Alarcon bad come up with his boats two months before they reached it. This river runs north and south there. Melchor Diaz passed on toward the west five or six days, from which he returned for the reason that he did not find any water or vegetation, but only mauy stretches of sand; and he had some fighting on his return to the river and its vicinity, because they wanted to take advantage of him while crossing the river. While returning Melchor Diaz died from an accident, by which he killed himself, throwing a lance at a dog.

After Don Pedro de Tobar returned and had given an account of those villages, he then dispatched Don Garcia Lopez de Cardenas, the army-master, by the same road Don Pedro had followed, to go beyond that province of Tuzan to the west, and he allowed him eighty days in which to go and retnrn, for the journey and to make the discoveries. He was conducted beyond Tuzan by native guides, who said there were settlements beyond, although at a distance. Having gone 50 leagues west of Tuzan, and 80 from Cibola, he found the edge of a river down which it was impossible to find a path for a horse in any direction, or even for a man on foot, except in one very difficult place, where there was a descent for almost 2 leagues. The sides were such a steep rocky precipice that it was scarcely possible to see the river, which looks like a brook from above, although it is half as large again as that of Seville, according to what they say, so that although they sought for a passage with great diligence, none was found for a loug distance, during which they were for several days in great need of water, which could not be found, and they could not approach that of the river, although they could see it, and on this account Don Garcia Lopez was forced to return. This river comes from the northeast and turns toward the south-southwest at the place where they found it, so that it is without any doubt the one that Melchor Diaz reached.

Four days after Francisco Vazquez had dispatched Don Garcia Lopez to make this discovery, he dispatched Hernando de Alvarado to explore the route toward the east. He started off, and 30 leagues from Cibola found a rock with a village on top, the strongest position that ever was seen in the world, which was called Acuco[47] in their language, and father Friar Marcos called it the kingdom of Hacus. They came out to meet us peacefully, although it would have been easy to decline to do this and to have stayed on their rock, where we would not have been able to trouble them. They gave us cloaks of cotton, skins of deer and of cows, and turquoises, and fowls and other food which they had, which is the same as in Cibola.

Twenty leagues to the east of this rock we found a river which runs north and south,[48] well settled; there are in all, small and large, 70 villages near it, a few more or less, the same sort as those at Cibola, except that they are almost all of well-made mud walls. The food is neither more nor less. They raise cotton — I mean those who live near the river — the others not. There is much corn here. These people do not have markets. They are settled for 50 leagues along this river, north and south, and some villages are 15 or 20 leagues distant, in one direction and the other. This river rises where these settlements end at the north, on the slope of the mountains there, where there is a larger village different from the others, called Yuraba.[49] It is settled in this fashion: It has 18 divisions; each one has a situation as if for two ground plots;[50] the houses are very close together, and have five or six stories, three of them with mud walls and two or three with thin wooden walls, which become smaller as they go up, and each one has its little balcony outside of the mud walls, one above the other, all around, of wood. In this village, as it is in the mountains, they do not raise cotton nor breed fowls; they wear the skins of deer and cows entirely. It is the most populous village of all that country; we estimated there were 15,000 souls in it. There is one of the other kind of villages larger than all the rest, and very strong, which is called Cicuique.[51] It has four and five stories, has eight large courtyards, each one with its balcony, and there are fine houses in it. They do not raise cotton nor keep fowls, because it is 15 leagues away from the river to the east, toward the plains where the cows are. After Alvarado bad sent an account of this river to Francisco Vazquez, he proceeded forward to these plains, and at the borders of these he found a little river which flows to the southwest, and after four days' march he found the cows, which are the most monstrous thing in the way of animals which has ever been seen or read about. He followed this river for 100 leagues, finding more cows every day. We provided ourselves with some of these, although at first, until we had had experience, at the risk of the horses. There is such a quantity of them that I do not know what to compare them with, except with the fish in the sea, because on this journey, as also on that which the whole army afterward made when it was going to Quivira, there were so many that many times when we started to pass through the midst of them and wanted to go throngh to the other side of them, we were not able to, because the country was covered with them. The flesh of these is as good as that of Castile, and some said it was even better.

The bulls are large and brave, although they do not attack very much; but they have wicked horns, and in a fight use them well, attacking fiercely; they killed several of our horses and wounded many. We found the pike to be the best weapon to use against them, and the musket for use when this misses.

When Hernando de Alvarado returned from these plains to the river which was called Tiguex, he found the army-master Don Garcia Lopez de Cardenas getting ready for the whole army, which was coming there. When it arrived, although all these people had met Hernando de Alvarado peacefully, part of them rebelled when all the force came. There were 12 villages near together, and one night they killed 40 of our horses and innles which were loose in the camp. They fortified themselves in their villages, and war was then declared against them. Don Garcia Lopez went to the first and took it and executed justice on many of them. When the rest saw this, they abandoned all except two of the villages, one of these the strongest one of all, around which the army was kept for two months. And although after we invested it, we entered it one day and occupied a part of the flat roof, we were forced to abandon this on account of the many wounds that were received and because it was so dangerous to maintain ourselves there, and althongh we again entered it soon afterward, in the end it was not possible to get it all, and so it was surrounded all this time. We finally captured it because of their thirst, and they held out so long because it snowed twice when they were just about to give themselves up. In the end we captured it, and many of them were killed because they tried to get away at night.

Francisco Vazquez obtained an account from some Indians who were found in this village of Cicuique, which, if it had been trne, was of the richest thing that has been found in the Indies. The Indian who gave the news and the acconnt came from a village called Harale, 300 leagues east of this river. He gave such a clear account of what he told, as if it was true and he had seen it, that it seemed plain afterward that it was the devil who was speaking in him. Francisco Vazquez and all of
A Nambe Indian in war costume
us placed much confidence in him, although he was advised by several gentlemen not to move the whole army, but rather to send a captain to find out what was there. He did not wish to do this, but wanted to take every one, and even to send Don Pedro de Tobar to the Hearts for half the men who were in that village. So he started with the whole army, and proceeded 150 leagues, 100 to the east and 50 to the south,[52] and the Indian failing to make good what he had said about there being a settlement there, and corn, with which to proceed farther, the other two guides were asked how that was, and one confessed that what the Indian said was a lie, except that there was a province which was called Quivira, and that there was corn and houses of straw there, but that they were very far off, because we had been led astray a distance from the road. Considering this, and the small supply of food that was left, Francisco Vazquez, after consulting with the captains, determined to proceed with 30 of the best men who were well equipped, and that the army should return to the river; and this was done at once. Two days before this, Don Garcia Lopez' horse had happened to fall with him, and he threw his arm out of joint, from which he suffered much, and so Don Tristan de Arellano returned to the river with the army. On this journey they had a very hard time, because almost all of them had nothing to eat except meat, and many suffered on this account. They killed a world of bulls and cows, for there were days when they brought 60 and 70 head into camp, and it was necessary to go hunting every day, and on this account, and from not eating any corn during all this time, the horses suffered much.

Francisco Vazquez set out across these plains in search of Quivira, more on account of the story which had been told us at the river than from the confidence which was placed in the guide here, and after proceeding many days by the needle (i. e., to the north) it pleased God that after thirty days' march we found the river Quivira, which is 30 leagues below the settlement. While going up the valley, we found people who were going hunting, who were natives of Quivira.

All that there is at Quivira is a very brutish people, without any deeency whatever in their houses nor in anything. These are of straw, like the Tarascan settlements; in some villages there are as many as 200 houses; they have corn and beans and melons; they do not have cotton nor fowls, nor do they make bread which is cooked, except under the ashes. Francisco Vazquez went 25 leagues through these settlements, to where he obtained an account of what was beyond, and they said that the plains come to an end, and that down the river there are people who do not plant, but live wholly by hunting. They also gave an account of two other large villages, one of which was called Tareque[53] and the other Arae, with straw houses at Tareque, and at Arae some of straw and some of skins. Copper was found here, and they said it came from a distance. From what the Indian had said, it is possible that this village of Arae contains more,[54] from the clear description of it which he gave. We did not find any trace or news of it here. Francisco Vazquez returned from here to the river of Tiguex, where he found the army. We went back by a more direct route, because in going by the way we went we traveled 330 leagues, and it is not more than 200 by that by which we returned. Quivira is in the fortieth degree and the river in the thirty-sixth. It was so dangerous to travel or to go away from the camp in these plains, that it is as if one was traveling on the sea, since the only roads are those of the cows, and they are so level and have no mountain or prominent landmark, that if one went out of sight of it, lie was lost, and in this way we lost one man, and others who went hunting wandered around two or three days, lost. Two kinds of people travel around these plains with the cows; one is called Querechos and the others Teyas; they are very well built, and painted, and are enemies of each other. They have no other settlement or location than comes from traveling around with the cows. They kill all of these they wish, and tan the bides, with which they clothe themselves and make their tents, and they eat the flesh, sometimes even raw, and they also even drink the blood when thirsty. The tents they make are like field tents, and they set them up over some poles they have made for this purpose, which come together and are tied at the top, and when they go from one place to another they carry them on some dogs they have, of which they have many, and they load them with the tents and poles and other things, for the country is so level, as I said, that they can make use of these, because they carry the poles dragging along on the ground. The sun is what they worship most. The skin for the tents is cured on both sides, without the hair, and they have the skins of deer and cows left over.[55] They exchange some cloaks with the natives of the river for corn.

After Francisco Vazquez reached the river, where he found the army, Don Pedro de Tobar came with half the people from the Hearts, and Don Garcia Lopez de Cardenas started off for Mexico, who, besides the fact that his arm was very bad, had permission from the viceroy on account of the death of his brother. Ten or twelve who were sick went with him, and not a man among them all who could fight. He reached the town of the Spaniards and found it burned and two Spaniards and many Indians and horses dead, and he returned to the river on this account, escaping from them by good fortune and great exertions. The cause of this misfortune was that after Don Pedro started and left 40 men there, half of these raised a mutiny and fled, and the Indians, who remembered the bad treatment they had received, attacked them one night and overpowered them because of their carelessness and weakness, and they fled to Culiacan. Francisco Vazquez fell while running
A Nambe water carrier
a horse about this time and was sick a long time, and after the winter was over he determined to come back, and although they may say something different, he did so, because he wanted to do this more than any. thing, and so we all came together as far as Culiacan, and each one went where he pleased from there, and Francisco Vazquez came here to Mexico to make his report to the viceroy, who was not at all pleased with his coming, although he pretended so at first. He was pleased that Father Friar Juan de Padilla had stayed there, who went to Quivira, and a Spaniard and a negro with him, and Friar Luis, a very holy lay brother, stayed in Cicuique. We spent two very cold winters at this river, with much snow and thick ice. The river froze one night and remained so for more than a month, so that loaded horses crossed on the ice. The reason these villages are settled in this fashion is supposed to be the great cold, although it is also partly the wars which they have with one another. And this is all that was seen and found out about all that country, which is very barren of fruits and groves. Quivira is a better country, having many huts and not being so cold, although it is more to the north.

TRANSLATION OF A LETTER FROM CORONADO TO THE KING, OCTOBER 20, 1541[56]

Letter from Francisco Vazquez Coronado to His Majesty, in which he gives an account of the discovery of the Province of Tiguex.

Holy Catholic Cæsarian Majesty: On April 20 of this year I wrote to Your Majesty from this province of Tiguex, in reply to a letter from Your Majesty dated in Madrid, June 11 a year ago. I gave a detailed account of this expedition, which the viceroy of New Spain ordered me to undertake in Your Majesty's name to this country which was discovered by Friar Marcos of Nice, the provincial of the order of Holy Saint Francis. I described it all, and the sort of force I have, as Your Majesty had ordered me to relate in my letters; and stated that while I was engaged in the conquest and pacification of the natives of this province, some Indians who were natives of other provinces beyond these had told me that in their country there were much larger villages and better houses than those of the natives of this country, and that they had lords who ruled them, who were served with dishes of gold, and other very magnificent things; and although, as I wrote Your Majesty, I did not believe it before I had set eyes on it, because it was the report of Indians and given for the most part by means of signs, yet as the report appeared to me to be very fine and that it was important that it should be investigated for Your Majesty's service, I determined to go and see it with the men I have here. I started from this province on the 23d of last April, for the place where the Indians wanted to guide me. After nine days' march I reached some plains, so vast that I did not find their limit anywhere that I went, although I traveled over them for more than 300 leagues. And I found such a quantity of cows in these, of the kind that I wrote Your Majesty about, which they have in this country, that it is impossible to number them, for while I was journeying through these plains, until I returned to where I first found them, there was not a day that I lost sight of them. And after seventeen days' march I came to a settlement of Indians who are called Querechos, who travel around with these cows, who do not plant, and who eat the raw flesh and drink the blood of the cows they kill, and they tan the skins of the cows, with which all the people of this country dress themselves here. They have little field tents made of the hides of the cows, tanned and greased, very well made, in which they live while they travel around near the cows, moving with these. They have dogs which they load, which carry their tents and poles and belongings. These people have the best figures of any that I have seen in the Indies. They could not give me any account of the country where the guides were taking me. I traveled five days more as the guides wished to lead me, until I reached some plains, with no more landmarks than as if we had been swallowed up in the sea, where they strayed about, because there was not a stone, nor a bit of rising ground, nor a tree, nor a shrub, nor anything to go by. There is much very fine pasture land, with good grass. And while we were lost in these plains, some horsemen who went off to hunt cows fell in with some Indians who also were out hunting, who are enemies of those that I had seen in the last settlement, and of another sort of people who are called Teyas; they have their bodies and faces all painted, are a large people like the others, of a very good build; they eat the raw flesh just like the Querechos, and live and travel round with the cows in the same way as these. I obtained from these an account of the country where the guides were taking me, which was not like what they had told me, because these made out that the houses there were not built of stones, with stories, as my guides had described it, but of straw and skins, and a small supply of corn there. This news troubled me greatly, to find myself on these limitless plains, where I was in great need of water, and often had to drink 'it so poor that it was more mud than water. Here the guides confessed to me that they had not told the truth in regard to the size of the houses, because these were of straw, but that they had done so regarding the large number of inhabitants and the other things about their habits. The Teyas disagreed with this, and on account of this division between some of the Indians and the others, and also because many of the men I had with me had not eaten anything except meat for some day's, because we had reached the end of the corn which we carried from this province, and because they made it out more than forty days' journey from where I fell in with the Teyas to the country where the guides were taking me, although I appreciated the trouble and danger there would be in the journey owing to the lack of water and corn, it seemed to me best, in order to see if there was anything there of service to Your Majesty, to go forward with only 30 horsemen until I should be able to see the country, so as to give Your Majesty a true account of what was to be found in it. I sent all the rest of the force I had with me to this province, with Don Tristan de Arellano in command, because it would have been impossible to prevent the loss of many men, if all had gone on, owing to the lack of water and because they also had to kill bulls and cows on which to sustain themselves. And with only the 30 horsemen whom I took for my escort, I traveled forty-two days after I left the force, living all this while solely on the flesh of the bulls and cows which we killed, at the cost of several of our horses which they killed, because, as I wrote Your Majesty, they are very brave and fierce animals; and going many days without water, and cooking the food with cow dung, because there is not any kind of wood in all these plains, away from the gullies and rivers, which are very few.

