Translation:Shulchan Aruch/Orach Chaim/688

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Translation:Shulchan Aruch by Yosef Karo, translated from Hebrew by Wikisource
Orach Chaim 688: The law for cities which were surrounded by a wall in the days of Yehoshua Bin Nun

Shulchan Aruch Orach Chaim 688[edit]

The law for cities which were surrounded by a wall in the days of Yehoshua Bin Nun

דין כרכים המוקפים חומה מימות יהושע בן נון


Cities that had a wall surrounding it at the time of Yehoshua Bin Nun, even if they currently do not have a wall surrounding them, read the Megillah on the 15th of Adar, even if they are outside the Land of Israel, and even if they do not have ten batlanim (meaning people who are unemployed and who busy themselves with the needs of the congregation). The above refers to [cities that are] surrounded, and afterward were settled, or if they were settled at first with the plan to build a wall surrounding them afterward. This does not include when it is known that they were settled originally with no intention of building a surrounding wall. (Generically, we assume that they were surrounded and afetward settled) (the R"an).

סעיף א

כרכים המוקפים חומה מימות יהושע בן נון אפי' אינן מוקפים עכשיו קורין בט"ו אפי' אם הם בחוצה לארץ ואפילו אין בהם עשרה בטלנים [פי' בטלים ממלאכתם ועוסקים בצרכי צבור] והוא שהוקף ואח"כ ישב או שישב תחלה על דעת להקיפו אחר כך לאפוקי כשנודע שישב תחלה על דעת שלא להקיפו [אבל מסתמא הוקפה ולבסוף ישבה] [ר"ן]:


The same applies to villages that are visible to them even though they are not adjacent to them, e.g. they are on a mountain, or [to cities that are] adjacent to them even though they are not visible to them. e.g. they are in a valley. This assumes that they are not farther than a mil. And Shushan, even though it was not surrounded by a wall from the days of Joshua, reads on the 15th [of Adar] since this is where the miracle occurred.

סעיף ב

וכן הכפרים הנראים עמהם אפילו אינם סמוכים כגון שהם בהר או שסמוכים להם אפילו אינם נראים עמהם כגון שהם בעמק ובלבד שלא יהיו רחוקים יותר ממיל ובשושן אע"פ שאינה מוקפת חומה מימות יהושע קורים בחמשה עשר הואיל ונעשה בו הנס:


Villages, cities, and walled cities that did not have a wall at the time of Joshua the son of Nun read on the 14th [of Adar].

סעיף ג

כפרים ועיירות גדולות וכרכים שאינם מוקפים חומה מימות יהושע בן נון קורים בי"ד:


A walled city where there is a doubt whether it was surrounded by a wall during the time of Joshua or not reads on the 14th and the 15th and their evenings. They only make the blessing on the 14th, which is the time of the reading for the majority of the world.

סעיף ד

כרך שהוא ספק אם הוקף בימי יהושע אם לאו קורין בארבעה עשר ובחמשה עשר ובליליהון ולא יברך כי אם בארבעה עשר שהוא זמן קריאה לרוב העולם:


If the resident of an unwalled city goes to a walled city or the resident of a walled city goes to an unwalled city, if they intended to return to their place by the time of the reading but were delayed and did not return, they should read according to their usual location. If they intended to return only after the time of the reading, they read with the people of the place where they are currently. Rem"a: And if one is in the desert or on a boat, one reads on the 14th like the rest of the world (Kol Bo).

סעיף ה

בן עיר שהלך לכרך או בן כרך שהלך לעיר אם היה דעתו לחזור למקומו בזמן קריאה ונתעכב ולא חזר קורא כמקומו ואם לא היה בדעתו לחזור אלא לאחר זמן הקריאה קורא עם אנשי המקום שהוא שם: הגה ואם הוא במדבר או בספינה קורא ביום י"ד כמו רוב העולם [כל בו]:


If the 15th falls on Shabbat, we do not read the Megillah on Shabbat. Rather, we arrive early to read it on Friday and we collect money for gifts to the poor and distribute them on Friday. And on Shabbat, we take out two Torah scrolls and in the second we read "And Amalek came." We say Al HaNisim and we do not make a Purim feast until Sunday.

סעיף ו

יום חמשה עשר שחל להיות בשבת אין קורין המגילה בשבת אלא מקדימים לקרותה בערב שבת וגובים מעות מתנות עניים ומחלקים אותם בו ביום וביום שבת מוציאין שני ספרים ובשני קורין ויבא עמלק ואומרים על הנסים ואין עושין סעודת פורים עד יום אחד בשבת:


If one is sailing at sea or going out in a caravan and does not find a Megillah to take with, one should read on the 13th or the 12th or the 11th without a blessing. And if it is impossible to wait until those days, there are those who say that it can be read even from the beginning of the month [of Adar]. Rem"a: And this is our custom. And if by chance a Megillah is located, one goes back and reads it on the 14th. Even if it was already read on the 13th, in any case, it was read not in its appointed time (Kol Bo, Beit Yosef).

סעיף ז

המפרש בים והיוצא בשיירא ואינו מוצא מגילה להוליך עמו יקראנה בשלשה עשר או בשנים עשר או באחד עשר בלא ברכה ואם אי אפשר להמתין עד ימים הללו י"א שקורא אפי' מתחלת החדש: הגה והכי נהוג ומיהו אם נזדמן לו אח"כ מגילה חוזר וקורא אותה ביום י"ד אפי' קרא תחלה ביום י"ג מ"מ קרא אותה שלא בזמנה: [כל בו ב"י]:


A resident of an unwalled city that was on a boat or on the road and did not have a Megillah with him, and then afterward he happened to locate one on the 15th, should read it on the 15th.

סעיף ח

בן עיר שהיה בספינה או בדרך ולא היה בידו מגילה ואח"כ נזדמנה לו בט"ו קורא אותה בט"ו: