Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/108

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VI.
TRANSLATION.
93
IV.
Her bloom was like the springing flower,
That sips the silver dew;
The rose was budded in her cheek,
And opening to the view.

V.
But Love had, like the canker-worm,
Consum'd her early prime;
The rose grew pale and left her cheek,
She died before her time.

I.
Omnia nox tenebris, tacitâque involverat umbrâ,
Et fessos homines vinxerat alta quies;
Cùm valvæ patuere, et gressu illapsa silenti,
Thyrsidis ad lectum stabat imago Chloes.

II.
Vultus erat, qualis lachrymosi vultus Aprilis,
Cui dubia hyberno conditur imbre dies;
Quaque sepulchralem à pedibus collegit amictum,
Candidior nivibus, frigidiorque manus.

III.
Cùmque dies aberunt molles, et laæta juventus,
Gloria pallebit, sic Cyparissi tua;

Cum