Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/92

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. V.
TRANSLATION.
77

the style and manner of writing in the translation to that of the original. A translator, therefore, must apply his attention to discover the true character of his author's style. He must ascertain with precision to what class it belongs; whether to that of the grave, the elevated, the easy, the lively, the florid and ornamented, or the simple and unaffected; and these characteristic qualities must be equally conspicuous in the translation as in the original. If a translator wants this discernment, let him be ever so thoroughly master of the sense of his author, he will present him through a distorting medium, or exhibit him often in a garb that is unsuitable to his character.

Virgil