It was the Lord's pleasure that, after having journeyed across these deserts seventy-seven days, I arrived at the province they call Quivira, to which the guides were conducting me, and where they had described to me houses of stone, with many stories; and not only are they not of stone, but of straw, but the people in them are as barbarous as all those whom I have seen and passed before this; they do not have cloaks, nor cotton of which to make these, but use the skins of the cattle they kill, which they tan, because they are settled among these on a very large river. They eat the raw flesh like the Querechos and Teyas; they are enemies of one another, but are all of the same sort of people, and these at Quivira have the advantage in the houses they build and in planting corn. In this province of which the guides who brought me are natives, they received me peaceably, and although they told me when I set out for it that I could not succeed in seeing it all in two months, there are not more than 25 villages of straw houses there and in all the rest of the country that I saw and learned about, which gave their obedience to Your Majesty and placed themselves under your royal overlordship. The people here are large. I had several Indians measured, and found that they were 10 palms in height; the women are well proportioned and their features are more like Moorish women than Indians. The natives here gave me a piece of copper which a chief Indian wore hung around his neck; I sent it to the viceroy of New Spain, because I have not seen any other metal in these parts except this and some little copper bells which I sent him, and a bit of metal which looks like gold. I do not know where this came from, although I believe that the Indians who gave it to me obtained it from those whom I brought here in my service, because I can not find any other origin for it nor where it came from. The diversity of languages which exists in this country and my not having anyone who understood them, because they speak their own language in each village, has hindered me, because I have been forced to send captains and men in many directions to find out whether there was any. thing in this country which could be of service to Your Majesty. And although I have searched with all diligence I have not found or heard of anything, unless it be these provinces, which are a very small affair. The province of Quivira is 930 leagues from Mexico. Where I reached it, it is in the fortieth degree. The country itself is the best I have ever seen for producing all the products of Spain, for besides the land itself being very fat and black and being very well watered by the rivulets and springs and rivers, I found prunes like those of Spain [or I found everything they have in Spain] and nuts and very good sweet grapes and mulberries. I have treated the natives of this province, and all the others whom I found wherever I went, as well as was possible,
The Keres pueblo of Katishtya or San Felipe
agreeably to what Your Majesty had commanded, and they have received no harm in any way from me or from those who went in my company.[57] I remained twenty-five days in this province of Quivira, so as to see and explore the country and also to find out whether there was anything beyond which could be of service to Your Majesty, because the guides who had brought me had given me an account of other provinces beyond this. And what I am sure of is that there is not any gold nor any other metal in all that country, and the other things of which they had told me are nothing but little villages, and in many of these they do not plant anything and do not have any houses except of skins and sticks, and they wander around with the cows; so that the account they gave me was false, because they wanted to persuade me to go therewith the whole force, believing that as the way was through such uninhabited deserts, and from the lack of water, they would get us where we and our horses would die of hunger. And the guides confessed this, and said they had done it by the advice and orders of the natives of these provinces. At this, after having heard the account of what was beyond, which I have given above, I returned to these provinces to provide for the force I had sent back here and to give Your Majesty an account of what this country amounts to, because I wrote Your Majesty that I would do so when 1 went there. I have done all that I possibly could to serve Your Majesty and to discover a country where God Our Lord might be served and the royal patrimony of Your Majesty increased, as your loyal servant and vassal. For since I reached the province of Cibola, to which the viceroy of New Spain sent me in the name of Your Majesty, seeing that there were none of the things there of which Friar Marcos had told, I have managed to explore this country for 200 leagues and more around Cibola, and the best place I have found is this river of Tiguex where I am now, and the settlements here. It would not be possible to establish a settlement here, for besides being 400 leagues from the North sea and more than 200 from the South sea, with which it is impossible to have any sort of communication, the country is so cold, as I have written to Your Majesty, that apparently the winter could not possibly be spent here, because there is no wood, nor cloth with which to protect the men, except the skins which the natives wear and some small amount of cotton cloaks. I send the viceroy of New Spain an account of everything I have seen in the countries where I have been, and as Don Garcia Lopez de Cardenas is going to kiss Your Majesty's hands, who has done much and has served Your Majesty very well on this expedition, and he will give Your Majesty an account of everything here, as one who has seen it himself, I give way to him. And may Our Lord protect the Holy Imperial Catholic person of Your Majesty, with increase of greater kingdoms and powers, as your loyal servants and vassals desire. From this province of Tiguex, October 20, in the year 1541. Your Majesty's humble servant and vassal, who would kiss the royal feet and hands:
Francisoo Vazquez Coronado.

TRANSLATION OF THE NARRATIVE OF JARAMILLO

Account given by Captain Juan Jaramillo of the Journey which he made to the New country, on which Francisco Vazquez Coronado was the General.[58]

We started from Mexico, going directly to Compostela, the whole way populated and at peace, the direction being west, and the distance 112 leagues. From there we went to Culiacan, perhaps about 80 leagues; the road is well known and much used, because there is a town inhabited by Spaniards in the said valley of Culiacan, under the government of Compostela. The 70 horsemen who went with the general went in a northwesterly direction from this town. He left his army here, because information had been obtained that the way was uninhabited and almost the whole of it without food. He went with the said horsemen to explore the route and prepare the way for those who were to follow. He pursued this direction, though with some twisting, until we crossed a mountain chain, where they knew about New Spain, more than 300 leagues distant. To this pass we gave the name of Chichilte Calli, because we learned that this was what it was called, from some Indians whom we left behind.

Leaving the said valley of Culiacan, he crossed a river called Pateatlan (or Peteatlan), which was about four days distant. We found these Indians peaceful, and they gave us some few things to eat. From here we went to another river called Cinaloa, which was about three days from the other. From here the general ordered ten of us horsemen to make double marches, lightly equipped, until we reached the stream of the Cedars (arroyo de los Cedros), and from there we were to enter a break in the mountains on the right of the road and see what there was in and about this. If more time should be needed for this than we gained on him, he would wait for us at the said Cedros stream. This was done, and all that we saw there was a few poor Indians in some settled valleys like farms or estates, with sterile soil. It was about five more days from the river to this stream. From there we went to the river called Yaquemi, which took about three days. We proceeded along a dry stream, and after three days more of marching, although the dry stream lasted only for a league, we reached another stream where there were some settled Indians, who had straw huts and storehouses of corn and beans and melons. Leaving here, we went to
The south town of the Tiwa pueblo of Taos
the stream and village which is called Hearts (Corazones), the name which was given it by Dorantes and Cabeza de Vaca and Castillo and the negro Estebanillo, because they gave them a present of the hearts of animals and birds to eat. About two days were spent in this village of the Hearts. There is an irrigation stream, and the country is warm. Their dwellings are huts made of a frame of poles, almost like an oven, only very much better, which they cover with mats. They have corn and beans and melons for food, which I believe never fail them. They dress in deerskins. This appeared to be a good place, and so orders were given the Spaniards who were behind to establish a village here, where they lived until almost the failure of the expedition. There was a poison here, the effect of which is, according to what was seen of it, the worst that could possibly be found; and from what we learned about it, it is the sap of a small tree like the mastick tree, or lentisk, and it grows in gravelly and sterile land.[59] We went on from here, passing through a sort of gateway, to another valley very near this stream, which opens off from this same stream, which is called Señora. It is also irrigated, and the Indians are like the others and have the same sort of settlements and food. This valley continues for 6 or 7 leagues, a little more or less. At first these Indians were peaceful; and after. ward not, but instead they and those whom they were able to summon thither were our worst enemies. They have a poisou with which they killed several Christians. There are mountains on both sides of them, which are not very fertile. From here we went along near this said stream, crossing it where it makes a bend, to another Indian settlement called Ispa.[60] It takes one day from the last of these others to this place. It is of the same sort as those we had passed. From here we went through deserted country for about four days to another river, which we heard called Nexpa, where some poor Indians came out to see the general, with presents of little value, with some stalks of roasted maguey and pitahayas. We went down this stream two days, and then left the stream, going toward the right to the foot of the mountain chain in two days' journey, where we heard news of what is called Chichiltic Calli. Crossing the mountains, we came to a deep and reedy river, where we found water and forage for the horses. From this river back at Nexpa, as I have said, it seems to me that the direction was nearly northeast. From here, I believe that we went in the same direction for three days to a river which we called Saint John (San Juan), because we reached it on his day. Leaving here, we went to another river, through a somewhat rough country, more toward the north, to a river which we called the Rafts (de las Balsas), because we had to cross on these, as it was rising. It seems to me that we spent two days between one river and the other, and I say this because it is so long since we went there that I may be wrong in some days, though not in the rest. From here we went to another river, which we called the Slough (de la Barranca.) It is two short days from one to the other, and the direction almost northeast. From here we went to another river, which we called the Cold river (el rio Frio), on account of its water being so, in one day's journey, and from here we went by a pine mountain, where we found, almost at the top of it, a cool spring and streamlet, which was another day's march. In the neighborhood of this stream a Spaniard, who was called Espinosa, died, besides two other persons, on account of poisonous plants which they ate, owing to the great need in which they were. From here we went to another river, which we called the Red river (Bermejo), two days' journey in the same direction, but less toward the northeast. Here we saw an Indian or two, who afterward appeared to belong to the first settlement of Cibola. From here we came in two days' journey to the said village, the first of Cibola. The houses have flat roofs and walls of stone and mud, and this was where they killed Steve (Estebanillo), the negro who had come with Dorantes from Florida and returned with Friar Marcos de Niza. In this province of Cibola there are five little villages besides this, all with flat roofs and of stone and mud, as I said. The country is cold, as is shown by their houses and hothouses (estufas). They have food enough for themselves, of corn and beans and melons. These villages are about a league or more apart from each other, within a circuit of perhaps 6 leagues. The country is somewhat sandy and not very salty (or barren of vegetation[61]), and on the mountains the trees are for the most part evergreen. The clothing of the Indians is of deerskins, very carefully tanned, and they also prepare some tanned cowhides, with which they cover themselves, which are like shawls, and a great protection. They have square cloaks of cotton, some larger than others, about a yard and a half long. The Indians wear them thrown over the shoulder like a gipsy, and fastened with one end over the other, with a girdle, also of cotton. From this first village of Cibola, looking toward the northeast and a little less, on the left hand, there is a province called Tucayan, about five days off, which has seven fiat-roof villages, with a food supply as good as or better than these, and
The Tewa pueblo of K'hapóo or Santa Clara
an even larger population; and they also have the skins of cows and of deer, and cloaks of cotton, as I described.[62]

All the waterways we found as far as this one at Cibola — and I do not know but what for a day or two beyond the rivers and streams run into the South sea, and those from here on into the North sea.

From this first village of Cibola, as I have said, we went to another in the same province, which was about a short day's journey off, on the way to Tihuex. It is nine days, of such marches as we made, from this settlement of Cibola to the river of Tihuex. Halfway between, I do not know but it may be a day more or less, there is a village of earth and dressed stone, in a very strong position, which is called Tutahaco.[63] All these Indians, except the first in the first village of Cibola, received us well. At the river of Tihuex there are 15 villages within a distance of about 20 leagues, all with fiat-roof houses of earth, instead of stone, after the fashion of mud walls. There are other villages besides these on other streams which flow into this, and three of these are, for Indians, well worth seeing, especially one that is called Chia,[64] and another Uraba,[65] and another Cicuique.[66] Uraba and Cicuique have many houses two stories high. All the rest, and these also, have corn and beans and melons, skins, and some long robes of feathers which they braid, joining the feathers with a sort of thread; and they also make them of a sort of plain weaving with which they make the cloaks with which they protect themselves. They all have hot rooms underground, which, although not very clean, are very warm.[67] They raise and have a very little cotton, of which they make the cloaks which I have spoken of above. This river comes from the north west and flows about southeast, which shows that it certainly flows into the North seal. Leaving this settlement[68] and the said river, we passed two other villages whose names I do not know,[69] and in four days came to Cicuique, which I have already mentioned. The direction of this is toward the northeast. From there we cane to another river, which the Spaniards named after Cicuique, in three days; if I remember rightly, it seems to me that we went rather toward the northeast to reach this river where we crossed it, and after crossing this, we turned more to the left hand, which would be more to the northeast, and began to enter the plains where the cows are, although we did not find them for some four or five days, after which we began to come across bulls, of which there are great numbers, and after going on in the same direction and meeting the bulls for two or three days, we began to find ourselves in the midst of very great numbers of cows, yearlings and bulls all in together. We found Indians among these first cows, who were, on this account, called Querechos by those in the flat roof houses. They do not live in houses, but have some sots of poles which they carry with them to make some huts at the places where they stop, which serve them for houses. They tie these poles together at the top and stick the bottoms into the ground, covering them with some cowskins which they carry around, and which, as I have said, serve them for houses. From what was learned of these Indians, all their human needs are supplied by these cows, for they are fed and clothed and shod from these. They are a people who wander around here and there, wherever seems to them best. We went on for eight or ten days in the same direction, along those streams which are among the cows. The Indian who guided us from here was the one that had given us the news about Quevira and Arache (or Arahei) and about its being a very rich country with much gold and other things, and he and the other one were from that country I mentioned, to which we were going, and we found these two Indians in the flat-roof villages. It seems that, as the said Indian wanted to go to his own country, le proceeded to tell us what we found was not true, and I do not know whether it was on this account or because he was counseled to take us into other regions by confusing us on the road, although there are none in all this region except those of the cows. We understood, however, that he was leading us away from the route we ought to follow and that he wanted to lead us on to those plains where he had led us, so that we would eat up the food, and both ourselves and our horses would become weak from the lack of this, because if we should go either backward or forward in this condition we could not make any resistance to whatever they might wish to do to us. From the time when, as I said, we entered the plains and from this settlement of Querechos, he led us off more to the east, until we came to be in extreme need from the lack of food, and as the other Indian, who was his companion and also from his country, saw that he was not taking us where we ought to go, since we had always followed the guidance of the Turk, for so he was called, instead of his, he threw himself down in the way, making a sign that although we cut off his head he ought not to go that way, nor was that our direction. I believe we had been traveling twenty days or more in this direction, at the end of which we found another settlement of Indians of the same sort and way of living as those behind, among whom there was an old blind man with a beard, who gave us to understand, by signs which he made,
The Tewa pueblo of Ohke or, San Juan
that he had seen four others like us days before, whom he had seen near there and rather more toward New Spain, and we so understood him, and presumed that it was Porantes and Cabeza de Vaca and those whom I have mentioned. At this settlement the general, seeing our difficulties, ordered the captains, and the persons whose advice he was accustomed to take, to assemble, so that we might discuss with him what was best for all. It seemed to us that all the force should go back to the region we had come from, in search of food, so that they could regain their strength, and that 30 picked horsemen should go in search of what the Indian had told about; and we decided to do this. We all went forward one day to a stream which was down in a ravine in the midst of good meadows, to agree on who should go ahead and how the rest should return. Here the Indian Isopete, as we had called the companion of the said Turk, was asked to tell us the truth, and to lead us to that country which we had come in search of. He said he would do it, and that it was not as the Turk had said, because those were certainly fine things which he had said and had given us to understand at Tihuex, about gold and how it was obtained, and the buildings, and the style of them, and their trade, and many other things told for the sake of prolixity, which had led us to go in search of them, with the advice of all who gave it and of the priests. He asked us to leave him afterward in that country, because it was his native country, as a reward for guiding us, and also, that the Turk might 1100 go along with him, because he would quarrel and try to restrain him in everything that he wanted to do for our advantage; and the general promised him this, and said he would be with one of the thirty, and he went in this way. And when everything was ready for us to set out and for the others to remain, we pursued our way, the direction all the time after this being toward the north, for more than thirty days' march, although not long marches, not having to go without water on any one of them, and among cows all the time, some days in larger numbers than others, according to the water which we came across, so that on Saint Peter and Paul's day we reached a river which we found to be there below Quibira. When we reached the said river, the Indian recognized it and said that was it, and that it was below the settlements. We crossed it there and went up the other side on the north, the direction turning toward the northeast, and after marching three days we found some Indians who were going hunting, killing the cows to take the meat to their village, which was about three or four days still farther away from us. Here where we found the Indians and they saw us, they began to utter yells and appeared to fly, and some even had their wives there with them. The Indian Isopete began to call them in his language, and so they came to us without any signs of fear, When we and these Indians had halted here, the general made an example of the Indian Turk, whom we had brought along, keeping him all the time out of sight among the rear guard, and having arrived where the place was prepared, it was done in such a way that the other Indian, who was called Isopete, should not see it, so as to give him the satisfaction he had asked. Some satisfaction was experienced here on seeing the good appearance of the earth, and it is certainly such among the cows, and from there on. The general wrote a letter here to the governor of Harahey and Quibira, having understood that he was a Christian from the lost army of Florida, because what the Indian had said of their manner of government and their general character had made us believe this. So the Indians went to their houses, which were at the distance mentioned, and we also proceeded at our rate of marching until we reached the settlements, which we found along good river bottoms, although without much water, and good streams which flow into another, larger than the one I have mentioned. There were, if I recall correctly, six or seven settlements, at quite a distance from one another, among which we traveled for four or five days, since it was understood to be uninhabited between one stream and the other. We reached what they said was the end of Quibira, to which they took us, saying that the things there were of great importance.[70] Here there was a river, with more water and more inhabitants than the others. Being asked if there was anything beyond, they said that there was nothing more of Quibira, but that there was Harahey, and that it was the same sort of a place, with settlements like these, and of about the same size. The general sent to summon the lord of those parts and the other Indians who they said resided in Harahey, and he came with about 200 men — all naked — with bows, and some sort of things on their heads, and their privy parts slightly covered. He was a big Indian, with a large body and limbs, and well proportioned. After he had heard the opinion of one and another about it, the general asked them what we ought to do, reminding us of how the army had been left and that the rest of us were there, so that it seemed to all of us that as it was already almost the opening of winter, for, if I remember rightly, it was after the middle of August, and because there was little to winter there for, and we were but very little prepared for it, and the uncertainty as to the success of the army that had been left, and because the winter might close the roads with snow and rivers which we could not cross, and also in order to see what had happened to the rest of the force left behind, it seemed to us all that his grace ought to go back in search of them, and when he haul found out for certain how they were, to winter there and return to that country at the opening of spring, to conquer and cultivate it. Since, as I said, this was the last point which we reached, here the Turk saw that he had lied to us, and one night he called on all these people to attack us and kill us. We learned of it, and put him under guard and strangled him that night so that he never waked up. With the plan mentioned, we turned back it may have been two or three days, where we provided ourselves with picked fruit and dried corn for our return. The general raised a cross at this place, at the foot of which he made some letters with a chisel, which said that Francisco Vazquez de Coronado, general of that army, had arrived here. This country presents a very fine appearance, than which I have not seen a better in all our Spain nor Italy nor a part of France, nor, indeed, in the other countries where I have traveled in His Majesty's service, for it is not a very rough country, but is made up of hillocks and plains, and very fine appearing rivers and streams, which certainly satisfied me and made me sure that it will be very fruitful in all sorts of products. Indeed, there is profit in the cattle ready to the Land, from the quantity of them, which is as great as one could imagine. We found a variety of Castilian prunes which are not all red, but some of them black and green; the tree and fruit is certainly like that of Castile, with a very excellent flavor. Among the cows we found flax, which springs up from the earth in clumps apart from one another, which are noticeable, as the cattle do not eat it, with their tops and blue flowers, and very perfect although small, resembling that of our own Spain (or and sumach like ours in Spain). There are grapes along some streams, of a fair flavor, not to be improved upon. The houses[71] which these Indians have were of straw, and most of them round, and the straw reached down to the ground like a wall, so that they did not have the symmetry or the style of these here; they have something like a chapel or sentry box outside and around these, with an entry, where the Indians appear seated or reclining. [72] The Indian Isopete was left here where the cross was erected, and we took five or six of the Indians from these villages to lead and guide us to the flat-roof houses. Thus they brought us back by the same road as far as where I said before that we came to a river called Saint Peter and Paul's, and here we left that by which we had come, and, taking the right hand, they led us along by watering places and among cows and by a good road, although there are none either one way or the other except those of the cows, as I have said. At last we came to where we recognized the country, where I said we found the first settlement, where the Turk led us astray from the route we should have followed. Thus, leaving the rest aside, we reached Tiguex, where we found the rest of the army, and here the general fell while running his horse, by which he received a wound on his head which gave symptoms of turning out badly, and he conceived the idea of returning, which ten or twelve of us were unable to prevent by dissuading him from it. When this return had been ordered, the Franciscan friars who were with us — one of them a regular and the other a lay brother — who were called, the regular one Friar Juan de Padilla and the lay one Friar Luis de Escalona, were told to get ready, although they had permission from their provincial so that they could remain. Friar Luis wished to remain in these flat-roof houses, saying that he would raise erosses for those villagers with a chisel and adze they left him, and would baptize several poor creatures who could be led, on the point of death, so as to send them to heaven, for which he did not desire any other company than a little slave of mine who was called Christopher, to be his consolation, and who he said would learn the language there quickly so as to help him; and he brought up so many things in favor of this that he could not be denied, and so nothing more has been heard from him. The knowledge that this friar would remain there was the reasou that many Indians from hereabouts stayed there, and also two negroes, one of them mine, who was called Sebastian, and the other one of Melchor Perez, the son of the licentiate La Torre. This negro was married and had his wife and children. I also recall that several Indians remained behind in the Quivira region, besides a Tarascan belonging to my company, who was named Andrew. Friar Juan de Padilla preferred to return to Quivira, and persuaded, them to give him those Indians whom I said we had brought as guides. They gave him these, and he also took a Portuguese and a free Spanish-speaking Indian, who was the interpreter, and who passed as a Franciscan friar, and a half-blood and two Indians from Capottan (or Capotean) or thereabouts, I believe. He had brought these up and took them in the habits of friars, and he took some sheep and mules and a horse and ornaments and other trifles. I do not know whether it was for the sake of these or for what reason, but it seems that they killed him, and those who did it were the lay servants, or these same Indians whom he took back from Tiguex, in return for the good deeds which he had done. When he was dead, the Portuguese whom I mentioned fled, and also one of the Indians that I said he took in the habits of friars, or both of them, I believe. I mention this because they came back to this country of New Spain by another way and a shorter route than the one of which I have told, and they came out in the valley of Panico.[73] I have given Gonzalo Solis de Meras and Isidoro de Solis an account of this, because it seemed to me important, according to what I say I have understood, that
A native of San Juan
His Majesty ordered Your Lordship to find or discover a way so as to unite that land to this. It is perhaps also very likely that this Indian Sebastian, during the time he was in Quivira, learned about its territory and the country round about it, and also of the sea, and the road by which he came, and what there is to it, and how many days' journey before arriving there. So that I am sure that if Your Lordship acquires this Quivira on this account, I am certain that he can confidently bring many people from Spain to settle it according to the appearance and the character of the land.

