User:Beleg Tâl/Sandbox/170 Chinese Poems

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Beleg Tâl/Sandbox | 170 Chinese Poems
Page Title (English) Title (Chinese) Title (Pinyin) Title (Google Tr.) Author (Chinese) Author (Wade-Giles) Author (Pinyin)
Chapter 1
Battle Battle (Qu) 九歌 國殤 Jiu ge: Guo shang Nine songs: National mourning 屈原 Ch'ü Yüan Qu Yuan
The Man-Wind and the Woman-Wind The Man-Wind and the Woman-Wind 風賦 Feng fu Feng fu 宋玉 Sung Yü Song Yu
Master Tēng-t'u Master Tēng-t'u 登徒子好色賦 Deng Tuzi haose fu Dengtuzi lustful endowment 宋玉 Sung Yü Song Yu
The Orphan The Orphan (anonymous) 孤兒行 Gu‘er xing Orphans Row (anon) (anon) (anon)
The Sick Wife The Sick Wife 婦病行 Fu bing xing Gynecological disease (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Cock-Crow Song Cock-Crow Song 雞鳴歌 (東方欲明星燦燦) Jiming ge Rooster Song (Oriental Desire Star Cancan) (anon) (anon) (anon)
The Golden Palace The Golden Palace 古歌(上金殿) Gu ge Ancient Song (Upper Golden Palace) (anon) (anon) (anon)
"Old Poem" "Old Poem" (Old Poem) 十五從軍征 Shi wu cong jun zheng On the 15th, he joined the army (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Meeting in the Road Meeting in the Road 相逢行 Xiang feng xing Meeting (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Fighting South of the Castle Fighting South of the Castle 戰城南 Zhan cheng nan Zhanchengnan (anon) (anon) (anon)
The Eastern Gate The Eastern Gate 東門行 Dongmen xing To Dongmen (anon) (anon) (anon)
Old and New Old and New (anonymous) 上山採蘼蕪 Shang shan cai mi wu Kaminoyama turnip (anon) (anon) (anon)
South of the Great Sea South of the Great Sea 有所思 You suo si Thoughts (uncredited) (uncredited) (uncredited)
The Other Side of the Valley The Other Side of the Valley 隔谷歌 Ge gu ge Google (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Oaths of Friendship 1. ("If you were riding in a coach") 越謠歌 Yue yao ge Yue folk songs (uncredited) (uncredited) (uncredited)
2. ("Shang Ya!") 上邪 Shang xie The evil (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Burial Songs 1. The dew on the garlic-leaf 薤露 Xie lu Scallion (uncredited) (uncredited) (uncredited)
2. The Graveyard 蒿裏 Hao li Hidden (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Seventeen Old Poems 1. ("On and on, always on and on") 行行重行行 Xingxing chong xingxing Walk and walk again (uncredited) (uncredited) (uncredited)
2. ("Green, green, The grass by the river-bank") 青青河畔草 Qingqing hepan cao Green river grass (uncredited) (uncredited) (uncredited)
3. ("Green, green, The cypress on the mound") 青青陵上柏 Qingqing ling shang bai Green cypress on the mausoleum (uncredited) (uncredited) (uncredited)
4. ("Of this day's glorious feast and revel") 今日良宴會 Jin ri liang yan hui Today's Banquet (uncredited) (uncredited) (uncredited)
5. ("In the north-west there is a high house") 西北有高樓 Xi bei you gao lou There are tall buildings in the northwest (uncredited) (uncredited) (uncredited)
6. ("Crossing the river I pluck hibiscus-flowers") 涉江采芙蓉 She jiang cai furong Crossing the river to pick lotus (uncredited) (uncredited) (uncredited)
7. ("A bright moon illumines the night-prospect") 明月皎夜光 Ming yue jiao ye guang Bright Moon Night Light (uncredited) (uncredited) (uncredited)
8. ("In the courtyard there grows a strange tree") 庭中有奇樹 Ting zhong you qi shu There is a strange tree in the garden (uncredited) (uncredited) (uncredited)
9. ("Far away twinkles the Herd-boy star") 迢迢牽牛星 Tiaotiao qianniu xing The Taurus (uncredited) (uncredited) (uncredited)
10. ("Turning my chariot I yoke my horses and go") 回車駕言邁 Hui che jia yan mai Press Enter to continue (uncredited) (uncredited) (uncredited)
