Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/94

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. V.
TRANSLATION.
79

we think of the translator, who makes the solemn and sententious Tacitus express himself in the low cant of the streets, or in the dialect of the waiters of a tavern?

Facile Asinum et Messalam inter Antonium et Augustum bellorumn præmiis refertos: Thus translated in a version of Tacitus by Mr Dryden and several eminent hands: "Asinus and Messala, who feathered their nests well in the civil wars 'twixt Antony and Augustus." Vinolentiam et libidines usurpans: "Playing the good-fellow." Frustra Arminium præscribi: "Trumping up Arminius's title." Sed Agrippina libertam, nurum ancillam, alaque eundem in modum muliebriter fremere: "But Agrippina could not bear that a freedwoman should nose her."And