TRANSLATION OF THE REPORT OF HERNANDO DE ALVARADO

Account of what Hernando de Alvarado and Friar Juan de Padilla Discovered going in Search of the South Sea.[74]

We set out from Granada on Sunday, the day of the beheading of Saint John the Baptist, the 29th of August, in the year 1540, on the way to Coco.[75] After ^ye had gone 2 leagues, we came to an ancient building like a fortress, and a league beyond this we found another, and yet another a little farther on, and beyond these we found an ancient city, very large, entirely destroyed, although a large part of the wall was standing, which was six times as tall as a man, the wall well made of good worked stone, with gates and gutters like a city in Castile. Half a league or more beyond this, we found another ruined city, the walls of which must have been very fine, built of very large granite blocks, as high as a man and from there up of very good quarried stone. Here two roads separate, one to Chia and the other to Coco; we took this latter, and reached that place, which is one of the strongest places that we have seen, because the city is on a very high rock, with such a rough ascent that we repented having gone up to the place. The houses have three or four stories; the people are the same sort as those of the province of Cibola; they have plenty of food, of corn and beans and fowls like those of New Spain. From here we went to a very good lake or marsh, where there are trees like those of Castile, and from there we went to a river, which we named Our Lady (Nuestra Señora), because we reached it the evening before her day in the month of September.[76] We sent the cross by a guide to the villages in advance, and the next day people came from twelve villages, the chief men and the people in order, those of one village behind those of another, and they approached the tent to the sound of a pipe, and with an old man for spokesman. In this fashion they came into the tent and gave me the food and clothes and skins they had brought, and I gave them some trinkets, and with this they went off.

This river of Our Lady flows through a very wide open plain sowed with corn plants; there are several groves, and there are twelve villages. The houses are of earth, two stories high; the people have a good appearance, more like laborers than a warlike race; they have a large food supply of corn, beans, melons, and fowl in great plenty; they clothe themselves with cotton and the skins of cows and dresses of the feathers of the fowls; they wear their hair short. Those who have the most authority among them are the old men; we regarded them as witches, because they say that they go up into the sky and other things of the same sort. In this province there are seven other villages, depopulated and destroyed by those Indians who paint their eyes, of whom the guides will tell Your Grace; they say that these live in the same region as the cows, and that they have corn and houses of straw.

Here the people from the outlying provinces came to make peace with me, and as Your Grace may see in this memorandum, there are 80 villages there of the same sort as I have described, and among them one which is located on some streams; it is divided into twenty divisions, which is something remarkable; the houses have three stories of mud walls and three others made of small wooden boards, and on the outside of the three stories with the mud wall they have three balconies; it seemed to us that there were nearly 15,000 persons in this village. The country is very cold; they do not raise fowls nor cotton; they worship the sun.and water. We found mounds of dirt outside of the place, where they are buried.

In the places where crosses were raised, we saw them worship these. They made offerings to these of their powder and feathers, and some left the blankets they had on. They showed so much zeal that some climbed up on the others to grasp the arms of the cross, to place feathers and flowers there; and others bringing ladders, while some held them, went up to tie strings, so as to fasten the flowers and the feathers.

TESTIMONY CONCERNING THOSE WHO WENT ON THE EXPEDITION WITH FRANCISCO VAZQUEZ CORONADO[77]

At Compostela, on February 21, 1540, Coronado presented a petition to the viceroy Mendoza, declaring that he had observed that certain persons who were not well disposed toward the expedition which was about to start for the newly discovered country had said that many of the inhabitants of the City of Mexico and of the other cities and towns of New Spain, and also of Compostela and other places in this province of New Galicia were going on the expedition at his request or because of inducements offered by him, as a result of which the City of Mexico and New Spain were left deserted, or almost so. Therefore, be asked the viceroy to order that information be obtained, in order that the truth might be known about the citizens of New Spain and of this province who were going to accompany him. He declared that there were very few of these, and that they were not going on account of any attraction or inducement offered by him, but of their own free will, and as there were few of them, there would not be any lack of people in New Spain. And as Gonzalo de Salazar, the factor or royal agent, and Pero Almidez Cherino, the veedor or royal inspector of His Majesty for New Spain, and other citizens of Mexico who knew all the facts and had the necessary information, were present there, Coronado asked His Grace to provide and order that which would best serve His Majesty's interests and the welfare and security of New Spain.

The viceroy instructed the licenciate Maldonado, oidor of the royal audiencia,[78] to procure this information. To facilitate the hearing he provided that the said factor and veedor and the regidores, and others who were there, should attend the review of the army, which was to be held on the following day. Nine of the desired witnesses were also commanded by Maldonado to attend the review and observe those whom they knew in the army.

On February 26[79] the licentiate Maldonado took the oaths of the witnesses in proper form, and they testified to the following effect: Hernand Perez de Bocanegra, a citizen of Mexico, stated that he had been present on the preceding Sunday, at the review of the force which the viceroy was sending for the pacification of the country recently discovered by the father provincial, Fray Marcos de Niza, and that he
a native of pecos.
had taken note of the force as the men passed before him; and at his request he had also been allowed to see the list of names of those who were enrolled in the army; and he declared that in all the said force he did not recognize any other citizens of Mexico who were going except Domingo Martin, a married man, whom he had sometimes seen living in Mexico, and provided him with messengers; and one Alonso Sanchez, who was going with his wife and a son, and who was formerly a shoemaker; and a young man, son of the bachiller Alonso Perez, who had come only a few days before from Salamanca, and who had been sent to the war by his father on account of his restlessness; and two or three other workmen or tradespeople whom he had seen at work in Mexico, although he did not know whether they were citizens there; and on his oath he did not see in the whole army anyone else who was a citizen of Mexico, although for about fourteen years he had been a citizen and inhabitant of that city, unless it was the captain-general, Francisco Vazquez de Coronado, and Lopez de Samaniego the army-master; and, moreover, he declared that he felt certain that those above mentioned were going of their own free will, like all the rest.

Antonio Serrano de Cardona, one of the magistrates of Mexico, who was present from beginning to end of the review of the preceding Sunday, testified in similar form. He said that Alonso Sanchez had formerly been a citizen of Mexico, but that for a long time bis house had been empty and he had traveled as a trader, and that he was going in search of something to live on; and one Domingo Martin was also going, who formerly lived in Mexico, and whose residence he had not known likewise for a long time, nor did he think that he had one, because he had not seen him living in Mexico. He did not think it would have been possible for any citizens of Mexico to have been there whom he did not know, because he had lived in Mexico during the twenty years since he came to Mexico, and ever since the city was established by Christians, and besides, he had been a magistrate for fifteen years. And besides, all those whom he did see who were going, were the most contented of any men he had ever seen in this country starting off for conquests. After the force left the City of Mexico, he had been there, and had noticed that it was full of people and that there did not seem to be any scarcity on account of those who had started ou this expedition.

Gonzalo de Salazar, His Majesty's factor for New Spain, and also a magistrate of the City of Mexico, declared that the only person on the expedition who possessed a repartimiento or estate in New Spain was the captain-general, Vazquez de Coronado, and that he had noticed one other citizen who did not have a repartimiento. He had not seen any other citizen of Mexico, nor of New Spain, although one of the greatest benefits that could have been done New Spain would have been to draw off the young and vicious people who were in that city and all over New Spain. Pedro Almidez Cherino, His Majesty's veedor in New Spain, had, among other things, noted the horses and arms of those who were going, during the review. He bad noticed Coronado and Samaniego, and Alonso Sanchez and his wife, whom he did not know to be a citizen, and Domingo Martin, who was away from Mexico during most of the year. All the rest of the force were people without settled residences, who had recently come to the country in search of a living. It seemed to him that it was a very fortunate thing for Mexico that the people who were going were about to do so because they had been injuring the citizens there. They had been for the most part vicious young gentlemen, who did not have anything to do in the city nor in the country. They were all going of their own free will, and were very ready to help pacify the new country, and it seemed to him that if the said country had not been discovered, almost all of these people would have gone back to Castile, or would have gone to Peru or other places in search of a living.

Servan Bejarano, who had been in business among the inhabitants of Mexico ever since he came to that city, added the information that be knew Alonso Sanchez to be a provision dealer, buying at wholesale and selling at retail, and that he was in very great need, having nothing on which to live, and that he was going to that country in search of a living. He was also very sure that it was a great advantage to Mexico and to its citizens to have many of the unmarried men go away, because they had no occupation there and were bad characters, and were for the most part gentlemen and persons who did not hold any property, nor any repartimientos of Indians, without any income, and lazy, and who would have been obliged to go to Peru or some other region.

Cristobal de Oñate had been in the country about sixteen years, a trifle more or less, and was now His Majesty's veedor for New Galicia. He knew the citizens of Mexico, and also declared that not a citizen of Compostela was going on the expedition. Two citizens of Guadalajara were going, one of whom was married to an Indian, and the other was single. As for the many young gentlemen and the others who were going, who lived in Mexico and in other parts of New Spain, it seemed to him that their departure was a benefit rather than a disadvantage, because they were leading vicious lives and had nothing with which to support themselves.

When these statements and depositions had all been duly received, signed, and attested, and had been shown to his most illustrious lordship, the viceroy, he ordered an authorized copy to be taken, which was made by Joan de Leon, clerk of Their Majesties' court and of the royal audiencia of New Spain, the 27th of February, 1540, witnessed by the secretary, Antonio de Almaguer, and sent to His Majesty, to be laid before the lords of the council, that they might provide and order that which should be most serviceable to their interests.

A LIST OF WORKS

USEFUL TO THE STUDENT OF THE CORONADO EXPEDITION

The following list contains the titles of the books and documents which have been found useful during the preparation of the preceding memoir on the Coronado expedition of 1540-1542. The works cited have helped, in one way or another, toward the formation of the opinions expressed in the Historical Introduction, and in them may be found the authority for the statements made in the introduction and in the notes to the translations of the Spanish narratives. It is hoped that no source of information of prime importance has been overlooked. The comments on the various books, essays, and documents are such as suggested themselves in the course of the examination of the works in question.

References are given to the location of the more important documents, so far as these are available in the various collections of printed documents. The value of these sources has been discussed in the preceding pages, and these opinions are not repeated in this list. The titles of the printed books are quoted from the editions which came nearest to the authors' manuscripts, so far as these editions could be consulted. Reference is made also to the most available later editions, and to the English and French translations of Spanish, Italian, and Latin works. With hardly an exception, the titles are quoted from the volumes themselves, as they were found in the Harvard College Library or in the John Carter Brown Library of Providence. The Lenox Library of New York supplied such volumes as were not to be found in Cambridge, Boston, or Providence.

Dr Justin Winsor and Mr F. W. Hodge have rendered very material assistance in giving this list such completeness as it possesses. To Mr Hodge especially are due many of the titles which relate to the ethnological and archeological aspects of the subject.

Abelin, Johann Phillip; pseud. Johann Ludwig Gottfriedt.
Newe Welt vnd Americanische Historien. Franckfurt, M. DC. LV.

Page 560. Beschreibung der grossen Landachafft Cibola.

Alarcon, Hernando.

De lo que hizo por la mar Hernando de Alarcon, que con dos nauios andana por la costa por orden del Visorrey don Antonio de Mendoça.

Herrera, Duc. VI, lib. ix, cap. xlii.

— Relatione della Navigatione & scoperta che fece il Capitano Fernando Alarcone per ordine dello Illustris simo Signor Don Antonio di Mendozza Vice Re della nuona Spagna.

Ramusio, III, fol. 363-370. edition of 1556; III, fol. 303 verbo, edition of 1606.

— The relation of the nanigation and discouery which Captaine Fernando Alarchon made by the order of the right honourable Lord Don Antonio de Mendoça vizeroy of New Spaine.

Hakluyt, 111, 425-439, edition of 1600. This translation is made from Ramusio's text.

— Relation de la navigation et de la découverte faite par le capitaine Fernando Alarcon. Par l'ordre de . . . don Antonio de Mendoza.

Ternaux, ix (Cibola volume), 299-348. From Rasmusio's text.

Alarcon, Hernando Continned.

— Relacion del armada del Marqués del Valle, capitaneada de Francisco de Ulloa. . . y de la que el virey de Nueva España envió con un Alarcon.

Doc. de España, iv, 218-219. A very brief, probably contemporary, mention of the diacovery of Colorado river.

Alvarado, Hernando de.

Relacion de lo que Hernando de Alvarado y Fray Joan de Radilla descubrieron en demanda de la mar del Sur. Agosto de 1540.

Doc. de Indias, III, 511-513. B. Smith's Florida, 65-66. Translated in the Boston Transcript, 14 Oct., 1893, and on page 594 ante

Alvarado, Pedro de.

Asiento y capitulaciones, entre el virey de Nueva España, D. Antonio de Mendoza, y el adelantado, D. Pedro de Alvarado, para la prosecucion del descubrimiento de tierra nneva, hecho por Fr. Márcos de Niza. Pneblo de Tiripitio de la Nueva España, 29 Noviembre, 1540.

Doc. de Indias, II, 351-362. Also in the same collection, XVI, 342-355. See page 353 ante.

— Proceso de residencia contra Pedro de Alvarado, . . . sacadas de los antignos codices inexicanos, y notas y noticias ... por D. Jose Fernando
Alvarado, Pedro de—Continued.
Ramirez. Lo publica paleografiado del MS. original el Lic. Ignacio L. Rayon. Mexico, 1847.

A collection of documents of considerable interest; with facsimile illustrations and portrait.

See Carta del Obispo de Guatemala.

Ardoino, Antonio.

Examen apologetico de la historica narracion de los naufragios, peregrinaciones, i milagros de Alvar Nuñez Cabeza de Baca, en las tierras de la Florida, i del Nuevo Mexico. Madrid, 1736.

Barcia, Historiadores Primitivos. I (vi), pp.50. See note nnder Cabeza de Vaca Relacion.

Ayllon, Lucas Vazquez de.

Testimonio de la capitulacion que hizo con el Rey, el Licenciado Lucas Vazquez de Ayllon, para descubrir la tierra que está á la parte del Norte Sur, de la Isla Española, 35 á 37 grados. Valladolid, 12 Junio, 1523.

Presentó eu Madrid, 31 Marzo, 1541.

Doc. de Indias, xiv, 503515.

Bancroft, George.

History of the United States. Author's latest revision. New York, 1883.

For Coronado see Vol. 1, 3237. Written from the documents translated in Ternaux, Cibola.

Bancroft, Hubert Howe.

History of the Pacific states of North America. San Francisco, 18821890.

34 volumes. Vol. v, Mexico, II, 15211600. Vol. x, North Mexican States, 15311800. Vol. XII, Arizona and New Mexico, 1530 1888: pages 173 are devoted to Cabeza de Vaca and Coronado. The range of Mr H. H. Bancroft's extensive literary labors has seriously interfered with the accuracy in statement and the soundness of judgment which are so essential to satisfactory historical writing. His volumes, however, contain an immense number of references, often mentioniug documentary sources and manuscript materials which are as yet practically beyond the reach of other students.

Bandelier, Adolph Francis (Alphonse).

Historical introductiou to studies among the sedentary Indians of New Mexico.Sauta Fé, N. M., Sept. 19, 1880.

Papers of the Archæological Institute of America, American series, 1, Boston, 1881. 2d edition, 1883, pp. 1-33. Relates especially to the Coronado expedition. Cited in the preceding pages as Bandelier's Introduction.

— A visit to the aboriginal ruins in the valley of the Rio Pecos.

Papers of the Archæological Institute of America, American series, 1, 1881, pp. 37133. In the same volume as the preceding entry.

— Eiu Brief über Akoma.

Das Ausland, 1884, No. XIII, pp. 241-243.

— Report of an archæological tour in Mexico in 1881.

Papers of the Archæological Institute of America, American series, 11, Boston, 1884.

— Report by A. F. Bandelier on bis iuvestigations in New Mexico in the

Bandelier, Adolph Francis (Alphonse) — Continned.

spring and summer of 1882. Highland, Ill., Aug. 15, 1882.

Bulletin of the Archeological Institute of America, I, Boston, Jan., 1883, pp. 13-33.

— The historical archives of the Hemenway southwestern archæological expedition.

Congrès International des Américanistes, 1888, pp. 450459. Berlin, 1890.

— Contributions to the history of the southwestern portion of the United States.

Papers of the Archaeological Institute of America, Am. series, v, and The Hemenway Southwestern Archeological Expedition, Cambridge. 1890. Cited in the preceding pages as Bundelier's Contributions. An invaluable work, the result of careful documentary study and of much experience in field work in the southwest. It will always serve as the fonndation of all satisfactory etudy of the history of the Spaniards in that portion of the United States.

— Quivira.

Nation, N. Y., 31 Oct. and 7 Nov. 1889. (Nos. 1970, 1271.) Lotters dated Santa Fé, October 15, 1889.

— The ruius of Casas Grandes.

Nation, N. Y., 28 Aug. and 4 Sept., 1890 (Nos. 1313, 1314). Letters dated Santa Fé, Aug. 1, 11, 1890.

— The Delight Makers. New York, 1890.

A story, in which Mr Bandelier has portrayed, with considerable success, the ways of life and of thinking among the Indians of the New Mexican pueblos, before the advent of Europeans.

— Fray Jnan de Padilla, the first Catholic missionary and martyr in eastern Kansas. 1542.

American Catholic Quarterly Review, Philadelphia, July, 1890, XV, 551565.

— An ontliue of the documentary his tory of the Zuñi tribe.

Journal American Ethnology and Archæology, iii, Boston, 1892, pp. 1115. This work remained in manuscript for some years before it was printed. It contains many extracts from the contemporary narratives, in translation; that of Castañeda being taken from Ternaux's version. See note on page 389.

— Final report of investigatious among the Indians of the southwestern United States, carried on mainly in the years from 1880 to 1885.

Papers of the Archaeological Institute of America. Cambridge; Part I. 1890; Part II, 1892.

The most valuable of all of Bandelier's memoirs on south western history and ethnology. It bears the same relation to the work of the American ethnologist as his Contributions do to that of the historical student.

— The "Moutezuma" of the pueblo Indians.

American Anthropologist, Washington, Oct., 1892, v, 319.

— The Gilded Man.New York, 1893.

This work contains much valuable material concerning the early history of the sonthwest, bnt should be used with care, as it was edited and published during the author's absence in Peru.

Bandelier, Adolph Francis (Alphonse) — Continued.
— La découverte du Nouveau-Mexique par le moine franciscain frère Marcos de Nice en 1539.

Revue d'Ethnographie, v (1886), 31, 117, 193 (50 pages).

The discovery of New Mexico by Fray Marcos of Nizza.

Magazine of Western History, iv, Cleveland, Supt., 1886, pp. 659-670. The same material was used in the articles in the Revue d'Ethnographie.

Alvar Nnñez Cabeza de Vaca, the first overland traveler of European descent, and his journey from Florida to the Pacific coast — 1528-1536.

Magazine of Western History, iv, Cleveland, July, 1886, pp. 327-336.

Barcia, Andres Gonzales.

Historiadores primitivos de las Indias Occidentales, que junto, traduxo en parte, y sacó á luz, ilustrados con erudítas notas, y copiosos indices, el ilustrissimo Señor D. Anilres Gonzalez Barcia, del Consejo, y Camara de S. M. Divididos en tres tomos. — Madrid, año MDCCXLIX.

These three folio volumes are made up of very satisfactory reprints of a number of the narratives of the early Spanish conquerors of America. The Naufragios and Comentarios of Cabeza de Vaca are in the first volume.

— Ensayo cronologico, para la historia general de la Florida. . . desde 1512 hasta 1722, escrito por Don Gabriel de Cardenas z Cano. — Madrid, CICICCCXXIII.

The name on the title page is an anagram for that of S-Gonzalez Barcia. Florida, in In the 1603 Spanish edition, fol. 141. this work, comprises all of America north of Mexico. The Ensayo was published with the Florida del Ynca of 1723. New York and London, 1884.

Baxter, Sylvester.

The father of the pueblos.

Harper's Magazine, LXV, June, 1882, pp. 772-91.

— An aboriginal pilgrimage.

Century Magazine, ii (xxiv), August, 1882, pp. 526-536.

— The old new world. An account of the explorations of the Hemenway sonthwestern archæological expedition. — Salem, Mass., 1888.

Reprinted from the Boston Herald, April 15, 1888.

Begert, or Baegert, Jacob.

Nachrichten von der Amerikanischen Halbinsel Californien: mit einem zweyfachen Anhang falscher Nachrichten. Geschrieben von einem Priester der Gesellschaft Jesu, welcher laug darinn diese letztere Jahr gelebet hat. Mit Erlaubnnss der Öberen. — Mannheim, 1773.

Translated and arranged for the Smithsonian Institution by Charles Ran, of New York City, in the Smithsonian Reports, 1863, pp. 352-389; 1864, pp. 378-399. Reprinted by Rau in Papers on Anthropological Subjects, pp. 1-40.

Benavides, Alonso de.

Memorial qve Fray Ivan de Santander de la Orden de san Francisco, presenta á Felipe Qvarto, hecho por el Padre Fray Alonso de Benanides, Custodio qve ha sido de las prouincias, y conuersiones del Nueuo-Mexico. — Madrid, M. DC. XXX.

Translations of this valuable work were published in French at Bruxelles, 1631, in Latin at Salzburg, 1634, and in German at Salzburg, probably also in 1634.

Benzoni, Girolamo.

La historia del Mondo Nvovo. — (Colophon) Venetia, MDLXV.

Besides early Latin, Dutch, and German translations of Benzoni, there is an old French edition (Geneva, 1579). An English translation was published by the Hakluyt Society in 1857.

Blackmar, Frank Wilson.

Spanish institutions of the southwest. — Baltimore, 1891.

Johns Hopkins University Studies in Historical and Political Science, extra volume, x.

— Spanish colonization in the sonthwest.

Johns Hopkins University Studios, VIII, April, 1890, pp. 121-193.

— The conquest of New Spain.

Agora, Lawrence, Kans., begiuning Jan., 1896. This series of papers is not yet completed.

Botero, Giovanni.

La prima parte delle relationi vniversali di Giovauni Botero Benese. — Bergamo, MDXCIII.

For Ceuota and Quiuira, libro quarto (p. 277). The text was considerably altered and amplified in the successive early editions. In the 1603 Spanish edition, fol. 141.

Bourke, John Gregory.

Snake dance of the Moquis of Arizona. — New York and London, 1884.

Cabeza de Vaca, Alvar Nuñez.

La relacion que dio Aluar nnñez cabeça de vaca de lo acaescido. . en la armada donde yna por gonernador Pãphilo de narbaez. — (Colophon) Zamora, 6 Octubre, 1542.

This was reprinted, with the addition of the Comentarios. . . del Rio de la Plata, at Valladolid in 1555. It was translated by Ramusio, III, fol. 310-330 (ed. 1556), and was paraphrased into English, from Ramusio, by Purchas, Pilgrimes, Part iv, lib. viii chap. I, pp. 1499-1528. There is a useful note regarding the first edition of the Naufragios and its author, in Harrisse, Bibliotheca Americana Vetustissima, p. 382. The Naufragios and Comentarios were reprinted at Madrid in 1736, preceded by the Examen Apologetico of Ardoino (see entry under his name), and it is this edition which was included in Barcia's collection of 1749, the 1736 title pages being preserved.

— Relacion del viaje de Pánfilo de Narvaez al Rio de las Palmas hasta la punta de la Florida, hecha por el tesorero Cabeza de Vaca.

Doc. de Indias, xiv, 265-279. Instruccion para el factor, por el Rey, pp. 205–269. Apparently an early copy of a fragment of the Naufragios.

Cabeza de Vaca, Alvar Nuñez — Cont'd.
— Relation et naufrages d'Alvar Nuñez Cabeça de Vaca-Paris, 1837.

This French translation of the Naufragios forms volume VII of Ternaux's Voyages. The Commentaires are contained in volume vi. The translation is from the 1555 edition.

— Relation of Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, trauslated from the Spanish by Buckiugham Smith. — New York,1871.

This English translation was printed at Washington in 1851, and was reprinted at New York, with considerable additions and a short sketch of tho translator, shortly after Mr Smith's death. Chapters xxxxxxvi were reprinted in an Old South Leaflet, general series, No. 39, Boston.

— Relation of what befel the persons who escaped from the disasters that attended the armament of Captain Pamphilo de Narvaez on the shores and in the countries of the North.

Historical Mag.(Sept.-Dec., 1867), xii, 141. 204, 267, 847. Translated and condensed from an account printeil in Oviedo's Historia General, Lib. xxxv, cap. i-vi, which was sent to the Real Audiencia of Sancto Domingo by the four survivors of the expedition. See Introduction, p. 349 ante.

— Capitulacion qne se tomó con Alvar Nuriez Cabeza de Vaca. — Madrid, 18 Marzo, 1540.

Doc. de Indias, XXIII, 8-33.

Cabrillo, Juan Rodriguez. See Paez, Juan.

Camus, Armand Gaston.

Mémoire sur la collectiou des grands et petits voyages (de Théodore de Bry). — Paris, Frimaire an XI (1802).

For "Cornado," see p. 176.

Cartas de Indias. Publícalas por primera vez el Ministerio de Fomento. — Madrid, 1877.

This splendid volume contains 108 letters, 29 of which are reproduced in facsimile written from various portions of Spanish America during the XVI century. The indices contain a large amount of information concerning the people and places mentioned.

Cartas de Religiosos de Nueva España. 1539-1594. — México, 1886.

Volume I of Icazbalceta's Nueva Colección. The 26 letters which make up this volume throw much light on the early civil and economical as well 88 on the ecclesiastical history of New Spain. The second volums of the Nueva Colección, entitled Codice Franciscano Siglo XVI, contains 14 additional letters.

Castañeda, Pedro de.

Relacion de la jornada de Cibola couuesta por Pedro de Castañeda de Naçera donde se trata de todos aquellos poblados y ritos, y costumbres, la cual fue el año de 1510.

Printed for the first time in the Fourteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology, pp. 414-460, from the manuscript in the Lenox Library in New York. This narrative has been known chiefly through the French translation printed in 1838 by Henri Ternaux-Compans, the title of which follows.

Castañeda, Pedro de — Contiuned.
— Relation du voyage do Cibola entrepris en 1540; ou l'on traite de toutes les peuplades qui habitent cette contrée, de leurs mœurs et coutumes, par Pédro de Castañeda de Nagera.

Ternaux, Cibola, 1-246.

Castaño de Sosa, Gaspar.

Memoria del descubrimieuto que Gaspar Castaño de Sosa, hizo en el Nuevo México, siendo teniente de gobernador y capitan general del Nuevro Reiuo de Leon.

Doc. de Indias, vol. xv. pp. 191-261. The exploring party started 27th July, 1590, and this report was presented to the Conncil 10th November, 1592.

Cervantes Salazar, Francisco.

México en 1554: Tres diálogos latinos que Francisco Cervántes Salazar escribió é imprimió en México en dicho año. Los reimprime, con traduccion castellana y uotas, Jonquiu Garcia Icazbalceta, — México, 1875.

Invaluable for anyone who wishes to understand the early social and economic conditions of Spanish America. The bibliography at the end of the volume is not only of great value as a guide to the study of this history, but it is of interest as a partial catalog of the library of Sr Garcia Icazbalceta.

Chapin, Frederick Hastings.

The land of the cliff-dwellers. Boston, 1892.

Congrés International des Américanistes.

Compte-rendu de la premiire session. — Nancy, 1875;. . . Actas de la Novena Reunion, Huelva, 1892-Madrid, 1894.

Many of the papers presented at the meetings of the Congrès des Américanistes, have been of the very greatest interest to the American ethnologist and to the historian of early Spanish America. Several of the papers presented at Berlin in 1888 are entered under the authors' names in the present list.

Coronado, Francisco Vazquez.

Symmario di lettere del Capitano Fraucesco Vazquez di coronado, scritte ad vn Secretario del Illustriss. Don Antonio di Mendozza Vicere della nuona Spagna, Date à Calnacan, MDXXXIX, alli otto di Marzo.

Ramusio, iii, fol. 354, ed. 1556. Translated in Ternaux, Cibola, app. v, pp. 340-351. The special value of these Italian translations of Spanish documents, to which reference is made in the present list, in due to the fact that in very many cases where Ramusio used original documents for his work later students have been unable to discover any trace of the manuscript sources.

— Copia delle lettere di Francesco Vazquez di Coronado, goueuatore della nuona Galitin, al Signor Antonio di Mendozza, Vicere della nnona Spagna, date in san Michiel di Culnacan, alli otto di Marzo, MDXXXIX.

Ramusio, iii. fol. 854 verso. ed 1556. Translated in Ternaux, Cibola, app. v. pp. 352-354.

Coronado, Francisco Vazquez — Cont'd.
— Relatione chemandò Francesco Vazquez di Coronado, Capitano Generale della gegte che fu mandata in nome di Sua Maesta al paese nouamente scoperto, quel che sueccsse nel viaggio dalli ventidua d'Aprile di tuiesto anno MDXL, che parti da Culiacan per inuanzi, & di quel clie trouò nel paese doue andaua. — Dalla prouincia di Cenola & da questa città di Granata il terzo di Agosto, 1540.

Ramusio. iii, fol. 359 (verso)-363, ed. 1556. This letter is translated on pages 552-563 of the present volume. See note on pape 386. An earlier English translation by Hakluyt has the following title:

— The relation of Francis Vazquez de Coronado, Captaine generall of the people which were sent to the Countrey of Cibola newly discouered, which he sent to Don Antonio de Mendoça viceroy of Mexico, of. . his voyage from the 22. of Aprill in the yeere 1540. which dèparted from Culiacan forward, and of such things as hee found in the Countrey which he passed. (August 3, 1540.)

Hakluyt, iii, 373-380 (ed. 1600), or iii, 446 (ed.1800). Reprinted in Old South Leaflet, gen. series, No. 20. Boston.

— Carta de Francisco Vazquez Coronado al Emperador, dándole enenta de la espedicion á la provincia do Qnivira, y de la inexactitud de lo referido á Fr. Márcos de Niza, acerca de aquel pais. — Desta provincia de Tiguex, 20 Octubre, 1541.

Doc. de Indias, iii, 363-369, and also xiii. 261-268. Translated on pages 580-583 of the present volume, and also in American History Leaflet, No. 13. There is a French translation in Ternaux, Cibola, app. v, p. 355-363. See note on page 580 ante.

— Traslado de las nnevas y noticias quo dieron sobre el descobrimiento de una cibdad, quo llamaron de Cibola, situada en la tierra nueva. — Año de 1531 [1541].

Doc. de Indias. XIX, pp. 529-532. Translated on pages 564-565 of the present volume.

— Relacion del suceso de la Jornada que Francisco Vazquez hizo en el descubrimiento de Cibola. — Año de 1531 [1541].

B. Smith, Florida, 147-154; Doc. de Indias. xiv, 318-329. Translated on pages 572-579 of the present volume. See the notes to that translation. Also translated in American History Leaflet, No. 13.

Cortes, Hernan.

Copia y relacion de los gastos y espensas que. . . Fernando Cortés hizo en el armada de que fué por capitan Cristóbal Dolid al Cabo de las Higueras. . . Se hizo á primero de Agosto de 1523. — Fecho en México, 9 Hebrero 1529.

Doc. de Indias, xii, 386-403. This document is printed again in the same volume, pp. 497-510.

Cortes, Hernan — Continued.

— Titulo do capitan general de la Nueva-España y Costa del Sur, expedido á favor do Hernan-Cortés por el Emperador Cárlos V. — Dada en Barcelona, á 6 Julio, 1529.

Doc. de Indias, iv, 572-574, and also xii, 384-386.

— Titnlo de marqués del Valle (de Guaxaca). otorgado á Hernando Cortés. — Barcelona, 6 Julio, 1529.

Doc. de Indias, XII, 381-383.

— Merced do ciertas tierras y solares en la Nueva España, hechá Fernan Cortés, marqués del Valle, por el Emperador. — Barcelona, 27 Julio, 1529.

Doc. de Indias, xii, 376-378. It is printed also in Icazbalceta's Mexico, ii. 28-29.

— Testimonio de una informacion hecha en México por el presidente y oydores de aquella audiencia, sobre el modo de contar los 23.000 indios, vasallos del Margnés del Valle, de que el Rey le habia hecho merced. — Temixtitan, 23 Febrero, 1531.

Doc. de Indias, xvi, 548-555.

— Real provision sobro descubrimientos en el mar del Sur, y respuesta de Cortés á la notificacion que se lo hizo de ella. — México, 19 Agosto, 1534; y respuesta, México, 26 Setiembre, 1534.

Icazbalceta's México, 11, 31-40.

— Traslado de una provision de la Auddiencia do México, dirigida á Hernan-Cortés, mandándole que no vaya á pacificar y poblar cierta isla del mar del Sur, insertando otra provision que con igual fecha se envió a Nuño de Guzman, gobernador de la Nueva Galicia, para el mismo efecto, y diligencias hechas en apelacion de la misma. — Fecho en México, 2-26 Setiembre, 1534.

Doc. de Indias, xii, 417-429.

— Carta de Hernan Cortés al emperador, enviando un hijo enyo para servicio del príncipe. — Desta Nueva Spaña, diez de Hebrero, 1537.

Doc. de Indias, ii, 568-569.

Carta de Hernan Cortés, al Consejo de Indias, pidiendo nyuda para continuar sus armadas, y recompensa para sus servicios, y dando algunas noticias sobre la constitucion de la propiedad de las tierras entre los indios. — Mexico, 20 Setiembre, 1538.

Doc. de Indias, iii 535-543.

— Carta de Hernan Cortés al Emperador. — De Madrid á xxvi de Junio de 1540.

Doc. Inéd. España, civ, 401–492.

— Memorial que dió al Rey el Marqués del Valle en Madrid á 25 de junio de 1540 sobre agravios que le babia hecho el Virey de Nueva España D. Antonio de Mendoza, estorbándole la prosecucion del descubrimiento de las costas é islas del mar del Sur que le
Cortés, Hernan — Continued.
pertenecia al mismo Marqués segun la capitnlacion hecha cou S. M. el año de 1529, á cuyo efecto habia despachado ya cuatro armadas, y descubierto cou ellas por sí y por sus capitanes muchas tierras é islas, de cuyos viajes y el suceso que tuvo hace una relacion sucinta.

Doc. Inád. España, iv, 209–217.

-Memorial dado á la Magestad del Cesar D. Cárlos Quinto, Primero de España, por el Sr. D. Hernando Cortés, Marqués del Valle, hallándose en estos reinos, eu que hace presentes sus dilatados servicios en la conquista de Nueva España por lo que pide las mercedes que contiene el mismo.

Doc. Inéd. España, iv, 219-232. "No tiene fecha. . . despues de 1541."

-Peticion que dió Don Hernando Cortés coutra Don Antonio de Mendoza, Virey, pidiendo residencia contre él.

Icazbalceta, Mexico, ii, 62-71. About 1542-43.

— Historia de Nueva España, escrita por Hernan Cortés, aumentada con otros documentos, y notas, por Don Francisco Antonio Lorenzana. — México, 1770.

See page 325 and the map: "Domingo del Castillo Piloto me Fecit en Mexico año. . . M. D. XLI." This volume contains the letters of Cortes to the Spanish King, for a bibliographic account of which see Sabin's Dictionary of American Books. These dispatches may also be conveniently consulted in volume i of Barcia, Historiadores.

The above entries are chiefly such as are of interest for their bearing on the troubles between Cortes and Mendoza, which were very closely connected with the history of the Coronado expedition. The best guide to the study of the personal history and the conquests of Cortes is found in Winsor's America, ii. pages 397-430.

Cushing, Frank Hamilton.

Zuñi fetiches.

Second Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1880–81, pp. 9-45.

— A study of pueblo pottery as illustrative of Zuñi culture growth.

Fourth Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1882-83, pp. 467-521.

— Preliminary notes on the origin, working hypothesis and primary researches of the Hemenway southwestern archæological expedition.

Congrès International des Américanistes, 7me session, 1888, pp. 151–194. Berlin, 1890.

— Zuñi breadstnff.

The Millstone, Indianapolis, Jan., 1884, to Aug., 1885.

— Outlines of Zuñi creation myths.

Thirteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1891–92, pp. 321-447.

Davila, Gil Gonzalez.

Teatro eclesiastico de la primitiva iglesia de las Iudias Occidentales, vidas de svs arzobispos, obispos, y cosas memorables de evs sedes. — Madrid, M.DC.XLIX.

These two volumes are a valuable source of biographical and other ecclesiastical information, for much of which this is perhaps the only authority.

Davis, William Watts Hart.

The Spanish conquest of New Mexico. — Doylestown, Pa., 1869.

The first 230 pages of this volume contain a very good outline of the narratives of the explorations of Cabeza de Vaca, Fray Marcos, and Coronado.

— The Spaniard in New Mexico.

Papers of the American Historical Association, iii 1889, pp. 164–176. A paper read before the association, at Boston, May 21, 1887.

De Bry, Theodore. See Abelin.

Diaz del Castillo, Bernal.

Historia verdadera do la conqvista de la Nveva España, escrita por. . . vno de sus conquistadores. — Madrid, 1632.

This interesting work, which counteracts many of the impressions given by the dispatches of Cortes, was reprinted in 1632 and again in 1795, 1837, 1854, and in volume xxvi (Madrid, 1853) of the Bibl. de Autores Españoles. It was translated into English by Keating, London, 1800, reprinted at Salem, Mass., 1803; and by Lockhart, London, 1844.

Discurso y proposicion que se hace á Vuestra Magestad de lo tocante á los descubrimientos del Nuevo México por sns capítulos de puntos diferentes.

Doc. de Indias, xvi. 38-86.

Documentos de España.

Coleccion de documentos inéditos para la historia de España. — Madrid, 1842 (-1895).

There are now (1895) 112 volumes in this series, and two or three volumes are usually added each year. A finding list of the titles relating to America, in volumes i-ex, prepared by G. P. Winship, was printed in the Bulletin of the Boston Public Library for October, 1894. A similar list of titles in the Pacheco y Cardenas Coleccion in in preparation. Cited as Doc. Inéd. España.

Documentos de Indias. See Pacheco-Cardenas.

Donaldson, Thomas.

Moqui Pueblo Indians of Arizona and Pueblo Indians of New Mexico.

Extra Census Bulletin, Washington, 1893. This "special expert" report on the numbers and the life of the south western village Indians contains a large number of reproductions from photographs showing the people and their homes, which render it of very considerable interest and usefulness. The text is not reliable.

Drake, Francis. See Fletcher, Francis.

Emory, William Hemsley.

Notes of a military reconuoissance from Fort Leavenworth, in Missouri, to San Diego, in California. — Washington, 1818.

Ex. Doc. 41, Thirtieth Congress, first session.

Espejo, Antonio de.
Expediente y relacion del viaje que hizo Antonio de Espejo con catorce soldados y un religioso de la orden de San Francisco, llamado Fray Augustin Rodriguez; el cual debía de entender en la predicacion de aquella gente.

Doc. de Indias. xv, 151–191. See also page 101 of the same volume.

— El viaie qve hizo Antonio de Espeio en el anno de ochenta y tres: el qual con sus coinpanneros descubrieron vna tierra en que hallaron quinze Prouincias todas llenas de pueblos, y de casas de quatro y cinco altos, a quien pusieron por nombre El nueuo Mexico.

Hakluyt, iii. 383–389 (ed. 1600). The Spanish text is followed by an English translation, pp. 390_396. A satisfactory monograph on the expedition of Espejo, with annotated translations of the original narratives, would be a most desirable addition to the literature of the southwest.

Evans, S. B.

Observations on the Aztecs and their probable relations to the Pueblo Indians of New Mexico.

Congrès International des Américanistes, 7eme session, 1888, pp. 226-230. Berlin, 1890.

Fernández Duro, Cesáreo.

Don Diego de Peñalosa y su descubrimiento del reino de Quivira. Informe presentado á la Real Academia de la Historia. — Madrid, 1882.

On page 123 the author accepts the date 1531 as that of an expedition under Coronado, from the title of the Relacion del Suceso, misprinted in volume xiv, 318, of the Doc. de Indias.

Ferrelo, Bartolome. See Paez, Juan.

Fewkes, Jesse Walter.

A few summer ceremonials at Zuñi pueblo.

Journal American Ethnology and archæology, i, Boston, 1891, pp. 1-61.

— A few summer ceremonials at the Tusayan pueblos.

Ibid., ii. Boston, 1892, pp. 1–159.

— Reconnoissance of ruins in or near the Zuñi reservation.

Ibid., i, pp. 95-132; with map and plan.

— A report on the present condition of a ruin in Arizona called Casa Grande.

Ibid, II, pp. 179-193.

— The snake ceremonials at Walpi.

Journal American Ethnology and archæology, iv, 1894.

With map, illustrations, and an excellent bibliography of this peculiar ceremoninl, which Dr Fewkes has studied with much care, under most favorable circumstances.

The four volumes of the Journal of American Ethnology and Archæology represent the main results of Dr Fewkes studies at Zuñi and Tusayan, under the auspices of the Hemenway Southwestern Archæological Expedition, of which he was the lead from 1889 to 1895. Besides the Journal, the Hemenway expedition resulted in a large collection of Pueblo pottery and ceremonial



articles, which are, in part, now displayed in the Peabody Museum at Cambridge, Massachusetts.

— The Wa-wac-ka-tci-ua. A Tusayan foot race.

Bulletin Essex Institute, xxiv, Nos. 7-9, Salem, July-Sept., 1802, pp. 113-133.

— A-wá-to-bi: An archæological verification of a Tusayan legend.

American Anthropologist, Oct., 1893.

— The prehistoric culture of Tusayau.

American Anthropologist, May, 1890.

— A study of summer ceremonials at Zuñi and Moqui pueblos.

Bulletin Essex Institute, XXII, Nos. 7-9, Salem, July-Sept., 1890, pp. 80-113.

Consult, also, many other papers by this authority on all that pertains to the ceremonial life of the Pueblo Indians, in the American Anthropologist, Washington, and Journal of American Folk-Lore, Boston.

Fiske, John.

The discovery of America, with some account of ancient America and the Spanish conquest. — Cambridge, 1892.

Coronado and Cibola, ii, 500-510.

Fletcher, Francis.

The world encompassed by Sir Francis Drake. . . .Carefully collected out of the notes of Master Francis Fletcher preacher in this imployment. — London, 1628.

Reprinted in 1635 and 1652, and in 1854 by the Hakluyt Society, edited by W. S. W. Vaux.

Gallatin, Albert.

Ancient semi-civilization of New Mexico, Rio Gila, and its vicinity.

Transactions American Ethnological Society, ii, New York, 1848, pp. lii-xcvii.

Galvano, Antonio.

Tratado. . dos diuersos & desusyrados caminhos,. . . & assi de todos os descobrimentos autigos & modernos, que são feitos ate a era de mil & quinhentos & cincoenta. — (Colophon, 1563.)

This work was reprinted at Lisboa in 1731. An English translation was published by Hakluyt. London, 1601. The Portuguese and English texts were reprinted by the Hakluyt Society, edited by vice-admiral Bethune, London, 1862. For Coronado's expedition, see pages 228-229 of the 1862 edition.

Garcilaso de la Vega, el Ynca.

La Florida del Ynca. Historia del Adelantado de Soto. . . y de otros heroicos caualleros Españoles è Indios. — Lisbona, 1605.

For an English version, see Bernard Shipp's History of Hernando de Soto and Florida, Philadelpbia, 1881. There were several early French editions. The Spanish was reprinted at Madrid in 1723, and again in 1803

— Primera parte de los commentarios reales, que tratan del origen de los Yncas, reyes que fveron del Perv, de sv idolatria, leyes, y gouierno en paz
y en guerra: de sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel Imperio y su Republica, antes que los Españoles passaran a el. — Lisboa, M. DCIX.
— Historia general del Perv. Trata el descvbrimiento del, y como lo ganaron los Españoles. Las guerras ciuiles que huno outre Piçarros, y Almagros, sobre la partija de la Bento tierra. Castigo y lenantamiento de tiranos: y otros sucessos particulares que en la historia se contienen. — Cordoua, 1616.

La II parte de los commentarios reales del Perú. Segunda impresion: Madrid. 1721-23. The two parts were rendred into English. by Sir Pavl Rycart, Kt." London, 1688. A new translation, with notes by Clements R. Markham, was published by the Hakluyt Society, London, 1869 and 1871.

Gatschet, Albert Samuel.

Classification into seven linguistic stocks of western Indian dialects contained in forty vocabularies.

U. S. Geol. Survey West of the 100th Meridian, VII, 399-485, Washington, 1879.

— Zwölf sprachen aus dem südwesten Nordamerikas. — Weimar, 1876.

Girava, Hieronymo.

Los libros de cosmographia compnestos nuenanente por Hieronymio Girana Tarragones. — en Milan, M. D. LVI.

See p. 230 for Ciuola.

Gomara, Francisco Lopez de.

Primera y segunda parte de la historia general de las Indias con todo el descubrimiento y cosas notables que han acaecido dende que se ganaron ata el año de 1551. Con la cõquista de Mexico y de la nueua España.-En Cara goça, 1553 (1552).

There were at least fifteen editions of Gomara's three works printed during the years 1552 to 1555. Before the end of the century translations into French and Italian had been reprinted a score of times. English translations of the Conquest of the Indies were printed in 1578 and 1596. For Coronado, see cap. ccxii-ccxv of the Historia de las Indias. Chapters 214-215 were translated by Hakluyt, iii, 380-382 (ed. 1600), or iii, 154 (ed. 1810).

Gottfriedt, Johann Ludwig. See Abelin, Johann Phillip.

Guatemala, Obispo de.

Carta del Obispo de Guatemala á Su Magestad, en que se refiere á lo que de México escribirán sobre la muerte del adelantado Alvarado, y habla de la gobernacion que se le encomendó y de los cargos de an mitra. — De Santiago de Guatemala 20 Febrero, 1542.

Doc. de Indias, xiii, 288-280.

Guzman, Diego.

Relacion de lo que yo Diego de Guzman he descobierto en la costa de la mar del Sur, por Su Magestad y por el ilustre señor Nuño de Guzman, gobernador


de la Nueva Galicia. — Presentó en el Consejo de Indias, 16 Marzo 1540.

Doc. de Indias, xv, 325-340. This expedition was made during the autumn of 1533.

Guzman, Nuño de.

Provanza ad perpetuan, sobre lo de la villa de la Purificacion, de la gente que alli vino con mano armada. — En Madrid á 16 de Marzo de 1510 la presentó en el Consejo de las Indias de Su Magestad, Nuño de Guzman.

Doc. de Indias, xvi, 539-547.

— Fragmentos del proceso de residencia instruido contra Nuño de Guzman, en averiguacion del tormento y muerte que mandó dar á Caltzontzin, rey de Mechoacan.

In Proceso. . . Alvarado (ed. Ramirez y Rayon) pp. 185-276. The full title is entered uuder Alvarado.

Hakluyt, Richard.

The principal navigations, voiages, traffiqves and disconeries of the English nation. . . Deuided into three senerall volumes. — London, 1598.

The third volume (1600) contains the narratives which relate to Cibola, as well as those which refer to other portions of New Spain. There was an excellent reprint, London, 1809-1812, which contained all the pieces which were omitted in some of the earlier editions, with a fifth volume containing a number of rare pieces not easily available elsewhere. The changes made by the editor of the 1890 edition render it almost a new work. The title is as follows:

— The principal navigations, voyages, traffiques, and discoveries of the English nation. Collected by Richard Hakluyt, preacher, and edited by Edmund Goldsmid. — Edinburg, 1885-1890.

Sixteen volumes. Vol. xiv; America, part iii, pp. 59–137, contains the Cibula narratives.

Hakluyt Society, London.

This most useful society began in 1847 the publication of a series of volumes containing careful, annotated translations or reprints of works relating to the "navigations, voyages, traffics, and discoveries" of Europeans during the period of colonial expansion. The work has been continued without serious interruption since that date. Ninety-seven volumes have been issued with the society's imprint, including the issues for 1895. Several of these are entered iu the present list under the names of the respective authors.

Hale, Edward Everett.

Coronado's discovery of the seven cities.

Proceedings American Antiquarian Society, Worcester, new Beries i, 236-245. (April, 1881.) Includes a letter from Lieut. John G. Bourke, arguing that the Cibola pueblos were the Moki villages of Tusayan, in Arizona.

Haynes, Henry Williamson.

Early explorations of New Mexico.

Winsor's Narrative and Critical History of America, II, 473-508.

Haynes, Henry Williamson — Continued.
— What is the true site of "the seven cities of Cibola" visited by Coronado in 1540?

Proceedings American Antiquarian Society, Worcester, new series, 1,421-435 (Oct., 1881).

The revival of interest in the early history of the southwestern United States has been, in no slight measure, due to impetus given by Professor Haynes of Boston. He was most active in furthering the researches of Mr Handelier, under the auspices of the Archæological Institute of America, and to his careful editorial supervision a large part of the accuracy and the value of Mr Bandelier's printed reports and communications are due.

Herrera, Antonio de.

Historia general do los hechos do los Castellanos en las islas y tierra firme del mar oceano. — Madrid, 1601-1615.

There is a French translation of three Decades of Herrera. printed between 1659 and 1671, and an English translation of the same three decades. by Captain John Stevens. London, 1725-26, and reissned in 1740, in which the arrangement of the work is altered. The most available and also the best edition of the Spanish is the admirable reprint issued at Madrid by Barcia, in 1730. Some titles are dated as early as' 1726, being altered as successive delays hindered the completion of the work. For Coronado, see decada vi, libro v, cap. ix, and dec. vi, lib. ix. cap. xi-xv.

Hodge, Frederick Webb.

A Zuñi foot race.

Am. Anthropologist, iii, Washington,,July, 1890.

— Prehistoric irrigation in Arizona.

Ibid., vi. July, 1893.

— The first discovered city of Cibola.

Ibid., viii, April, 1895.

— The early Navajo and Apache.

Ibid., viii, July, 1895.

— Pueblo snake ceremonials.

Ibid., ix, April, 1890.

Holmes, William Henry.

Report on the ancient ruins of southwestern Colorado.

Tenth Annual Report of the (Hayden) U. S. Geol. Survey, Washington, 1876.

— Illustrated catalogue of a portion of the collections made. . . during the field season of 1881.

Third Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1881-82, pp. 427-510.

— Pottery of the ancient Pueblos.

Fourth Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1882-83. pp. 265-300.

Icazbalceta, Joaquin Garcia,

Coleccion de documentos para la historia de México. (2 tomos). — México, 1858-1866.

Cited in the preceding pages as Icazbalceta's Mexico.

— Nueva coleccion de documentos para la historia de México. (5 tomos). — México, 1886-1892.

Cited as Icazbalceta'a Nueva coleccion.

Icazbalceta, Joaquin Garcia — Continued.

— Don Fray Juan de Zumárraga primer obispo y arzobispo do México. Estudio biográfico y bibligráfico. Con un apéndice do documeutos inéditos ó raros. — Mexico, 1881.

See also the entries under Cervantes de Salazar, Mendieta, Mota Padilla, for works edited by Señor Icazbalceta. Possesaed of ample means and scholarly tastes, untiring industry and great historical and literary ability, Señor Garcia Icazbalceta will always be one of the masters of Spanish-American history. The extent of his researches, the accuracy and care which characterize all of his work, and the breadth and insight with which he treated whatever subject attracted him. leave little for future students to desire. The more intimate the student becomes with the first century of the history of New Spain, the greater is his appreciation of the loss caused by the death of Señor Garcia Icazbalceta.

Informacion del virrey de Nueva España, D. Antonio de Mendoza, do la gente quo va á poblar la Nueva Galicia con Francisco Vazquez Coronado, Gobernador de ella. — Compostella, 21-26 Febrero 1540.

Doc. de Indias. xiv, 373-384. Partly translated on pp. 596-597 ante.

Informacion habida ante la justicia de la villa do San Cristóbal de la Habana, por do consta, el visorey (Mendoza) haber mandado é personado quo navíos algunos de los quél embiaba [no] tocasen en la dicha villa, á fin é causa quo no diesen noticia del nuevo descobrimiento al Adelantado (de Soto). — 12 Noviembre, 1539 en Habana. Presento en Madrid, 23 Diciembre, 1540.

Doc. de Indias, xv, 392-398. See page 370 ante.

Jaramillo, Juan.

Relacion hecha por el capitan Juan Jaramillo, do la jornada que habia hecho á la tierra nueva en Nueva España y al descubrimiento de Cibola, yendo por general Francisco Vazquez Coronado.

Doc. de Indias, xiv, 304-317. B. Smith's Florida. 154-163. Translated on pages 584-593 ante. There is a French translation in Ternaux, Cibola, app. vi, 364-382.

King, Edward; Viscount Lord Kingsborough.

Antiquities of Mexico: comprising facsimiles of ancient Mexican paintings and hieroglyphics. . . illustrated by many valuable inedited manuscripts. — Mexico and London, 1830-1848.

Nine vols. Besides the reproductions of Mexican hieroglyphic writings, for which this magnificent work is best known, the later volumes contain a number of works printed from Spanish manuscripts. Despite the statement on the last page of many copies. the work was never completed, Motolinia'a Historia breaking off abruptly in the midst of the text. See the note under King, in Sabin's Dictionary of American Books.

Kretschmer, Konrad.
Die Entdeckung Amerika's in ihrer Bedentung für die Geschichte des Weltbildes. — Berlin, 1892.

Festschrift der Gesellschaft für Erdkunde un Berlin zur vierhundertjährigen Feier der Entdeckung Amerika's. The atlas which accompanies this valuable study is made np of a large number of admirable facsimiles and copies of early maps, some of which are reproduced in the present memoir. It is certainly the best single book for the student of early American cartography.

Ladd, Horatio Oliver.

The story of New Mexico. — Boston, (1892).

For Niça and Coronado, see pp. 19–72.

Leyes y ordenanças nuenamēte hechas por su magestad pa la gouernacion de las Indias y buen tratamiento y conseruacion de los Indios: que se han de gnardar en el consejo y audiécias reales q͏̃ en ellas residen: y por todos los otros gouernadores, juezes y personas particulares dellas. — (Colophon) Alcala de Henares, M.D. XLIII.

These "New Laws" were reprinted in 1585 and again in 1603. A new edition, with English translation and an introduction by Henry Stevens and F. W. Lucas, was issued in London, 1893. The Laws are printed in Icazbalceta, Mexico, ii, 204-227.

See Recopilacion.

Lummis, Charles F.

— Some strange corners of our country. — New York, 1892.
— The land of poco tiempo. — New York, 1893.
— The Spanish pioneers. — Chicago, 1893.
— The man who married the moon and other Pueblo Indian folk-stories. New York, 1894.

Mallery, Garrick.

Sign language among North American Indians compared with that among other peoples and deaf mutes.

First Annual Report Bureau of Ethnology, 1879-80, pp.263-552. Fully illustrated.

Matthews, Washington.

Human bones of the Hemenway collection in the United States Army Medical Museum.

Memoirs National Academy of Sciences, vol. VI, pp. 139-286, lix plates. Washington, 1893.

Mendieta, Fray Gerónimo de.

Historia eclesiástica Indiana; obra escrita á fines del siglo XVI,. . . la publica por primera vez Joaquin Garcia Icazbalceta. — México, 1870.

Mendoza, Antonio de.

— Lo que D. Antonio de Mendoza, virey y gobernador de la Nueva Spaña y presidente en la nueva audiencia y chancillería real que en ella reside, demas de lo que por otra instruccion


se le ha mandalo hacer por mandado de S. M. — Barcelona, 17 Abril, 1535.

Doc. de Indias, XXIII, 423-425.

— Lo que D. Antonio de Mendoza vigorey y gobernador de la provincia de la Nueva Spaña, ha de hacer en servicio de Dios y de esta república, demas de lo contenido en sus poderes y comisiones, por mandado de S.M. — Barcelona, 25 Abril, 1535.

Doc. de Indias, XXIII, 426-445.

— Lo que don Antonio de Mendoza virey é gobernador de la Nueva Spaña y presidente de la real audiencia, ha de hacer en la dicha tierra, por mandado de S. M. — Madrid, 14 Julio, 1536.

Doc. de Indias, xxiii, 451-407.

— Carta de D. Antonio de Mendoza á la emperatriz, participando que vienen a España Cabeza de Vaca y Francisco Dorantes, que se escaparon de la armada de Pánfilo de Narvaez, á hacer relacion de lo que eu ella sucedió. — Méjico, 11 Hebrero 1537.

Doc. de Indias, XIV, 235-236.

— Provision dada por el virey don Antonio de Mendoza al reverendo y magnífico señor Don Vasco de Quiroga, obispo electo de Mechoacan y oidor de Méjico, para contar los vasallos del marqués del Valle, Don Hernando Cortés.-Méjico, á 30 Noviembre, 1537.

Doc. de Indias, XII, 314-318.

— Carta de D. Antonio de Mendoza, virey de Nueva España, al Emperador, dándole cuenta de varios asuntos de su gobierno. — De México, 10 Diciembre, 1537.

Doc. de Indias, ii, 179-211. B. Smith, Florida, 119-139, with facsimile of Mendoza's signature.

— Instruccion de don Antonio de Mendoza, visorey de Nueva España, (al Fray Marcos de Niza).

Doc. de Indias, ii, 325-328, written previ. ous to December, 1538. Tbere is a French translation in Terpaux. Cibola. 249-253. A modern English translation is in Bandelier, Contributions, 109-112.

Lettere scritte dal illvstrissimo signor don Antonio di Mendozza, vice re della nuoua Spagna, alla maesta dell' Imperadore." Delli canallieri quali con lor gran danno si sono affaticati per scoprire il capo della terra ferma della nuoua Spagna verso tramontana, il gionger del Vazenez con fra Marco à san Michiel di Culnacan cop. conmissioue à quelli regenti di assicurare & non far pin schiaui gli Indiani.

Ramusio, iii, fol. 355 (1556 ed.). There is a French translation in Ternaux, Cibola. 285-290. This appears to be the letter which Mendoza sent to the king to accompany the report of Fray Marcos do Niza.

Mendoza, Antonio de — Continued.
— Carta del virey Don Antonio do Mendoza al Emporador. — De Jacona, 17 Abril, 1540.

Doc. de Indias, ii, 356-362. A French translation is in Ternaux, Cibola, 290-298. For an English translation, see pp. 547-551 ante.

— Instruccion que debia observar el capitan Hernaudo de Alarcou eu la expedicion á la California que iba á emprender de órdeu del virey D. Antonio do Mendoza. — México, postrero dia del mes de mayo de myll y quinioutos v quarenta é uno.

B. Smith, Florida, 1-6.

— Carta de D. Antonio de Mendoza á Juan de Aguilar, pidiendo se la autorizase para avenirse con los portugueses, sobre la posesion do territorios conquistados. . . para que dello haga relacion á S. A. y á los señores de su consejo.

Doc. de Indias. m, 506-511. B. Smith, Florida. 7-10. "Acerca del descnbrimiento de las siete ciudades de Ponients." Circa 1543.

— Carta de Don Antonio de Mendoza virey de la Nueva España, al comendador mayor de Leon, participándole la muerte del adelantado do 'Guatemala y Honduras, y el estado de otros varios asuntos. Mexico, 10 marzo, 1542.

Cartas de Indias, pp. 253-255, and in facsimile.

— Carta del virey Don Antonio de Meudoza, dando cuenta al principe Don Felipe do haber hecho el reparto de la tierra de Nueva España, y exponiendo la necesidad que tenia de pasar á Castilla, para tratar verbalmente con S. M. de ciertos negocios de goibernaciou y hacienda. Mexico, 30 octubre, 1548.

Cartas de Indias, pp. 256-257.

— Carta del virey Don Antonio de Mendoza al Emperador Don Carlos, contestando á un mandato de S. M. relativo al repartimiento de los servicios personales en la Nueva España. — Guastepeque, 10,junio, 1549.

Cartas de Indies, pp. 258-259.

— Fragmeuto de la visita hecha á don Antonio de Meudoza. Interrogatorio por el cual han de ser examinados los testigos que presente por su parte don Antonio de Mendoza. 8 Enero, 1547.

XLIV cargos, 303 paragrafos. Icazbalceta's Mexico, n, 72-140.

— See the Asiento y Capitulaciones con Alvarado above.

Mindeleff, Cosmos.

Casa grande ruin.

Thirteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology. 1891-92, pp. 295-319.

— Aboriginal remains in Verde valley, Arizona.

Ibid, pp. 179-261.

Mindeleff, Victor.

A study of pueblo architecture: Tusayan and Cibola.

Eighth Annual Report of the Bureau of Ethnology. 1886-87, pp. 1-228, cxi plates. The text and illustrations of this admirable paper convey a very clear idea of the pueblo dwellings of New Mexico and Arizona, and make it, on this account, of great value to students who have never visited these regions.

Molina, Alonso de.

Aqui comiença vn vocabulario en la leugna Castellana y Mexicana (Colophon) Mexico, 1555.

Father Molina prepared a Vocabulario, Arte, and Confessionario in the Mexican languages, which are very valuable as a means of interpreting the native words adopted by the conquistadores. The originals, and the later editions as well, of all three works are of very considerable rarity.

Morgan, Lewis Henry.

Houses and house life of tho American aborigines. — Washington, 1881.

Contributions to North American Ethnoloqy. vol. iv. Houses of the Sedentary Indians of New Mexico, cap. vi-viii, pp. 132-197.

— On the ruins of a stone pueblo on the Animas river, in New Mexico, with a grouud plan.

Report of the Peabody Museum, xii, Cambridge, 1880, pp. 536-556.

— The seven cities of Cibola.

North American Review, April, 1869, cviii, 457-498.

Moses, Bernard.

The Casa de Contratacion of Seville.

Report of the American Historical Association for 1894, Washington, 1895, pp. 93-123. This paper is a very useful outline of the legal constitution and functions of the Casa de Contratacion, derived for the most part from Capt. John Stevens' English version (London, 1702) of Don Joseph de Veitia Linage's Norte de la Contratacion de las Indias Occidentales. (Seville, 1672.)

There is an admirable account of the form of government adopted by the Spaniards for New Spain, by Professor Moses, in the Yale Review, vol. iv, numbers 3 and 4 (November, 1895, and Febuary, 1896).

Mota Padilla, Matias de la.

Historia do la conquista de la provincia de la Nueva-Galicia, escrita en 1742. — Mexico, 1870.

Published in the Boletin of tho Sociedad iiexicana de Geografia y Estadistica, and also issued separately with Noticias Biograficas by Señor Garcia Icazbalceta, dated Marzo 12 de 1872. It is an extensive work of the greatest value, although there are reasons for fearing that the printed text is not an accurate copy of t he original manuscript. Cited as Mota Padilla.

Motolinia, Fray Toribio de Benavente ó.

Historia de los Indios de la Nueva España.

Icazbalceta's Mexico, i, pp. 249, with an introduction of 100 pp. by Sr José Fernando Ramírez; in Doc. de España. lii, 297-574; and also printed in Lord Kingsborough's Antiquities of Mexico, vol. ix. See note under King.

Motolinia, Fray Toribio de Benavente ó — Continued.
— Esta es la relación postrera de Sívola, y de más de cuatrocientas leguas adelante.

A manuscript found among the "Memoriales" de Motolinia, now in the archives of the late Sr Icazbalceta. Printed for the first time in the present volume. See pages 566-571 ante.

Muriel, Domingo.

Fasti Novi Orbis et ordination in apostolicarum,. . . opera D. Cyriaci Morelli. Venetiis, MDCCLXXVI.

See page 23 for a mention of events in 1539-1542

Niza, Fray Marcos de.

Relaciou del descubrimiento de las siete ciudades, por el P. Fr. Márcos de Niza. — 2 Setiembre 1539.

Doc. de Indias, iii, 325-351. Translated into Italian by Ramusio, iii, fol. 356-359 (1550 ed.). and thence into English by Hakluyt. iii, 366-373 (1600 ed.). A French translation is in Ternaux, Cibola, app. i and ii, 249-284.

Nordenskiöld, Gustav.

The cliff dwellers of the Mesa Verde, southwestern Colorado, their pottery and implements. Translated by D. Lloyd Morgau. — Stockholm, 1894.

Chapter xiv, "The Pueblo tribes in the sixteenth century," pp. 144-166, contains a translation of portions of Castañeda, from the French version.

Oviedo y Valdés, Gonzalo Fernandez de.

La historia general de las Indias. — (Colophon) Seuilla, 1535.

Reprinted at Salamanca in 1547, and at Madrid in 1851, as follows:

— Historia general y natural de las In dias, por el Capitau Gonzalo Fernau dez de Oviedo y Valdés, primer cro nista del Nuevo Mundo. Publicala la Real Academia de la Historia, con las enmiendas y adiciones del autor, é ilustrada. . por D. José Amador de los Eios. — Madrid 1851-1855.

These four volumes forun the definitive edition of Oviedo. They were priuted from the author's manuscript, and include the fourth volume, which had not hitherto been printed.

Owens, John G.

Natal ceremonies of the Hopi Indians.

Journal Am. Ethnology and Archeology (Boston, 1893), 11, 163-175.

Pacheco-Cardenas Coleccion,

Coleccion de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista, y colonizacion de las posesioues españolas en América y Occeanía, sacados . . . bajo la direccion de D. Joaquiu F. Pacheco y D. Francisco de Cárdenas. — Madrid, 1864-1884.

In 42 volumes. The title-page varies much from year to year. There is as yet no useful index in priut. Cited as Doc. de Indias.

Paez, Juan.

Relaciou del descubrimiento que hizo Juan Rodriguez (Cabrillo) navegan-


do por la contracosta del mar del Sur al Norte, hecha por Juan Paez.

Doc. de Indias, xiv, 165-191: B. Smith, Florida, 173-189. Partió 27 Junio 1542. This report, which was probably written by the pilot Bartolome Ferrel or Ferrelo, has been translated in the Report of the U. S. Geol. Survey West of the 10th Meridian, vii, 293-314. See note on page 412 ante.

Peralta. See Suarez de Peralta.

Prince, Le Baron Bradford.

Historical sketches of New Mexico from the earliest records to the American occupation. — New York and Kansas City, 1883.

For Caveza de Baca, Marcos de Niza, and Coronado, see pp. 40-148.

Proceso del Marqués del Valle y Nuño de Guzman y los adelantados Soto y Alvarado, sobre el descubrimiento de la tierra nueva — en Madrid, 3 Marzo, 1540; 10 Junio, 1541.

Doc. de Indias, xv, 300-408. See page 380 249-284. ante.

Proctor, Edna Dean.

The song of the ancient people. — Bostou 1893.

Contains preface and note by John Fiske and commentary by F. H. Cushing.

Ptolemy, C.

La Geografia di Clavdio Ptolemeo, con alcuni comenti & aggiunti fatteni da Sebastiano munstero, con le tauole non solamente antiche & moderne solite di stāparsi, ma altre nuoue. — In Venetia, M. D. XLVIII.
The maps in this edition of Ptolemy's Geography for the first time present the results of Coronado's explorations. See plate xli ante. The bibliography of Ptolemy has been set forth with great clearness and in most convenient form by Dr Justin Winsor in the Bibliographical Contributions of the Harvard College Library, No. 18; and with greater detail by Mr Wilberforce Eames, in volume xvi of Sabin's Dictionary of American Books.

Purchas, Samuel.

Pvrchas his pilgrimage. Or relations of the world and the religions observed and places discouered. . . — London, 1613.

The eighth book. America, chap. viii. Of Cibola, Tiguez, Quivira, and Noua Albion, pp. 648-653. There were two editions of this work in 1614, one in 1617, and one, the best in 1626, forming the fifth volume of the Pilgrimes.

— Haklvytvs posthumus or Purchas, his pilgrimes. Contayniug a history of the world, in sea voyages, & lande-trauells, by Englishmen & others. . . In fower parts, each containing fiue bookes. By Samvel Pvrchas. — London, 1625.

Part (volume) iv, pp. 1560-1562, gives a sketch of the discovery of Cibola and Quivira, abridged from Ramusio. The best guide to the confused bibliography of Purchas is that of Mr Wilberforce Eames, in vol. xvi of Sabin's Dictionary of American Books.

Putnam, Frederick Ward.
The pueblo rnins and the interior tribes. Edited by Frederick W. Putnam.

U. S. Geog. Survey West 100th Meridian, vii, Archæology pt. ii, p. 315, Washington, 1879. Appendix (p. 399) contains Albert S. Gatschet's classification into seven linguistic stocks, etc.

Ramusio, Giovanni Battista.

Terzo volvme delle navigationi et viaggi.-In Venetia, MDLVI.

In this, the first edition of the third volume of Ramusio's collection, folios 354-370 contain the narratives which relate to the discoveries in the territory of the present southwestern United States. The volumes of Ramusio have an especial value, because in many cases the editor and translator used the originals of documents which have not since been found by investigators. Ramusio's Italian text furnished one chief reliance of Hakluyt, and of nearly all the collectors and translators who followed him, including, in the present century, Henri Ternaux Compans. The best guide to the various issues and editions of Ramusio is that of Mr Wilberforce Eames, in Sabin's Dictionary of American Books. The most complete single edition of the three volumes in that of 1606.

Recopilacion de leyes de los reynos de las Indias. Mandadas imprimir, y pvblicar por la magestad catolica del rey don Carlos II. Tomo I (-iv). — Madrid, 1681.

New editions were issued in 1756, 1774, and 1791.

Ribas, Andres Perez de.

Historia de los trivmphos de nvestra Santa Fee entre gentes del nueuo Orbe: refierense assimismo las costvmbres, ritos, y snpersticiones que vsanan estas gentes; sns pnestos, y temples:. . . — Madrid, 1645.

The mass of facts collected into this heavy volume throw much light on the civil as well as the ecclesiastical history of New Spain.

Rudo Ensayo, tentativa de nna prevencional descripcion geographica de la provincia de Sonora,. . . compilada así de noticias adqniridas por el colector en els viajes por casi toda ella, como subministradas por los padres missioneros y practicos de la tierra. — San Augustin de la Florida, 1863.

Edited by Buckingham Smith. An English translation by Eusebio Guitéras is in the Records of the American Catholic His torical Society, Philadelphia, June, 1894.

Ruge, Sophus.

Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen. — Berlin, 1881.

In Allgemeine Geschichte, von Wilhelm Oncken. Coronado's Feldzug nach Cibola und Quivira, pp. 416-423. The map on page 417 is one of the best suggestions of Coronado's probable route.

-Die Entdecknngs-Geschichte der Neuen Welt.

In Hamburgische Festschrift zur Krin. nerung an die Entdeckung Amerika's, Hamhnrg, 1892. I Rand. Coronado's Zug nach Oibola und Quivira, pp. 87-89.


— Die Entwickelung der Kartographie von America bis 1570. — Gotha, 1892.

Festschrift zur 400jährigen Feier der Entdeckung Amerikan. Ergänzungsheft no. 106 zu "Petermann's Mítteilungen." An admirable outline of the early history of the geographical unfolding of America.

Salazar, Francisco Cervantes. See Cervantes Salazar.

Santisteban, Fray Gerónimo de.

Carta escrita por Fr. Gerónimo de Santisteban á don Antonio Mendoza, virey de Nneva España, relacionando la pérdida de la armada qne salió en 1542 para las islas del poniente, al cargo de Rny Lopez de Villalobos. — De Cochin, de la India del Rey de Portngal. 22 Henero 1547.

Doc. de Indias, xiv, 151–165. See page 412 ante.

Savage, James Woodruff.

The discovery of Nebraska.

Nebraska Historical Society Transactions, i, 180-202. Read before the Society, April 16, 1880. In this paper Judge Savage accepts the statements that Quivira was situated in latitude 40 degrees north as convincing evidence that Coronado's Spaniards explored the territory of the present State of Nebraska. This paper, together with one by the same author on "A visit to Nebraska in 1662" (by Peñalosa), was reprinted by the Government Printing Office (Washington, 1893) for the use of the United States Senate, for what purpose the resolution ordering the reprint does not state. It forms Senate Mis. Doc. No. 14, 53d Congress, 2d session.

Schmidt, Emil

Vorgeschichte Nordamerikas im Gebiet der Vereinigten Staaten.-Brannschweig, 1894.

Die vorgeschichtlichen Indianer im Südwesten der Vereinigten Staaten, pp. 177-216. Compiled in large part from Nordenskjöld and V. Mindeleff.

Schoolcraft, Henry Rowe.

Historical and statistical information respecting the history, condition, and prospects of the Indian tribes of the United States. — Philadelphia, 1851-1855.

For Coronado's expedition see vol. iv, pp. 21-40. Schoolcraft's map of Coronado's route is opposite p. 38.

Shipp, Barnard.

The history of Hernando de Soto and Florida; or, record of the events of fifty-six years, from 1512 to 1568. — Philadelphia, 1881.

For Coronado, see pp. 121–132.

Simpson, James Hervey.

Jonrnal of a military reconnaissance from Santa Fé, New Mexico, to the Navajo country.

Senate Ex. Doc. 66, 31st Congress, 1st sess, Washington, 1850, pp. 56-168.

— Coronado's march in search of the "Seven Cities of Cibola," and discussion of their probable location.

Smithsonian Report for 1869. pp. 309-340. Reprinted by the Smithsonian Iustitution, Washington, 1884. Contains an excellent map of Coronado's route.

Smith, (Thomas) Buckingham.
Coleccion de varios documentos para la historia de la Florida y tierras ad yacentes. Tomo 1 [1516-1794]. — Londres (Madrid, 1857).

Only one volume was ever published. Cited as B. Smith's Florida. These docu ments are printed, for the most part, from copies made by Muñoz or by Navarrete. See note to the English translation of Cabeza de Vaca's Naufragios, and see also Rudo Ensayo and Soto.

Sosa, Gaspar Castaño de. See Castaño de Sosa.

Soto, Hernando de.

Asiento y capitulacion hechos por el capitan Hernando de Soto con el Emperador Carlos V para la conquista y poblacion de la provincia de la Florida, y encomienda de la gobernncion de la isla de Cnba. — Valladolid, 20 Abril, 1537.

Doc. de Indias, xv, 354–363. B. Smith, Florida, 140-146.

— Narratives of the career of Hernando de Soto in the conquest of Florida, as told by a Knight of Elvas and in a relation by Luys Hernandez de Bied ma, factor of the expedition. Translated by Bnckingham Smith. — New York, 1866.

Bradford Club series, v.

— Letter of Hernando de Soto [in Florida, to the Justice and Board of Magistrates in Santiago de Cuba. July 9, 1539] and memoir of Hernando de Escalante Fontaneda. Translated from the Spanish by Bucking ham Smith. — Washington, 1854.

This is not the place for an extensive list of the sources for the history of de Soto's expedition, and no effort has been made to do more than mention two volumes which have proved useful dnring the study of the Coronado expedition. The hest guide for the student of the travels of de Soto and Narvaez is the critical portions of John Gilmary Shea's chapter in Winsor's Narrative and Critical History of America, vol. II, pp. 283-298.

Squier, Ephraim George.

New Mexico and California. The ancient monuments, and the aboriginal, semicivilized nations,. . . with an abstract of the early Spanish explorations and conquests.

American Review, viii, Nov., 1848, pp. 503-528. Also issued separately.

Stevens, John.

A new dictionary, Spanish and English. . . Much more copious than any hitherto extant, with proper names, the surnames of families, the geography of Spain and the West Indies. — London, 1726.

Captain John Stevens was especially well read in the literature of the Spanish conquest of America, and his dictionary is often of the utmost value in getting at the older meaning of terms which were em ployed by the conquistadores in a sense very different from their present ube. Captain Stevens translated Herrera and Veitla Linage (see note under Moses), taking very great liberties with the texts.

Stevenson, James,

(Illustrated catalogues of collections obtained from the Indians of New Mexico in 1879, 1880, and 1881.)

Second Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1880-81. pp. 307-465; Third Annual Report, 1881-82, pp. 511-594.

Stevenson, Matilda Coxe.

The religious life of the Zuñi child.

Fifth Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1883-84, pp 630-555.

— The Sia.

Eleventh Annual Report of the Bureau of Ethnology, 1889-90, pp. 9-157.

Suarez de Peralta, Joan.

Tratado del desenbrimiento de las Yndias y en conqnista, y los ritos. . . de los yndios; y de los virreyes y gobernadores,. . . y del prinçipio qne tuvo Francisco Draque para ser declarado enemigo. — Madrid 1878.

See entry under Zaragoza and note on page 377 ante. This very valuable historical treatise was written in the last third of the XVI century.

Tello, Fray Antonio.

Fragmentos de una historia de la Nneva Galicia, escrita hácia 1650, por el Padre Fray Antonio Tello, de la orden de San Francisco.

Icazbalceta's Mexico, ii, 343–438. Chapters viii-xxxix are all that are known to have survived.

Ternaux-Compans, Henri.

Voyages, relations et mémoires originaux pour servir a l'histoire de la déconverte de l'Amérique publiés pour la première fois, en français. — Paris, 1837-1841.

Twenty volumes. Volume ix contains the translation of Castañeda and of various other narratives relating to tho Coronado expedition. These narratives are referred to under the authors' names in the present list. It is cited as Ternaux's Cibola.

Thomas, Cyrus.

Qnivira: A suggestion.

Magazine of American History x, New York, Dec., 1883, pp. 190–496.

Tomson, Robert.

The voyage of Robert Tomson marchant, into Noua Hispania in the yeere 1555, with diuers obseruations concerning the state of the countrey: And certaine accidents touching himselfe.

Hakluyt, iii, 447-454 (ed. 1600). See note on page 375 ante.

Torquemada, Juan de.

Los veynte i vn libros rituales y monarchia Yndiana, con el origen y guerras de los Yndios Occidentales. Compvesto por Fray Ivan de Torquemada, Ministro Prouincial de la orden de S. Francisco en Mexico, en la Nueba España. — Seuilla, 1615.

This work was reprinted at Madrid in 1723 by Barcia. This, the second, is the better edition. The first two volumes contain an invaluable mass of facta concerning

the natives of New Spain. The comments by the author are, of course, of less significance.

Ulloa, Francisco de.

A relation of the discouery, which in the name of God the fleete of the right noble Fernando Cortez Marqnes of the Vally, made with three ships; the one called Santa Agneda of 120. tunnes, the other the Trinitie of 35. tunnes, and the thirde S. Thomas of the burthen of 20. tunnes. Of which fleete was captaine the right worshipfull knight Francis de Vlloa borne in the citie of Merida.

Hakluyt, iii, 397-424 (ed. 1600). Translated from Ranusió, iii, fol. 339-354 (ed. 1556).

See Alarcon.

Vetancurt, Augustin de.

Teatro Mexicano descripcion breve de los svcessos exemplares, historicos, politicos, militares y religiosos del nuevo mundo Occidental de las Indias. — México, 1698.
-Menologio Franciscano de los Varones mas señalados, qne con sus vidas exemplares. . . ilustraron la Provincia de el Santo Evangelio de Mexico.

This work forms a part of the second voltime of the Teatro Mexicano.

Villagra, Gaspar de.

Historia de la Nveva Mexico. — Alcala, 1610.

Villalobos, Ruy Lopez de. See Santisteban, Fray Gerónimo de.

Ware, Eugene F.

Coronado's march.

Agora, Lawrence, Kansas, Nov., 1895 [not cempleted.] A translation of Castañeda's narrative from the French of Ternaux.

Whipple, A. W., et al.

Report npon the Indian tribes [of Arizona and New Mexico].

Pacific Railroad Reports, vol. iii, pt. 3, Washington, 1856.

Winship, George Parker.

A list of titles of documents relating to America, in volumes i-cx of the Coleccion de documentos inéditos para la historia de España.

Bulletin of the Boston Public Library, October, 1894. Reprinted, 60 copies.

— The Coronado Expedition, 1540–1542.

Fourteenth Annual Report Bureau of Ethnology. Washington, 1896. Contains the Spanish text of Castañeda, and translations of the original narratives.

Winship, George Parker — Continued.

— Why Coronado went to New Mexico in 1540.

Papers of American Historical Association, 1894, Washington, 1895, pp. 83-92.

— New Mexico in 1510.

Boston Transcript, Oct. 14, 1893. A translation of the Relacion de lo que. . . Alvarado y Padilla descubrieron.

— Coronado's jonrney to New Mexico and the great plains. 1540-1342.

American History Leaflet, No. 13, New York, 1894. Contains a translation of the Relacion del Suceso, and of Coronado's Letter to Mendoza, 20 October, 1541.

Winsor, Justin

Narrative and critical history of America, edited by Justin Winsor (8 volnmes). — Boston, 1889.

Besides Professor Haynes' chapter in volume ii, pp. 473-503 (see entry under Haynes), the same volume contains chapters by Dr Winsor on Discoveries on the Pacific Coast of North America, pp. 431-472; by Clements R. Markham on Pizarro and the Conquest and Settlement of Peru and Chile, pp. 505-573, and by John G. Shea on Ancient Florida, pp. 231-298. The fact that special investigators in minute fields of historical study have found omissions and errors in this encyclopedic work only serves to emphasize the value of the labors of Dr Winsor. There is hardly a eubject of atudy in American history in which the student will not, of necessity, hegin his work by consulting the critical and bibliograpbical portions of Winsor's America.

Wytfliet, Cornelius.

Descriptionis Ptolemaicæ Avgmentvm, siue Occidentis Notitia Breui commentario illnstrata Studio et opera Cornely Wytfliet Lonaniensis. — Lovanii, M.D.XCVII.

For Coronado, see p. 170, or p. 91 of the French translation of 1611. Qvivira et Anian. See plates li-liii ante

.

Zamacois, Niceto de.

Historia de Méjico desde sus tiempos mas remotos. — Méjico, 1878-1888.

Nineteen volumes. For the chronicle of events in New Spain during the years 1 35– 1546, 880 vol. iv, 592-715.

Zaragoza, Justo.

Noticias históricas de la Nneva España. — Madrid, 1878.

In this volume Señior Zaragoza has added much to the inherent value of the Tratado of Suarez de Peralta (see entry above) by his annple and scholarly notes, and by a very useful "Indice geográfico, biográfico, y de palabras Americanas." These indices, within their inevitable limitations, contain a great deal of information for which the student would hardly know where else to look. This is equally true of the indices to the Cartas de Indias, for the excellence of which Señor Zaragoza was largely responsible.


  1. From the Spanish text in Pacheco y Cardenas, Documentos de Indlas. vol. ii, p. 356. The letter mentioned in the opening sentence in nut known to exist.
  2. Presumably the fortress of which Samaniego was warden.
  3. Buckingham Smith s Florida gives many documents relating to the damage done by French brigantines to the Spanish West Indies during 1540-41.
  4. In his paper on the Human Bones of the Hemenway Collection (Memoirs of the National Academy of Sciences, VI, p. 158 et seq.), Dr Washington Matthews discusses the possible former existence of a variety of the llama in certain parts of the southwest.
  5. The headbands are doubtless here referred to.
  6. The Spanish text for the foregoing paragraph is as follows: "Salidos deste despoblado grande, están siete lugares y habrá una jornada pequeña del uno al otro, á los quales todos jnntos llaman Civola; tienen las casas de piedra y harro, toscamente labradas, son desta manera hechas: una pared larga y desta pared á nn cabo y á otro salen unas cámaras atajadas de veinte piés en cuadra, segund señalan, las cuales están maderadas de vigas por labrar; las más casas be mandan por las azoteas con sus escaleras á las calles; son las casas de tres y de cuatro altos; afirman haber pocas de dos altos, los altos son demás de estado y medio en alto, ecehto el primero ques bajo, que no terná sino algo más que un estado; mandánse diez ó doce casas juntas por una escalera, de los bajos se sirven y en los más altos habitan; en el más bajo de todos tienen unas saeteras hechas al soslayo como en fortalezas en España. Dicen los indios que coando los vienen á dar guerra, que se meten en sus casas todos y de alli pelean, y que cuando ellos. van á hacer guerra, que llevan rodelas y nnas cueras vestidas que son de vacas de colores, y que pelean con flechas y con unas macetas de piedra y con otras armas de palo qne no he podido entender. Comen carne humana y los que prenden en la guerra tiénenlos por esclavos. Hay muchas gallinas en la tierra, mansas, tienen mucho maiz y frisoles y melones, tienen en sus casas nnos animales bedijudos como grandes podencos de Castilla, los quales tresquilan, y del pelo hacen cabelleraa de colores que se ponen, como esa que envio á V.S., y tambien en la ropa que hacen echan de lo mismo. Los hombres son de pequena estatura; las mujeres son blancas y de huenos gestos, andan vestidas con nnas camisas que les llegan hasta los piés, y los cabellos parténelos á manera de lndos con ciertas vueltas, que les quedan las orejas do fuera, en las cuales se cuelgan muchas turquesas y al cuello y en las muñecas de los brazos. El vestido de los hombres son mantan y encima cneros de vaca, como el qne V. S. veria que llevó Cabeza de Vaca y Dorantes; en las cabezas se ponen unas tocas; traen en verano zapatos de cuero pintados ó de color, y en el invierno borceguíes altos.

    "De la misma manera, no me saben dar razon de metal ninguno, ni dicen qne lo tengan; turqnesas tienon en cantidad, aunque no tantas como el padre provincial dice; tienen unas pedrezuelas de christal como esa que euvio á V.8., de las cnales V.S. habia visto hartas en esa Nueva España; labran las tierras á uso de la Nueva España; cárganse en la cabeza como en México: los liorubres tejen la ropa ó hilan el algodon; comen sal de una laguna questá a dos jornadas de la provincia de Civola. Los indios hacen sus bailes y cantos con nnas flantas que tienen sus puntos do ponen los dedos, hacen muchos sones, cantan juntamente con los que tañen, y los que cantan dan palmas á nuestro modo. Aún indio de los que llevó Estéban el Negro, questuvo allá cantivo, le vi tañer, que selo mostraron allá. y otros cantaban como digo, aunqne no muy desenvueltos; dicen que se juntan cinco ó seis á tañer, y que son las fiautas unas mayores que otras."

  7. The same salt lake from which the Zuñis obtain their salt supply today.
  8. Compare with this hearsay description of something almost unknown to the Spaniards, the thoroughly scientific descriptions of the Hopi dances and ceremonials recorded by Dr J. Walter Fewkes.
  9. The peaches, watermelons, cantaloupes, and grapes, now 80 extensively cultivated by the Pueblos, were introduced early in the seventeenth century by the Spanish missionaries.
  10. At first glance it seems somewhat strange that although Zuñi is considerably more than 100 miles south of Totonteac, or Tusayan, the people of the former villages did not cultivate cotton, but in this I am reminded by Mr Hodge that part of the Tnsayan people are undoubtedly of southern origin and that in all probability they introduced cotton into that group of villages. The Pimas raised cotton as late as 1850. None of the Pueblos now cultivate the plant, the introduction of cheap fabrics by traders having doubtless brought the industry to an end. See page 574.
  11. "Y otras simillas como chia" is the Spanish text.
  12. Doubtless the pueblo of Marata (Makyata) mentioned by Marcos de Niza. This village was situated near the salt lake and had been destroyed by the Zuñis some years before Niza visited New Mexico.
  13. Translated from the Italian version, in Ramusio's Viaggi,vol.iii, fol. 359 (ed. 1556). There is another English translation in Hakluyt's Voyages, vol. iii, p. 373 (ed. 1600). Hakluyt's translation is reprinted in Old South Leaflet, general series, No. 20. Mr Irving Babbitt, of the French department in Harvard University, has assisted in correcting some of the errors and omissions in Hakluyt's version. The proper names, excepting such as are properly translated, are spelled as in the Italian text.
  14. This statement is probably not correct. It may be due to a blunder hy Ramusio in translating from the original text. See note on page 382. Eighty days (see pp. 584, 572) would be nearly the time which Coronado probably spent on the journey from Culiacan to Cibola, and this interpretation would render the rest of the sentence muoh more intelligible.
  15. The valley into which Friar Marcos did not dare to enter. See the Historical Introduction, p. 362.
  16. Doubtless the Yaquim or Yaqui river.
  17. These were doubtless the Seri, of Yuman stock, who occupied a strip of the Gulf coast between latitude 280 and 29° and the islands Angel de la Guardia and Tiburon. The latter island, as well as the coast of the adjacent mainland, is still inhabited by this tribe.
  18. As Indian news goes, there is no reason why this may not have been one of Ulloa's ships, which Bailed along this coast during the previous summer. It can hardly have been a ship of Alarcon's fleet.
  19. Ramusio: "mi ritrouano lunge dal mare quindici giornate." Hakluyt (ed. 1600): "I found my selfe tenne dayes journey from the Sea."
  20. "It is possible that this is a blunder, in Ramusio's text, for "His Majesty." The Marquis, in New Spain, is always Cortes, for whom neither Mendoza nor Coronado bad any especial regard.
  21. Hakluyt: . . . "very excellent good houses of three or foure or fiue lofts high, wherein are good lodgings and faire chambers with lathers in stead of staires."
  22. The kivas or ceremonial chambers.
  23. See the footnote on page 564 in regard to the similarity of names. The note was written without reference to the above passage.
  24. Many garnets are found on the ant-hills throughout the region, especially in the Navajo country.
  25. The natives doubtless told the truth. Eagle and turkey feathers are still highly prized by them for use in their ceremonies.
  26. It should be noted that Coronado clearly distinguishes between hills or mesas and mountains. Zuñi valley is hemmed in by heights varying from 500 to 1,000 feet.
  27. This accords perfectly with the conditiou of the vegetation in Zuñi valley at the present time.
  28. See the translation of Castañeda's narrative, p. 487.
  29. Doubtless a slip of Ramusio's pen for cows, i.e., buffalos.
  30. Coronado doubtless misinterpreted what the natives intended to communicate. The "hot lake" was in all probability the salt lake alluded to on page 550, near which Marata was situated. Totonteac was of course Tusayan, or "Tucano."
  31. This is a form of the Zuñi name for Acoma-Hakukia.
  32. As clear a description of the form of tribal government among the Pueblo Indians as is anywhere to be found is in Bandelier's story, The Delight Makers. Mr Bandelier has been most successful in his effort to picture the actions and spirit of Indian life.
  33. Dr J. Walter Fewkes has conclusively shown that the snake dance, probably the most dramatic of Indian ceremonials, is essentially a prayer for rain. Coming as it does just as the natural rainy season approaches, the prayer is almost invariably answered.
  34. Possibly those used in weaving.
  35. This whole sentence is omitted hy Hakluyt. The conquerors, in the literature of New Spain, are almost always those who shared with Cortes in the labors and the glory of the Spanish conquest of Mexico.
  36. Translated from Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. xix, p. 529. This document is anonymous, but it is evidently a copy of a letter from some trusted companion, written from Granada-Hawikuh, about the time of Coronado's letter of August 3, 1540. In the title to the document as printed, the date is given as 1531, but there can be no doubt that it is an account of Coronado's journey.
  37. The printed Spanish text reads; "que como venian abriendo y descobriendo, cada dia, camino, los arcabucos y rios, y malos pasos, se llevaban en parte.". . .
  38. A part of Granada, near the Alhambra. There is a curious similarity in the names Albaicin and Hawikuh, the latter being the native name of Coronado's Granada.
  39. Uttering the war cry of Santiago.
  40. The printed manuscript is V. M., which signifies Your Majesty.
  41. Doubtless Thunder mountain.
  42. The source of this document is stated in the bibliographic note, p. 413. This appears to be a transcript from letters written, probably at Tiguex on the Rio Grande, during the late summer or early fall of 1541.
  43. The Spanish text of this document is printed in Buckingham Smith's Florida, p. 147, from a copy made by Muñoz, and also in Pacheco y Cardenas. Documentos do Indias, vol. xiv, p. 318, from a copy found in the Archives of the Indies at Seville. The important variations in the texts are noted in the footnotes. See page 398 iu regard to the value of this anonymous document. No date is given in the document, but there can be no doubt that it refers to Coronado's expedition. In the heading to the document in the Pacheco y Cardenas Coleccion, the date is given as 1531, and it is placed under that year in the chronologic index of the Coleccion. This translation. as well as that of the letter to Charles V, which follows, has already been printed in American History Leaflet, No. 13.
  44. The spelling of Cibola and Culiacan is that of the Pacheco y Cardenas copy. Buckingham Smith prints Civola and Cnluacan.
  45. Buckingham Smith prints Tovar and Tuçan.
  46. See the letter of August 3, 1540, p. 562.
  47. The Acoma people call their pueblo Áko, while the name for themselves is Akómë, signifying "people of the white rock." The Zuñi name of Acoms, as previously stated, ia Hákukia; of the Acoma people, Háku-kwe. Hacus was applied by Niza to Hawikuh, not to Acoma — Hodge.
  48. The Rio Grande.
  49. Evidently Taos, the native name of which is Tữatá, the Picuris name being Tuopá, according to Hodge.
  50. "The Spanish text (p. 323) is: "Tiene diez é ocho barrios; cada uno tiene tanto sitio como des solares, las casas muy juntas."
  51. Identical with Castañeda's Cicuyc or Cicuye — the pueblo of Pecos.
  52. Southeast, in Buckingham Smith's Muñoz copy.
  53. Tuxeque, in the Muñoz copy.
  54. Or mines, As Muñoz guesses.
  55. And jerked beef dried in the sun, in the Muñoz copy only.
  56. The text of this letter is printed in Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. iii, p. 363, from a copy made by Muñoz, and also in the same collection, vol. xiii, p. 261, from a copy in the Archives of the Indies at Seville. There is a French translation in Ternaux, Cibola volume, p. 355. See the footnote to the preceding document.
  57. Coronado had apparently forgotten the atrocities committed by the Spaniards at Tiguex.
  58. The text of this narrative is found in Buckingham Smith's Florida, p. 154, from a copy made hy Muñoz, and in Pacheco y Cardenas, Documentos do Indias, vol. xiv, p. 304, from the copy in the Archives of the Indies. A French translation is given in Ternaux-Compans' Cibola volume, p. 364.
  59. The Spanish text reads: "Habrá como dos jornades (:) en este pueblo de los Corazones. (es) Es un arroyo de riego y de tierra caliente, y tienen sus viviendas de unos ranchos que despues de armados los pelos, casi á manera de hornos, aunque muy mayores, los cubren con unos petates. Tienen maiz y frisoles y calabazas para su comer, que creo que no lo falta. Vistense de cueros de venados, y aqui por ser este pnesto al parecer cosa decente, se mandó pohlar aquí una villa de los españoles que iban traseros donde vivieron hasta casi que la jornada peresció. Aquí hay yerba y seguro (segund) In que della se vió, y la operacion que hace es la más mala que se puede hallar, y de lo que tuvimos entendido ser, era de la leche de un árbol pequeño, á manera de lantisco en cuasci, (, E Nsace) ou pizarrillas y tierra estéril." This quotation follows the Pacheco y Cardenas text. The important variations of Buckingham Smith's copy are inclosed within parentheses. The spelling of the two, in such matters as the use of b and v, x and j, and the punctuation, differ greatly.
  60. See Bandelier's Gilded Man, p. 175. This is Castañeda's "Gungarispa" as mistakenly interpreted by Ternaux-Compans, the present Arispe, or, in the Indian dialect, Huc-aritz-pa. The words "Ispa, que" are not in the Pacheco y Cardenas copy.
  61. The Spanish text is either "ino mui salada de yerva" (B. Smith), or "y no muy solada de yerva" (Pacheco y Cardenas). Doubtless the reference is to the alkali soil and vegetation.
  62. The Spanish text (p. 308) is: "el vestido de los indios es de cueros de venados, estrenadísimo el edobo, alcanzan ya algunos cueros de vacas adobado con que se cobijan, que son á manera de bernias y de mucho abrigo; tienen mautas de algodon cuadradas; unas mayores que otras, como de vara y media en largo; las indias las traen puestus por el hombro á manera de gitanas y ceñidas una vuelta sobre otra por su cintura con una cinta del mismo algodon: estando en este pueblo primero de Cibola, el rostro el Nordeste; un poquito ménos está á la mano izquierda de él, cinco jornadas, una provincia que se dice Tucayan."
  63. Acoma. See note on page 492.
  64. Sia.
  65. Identical with Taos — the Braba of Castañeda and the Yuraba of the Relacion del Suceso.
  66. Pecos. In Pacheco y Cardenas this is spelled Tienique.
  67. All references to hot rooms or estufas are of course to be construed to mean the kivas or ceremonial chambers.
  68. Tiguex is here doubtless referred to.
  69. One of the villages whose names Jaramillo did not know was probably the Ximena (Galisteo) of Castañeda.
  70. In Buckingham Smith's copy occurs the phrase, "que decian ellos para significarnoslo Teucarea." This is not in Pacheco y Cardenas.
  71. The pueblos of the Rio Grande.
  72. The Spanish text (p.315) of this description of the Kansas-Nebraska plains is: "Esta tierra tiene muy linda la apariencia, tal que no la he visto yo mejor. . . porque no es tierra muy doblada sino de lo más (de lomas) y llanos, y rios de nay linda apariencia y aguas, que cierto nie contento y tengo presuncion que será nay fructifera y de todos frutos. En los ganados ya está la esperencia (inspiriencia) en la mano por la muchedumbreque hay, que es tauta cuanto quieren pensar: jallanos cirguclas de Castilla, mu género dellas que ni son del todo coloradas, sino entre coloradas y algo negras y verdes. (,) El árbol y el fruto es cierto de Castilla, de gentil sabor: jallamos entre las vacas. lino, que produce la tierra, é brecitas (hebrecitas) arredradas unas de otras, que como el ganado no las come se quedan por allí con sus cabeznelas y flor azul, y aunque pequeño muy perfecto, natural del de nuestra España (perfecto; zumaque natural. . .). En algunos arroyos. uvas de razonablo yahor para no beneficiadas: las casas que estos indios tenian, eran de paxa y muchas dellas redondas, y la paxa llegaba hasta el suelo como pared que no tenia la proporcion y manera de las de acá: por do fuera y encima desto, tenian una manera como capilla ó garita, con una entrada donde se pronaban los indios Bentados ó echados."
  73. This is the spelling of Panuco in both texts.
  74. The text of this report is printed in Buckingham Smith's Florida, p. 65, from the Muñoz copy, and in Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. iii. p. 511, See note on page 391. A translation of this document was printed in the Boston Transcript for October 14, 1893.
  75. Acuco or Acoma. The route taken by Alvarado was not the same as that followed by Coronado, who went by way of Matsaki. Alvarado's course was the old Acoma trail which led directly eastward from Hawikuh or Ojo Caliente.
  76. Day of the nativity of the Blessed Virgin, September 8. This was the Tiguex or present Rio Grande.
  77. Translated freely and abridged from the depositions as printed in Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. xiv, p. 373. See note on page 377. The statements of the preceding witnesses are usually repeated, in effect, in the testimony of those who follow.
  78. Judge of the highest court of the province.
  79. Thursday.