11. ("The Eastern Castle stands tall and high") 東城高且長 Dong cheng gao qie chang Dongcheng is tall and long (uncredited) (uncredited) (uncredited)
12. ("I drive my chariot up to the Eastern Gate") 驅車上東門 Qu che shang dong men Drive to East Gate (uncredited) (uncredited) (uncredited)
13. ("The dead are gone and with them we cannot converse"; continuation of 12.) 去者日以疏 Qu zhe ri yi shu Those who leave are becoming more and more distant (uncredited) (uncredited) (uncredited)
14. ("The years of a lifetime do not reach a hundred") 生年不滿百 Sheng nian bu man bai Born less than 100 years old (uncredited) (uncredited) (uncredited)
15. ("Cold, cold the year draws to its end") 凜凜歲云暮 Linlin sui yun mu The twilight of the year (uncredited) (uncredited) (uncredited)
16. ("At the beginning of winter a cold spirit comes") 孟冬寒氣至 Meng dong han qi zhi The cold weather arrives in early winter (uncredited) (uncredited) (uncredited)
17. ("The bright moon, oh, how white it shines") 明月何皎皎 Ming yue he jiao jiao The moon is so bright (uncredited) (uncredited) (uncredited)
The Autumn Wind The Autumn Wind 秋風辭 Qiu feng ci Autumn Wind 劉徹 (= Liu Che) (武帝 = Wu-ti) Wu of Han
Li Fu-jēn Li Fu-jēn 李夫人 Li furen Mrs. Lee 劉徹 (= Liu Che) (武帝 = Wu-ti) Wu of Han
落葉哀蟬曲 Luoye ai’chan qu Falling Leaves Sorrowful Cicada Song
Song of Snow-white Heads Song of Snow-white Heads 白頭吟 Bai tou yin Song of the White-headed 卓文君 Cho Wēn-chün Zhuo Wenjun
To his Wife To his Wife 蘇武詩(結髮為夫妻) Su Wu shi (Jie fa wei fu qi) Su Wu's Poem (Married as Husband and Wife) 蘇武 Su Wu Su Wu
Li Ling Parting from Su Wu 別歌 Bie ge Farewell Song 李陵 Li Ling Li Ling
蘇李贈答詩 (良時不再至) Su Li zeng da shi (liang shi bu zai zhi) Su Li's reply poem (Good times will never come again)
Lament of Hsi-chün Lament of Hsi-chünSong of Sorrow 悲愁歌 Bei chou ge Sad Song 劉細君 Liu Hsi-chün Liu Xijun
Ch'in Chia ("Solemn, solemn the coachman gets ready to go") 贈婦詩三首 (三) Zeng fu shi san shou (3) Three Poems for My Wife (Part 3) 秦嘉 Ch'in Chia Qin Jia
Ch'in Chia's Wife's Reply Ch'in Chia's Wife's Reply 秦嘉妻徐淑答詩一首 Qin Jia qi Xu shu da shi yi shou A poem in reply by Qin Jia's wife Xu Shu Hsu Shu Xu Shu[1]
Song (1) Song (Song) 董嬌饒 Dong jiao rao Dong Jiaorao 宋子侯 Sung Tzŭ-hou Song Zihou
Chapter 2
Satire on Paying Calls in August Satire on Paying Calls in August 嘲熱客 Chao re ke Mocker 程曉 Ch'ēng Hsiao Cheng Xiao
On the Death of his Father On the Death of his Father 短歌行 (瞻仰帷幕) Duan ge xing (zhan yang wei mu) Short Song (Paying Homage to the Curtain) 曹丕 (Wei Wēn-ti) Cao Pi
The Campaign against Wu The Campaign against Wu 雜詩(僕夫早嚴駕) Za shi (Pu fu zao yan jia) Miscellany (The Servant Drives Early) 曹丕 (Wei Wēn-ti) Cao Pi[2]
雜詩二首 (二) Za shi er shou (2) Two Miscellaneous Poems (Part 2) 曹丕 (Wei Wēn-ti) Cao Pi
The Ruins of Lo-yang The Ruins of Lo-yang 送應氏詩二首 (一) Song Ying shi shi er shou (1) Two Poems to Farewell to Mr. Ying (Part 1) 曹植 Ts'ao Chih Cao Zhi
The Cock-fight The Cock-fight 鬥雞詩 Dou ji shi Chicken Poems 曹植 Ts'ao Chih Cao Zhi
A Vision A Vision (Cao) 游詠 You yong You Yong 曹植 Ts'ao Chih Cao Zhi
The Curtain of the Wedding Bed The Curtain of the Wedding Bed 劉勛妻王氏雜詩二首 (一) Liu Xun qi Wang shi za shi er shou (1) Two Miscellaneous Poems by Liu Xun's Wife Wang (I) Wang Song Wang Song[3]
Regret Regret (Ruan) 詠懷詩(六十一) Yong huai shi (61) Odes (No. 61) 阮籍 Yüan Chi Ruan Ji
Taoist Song Taoist Song 代秋胡歌詩七首 (五) Dai qiu hu ge shi qi shou (5) Seven poems by Dai Qiuhu (V) 嵇康 Chi K'ang Ji Kang
A Gentle Wind A Gentle Wind 雜詩三首 (二) Za shi san shou (2) Three Miscellaneous Poems (Part 2) 傅玄 Fu Hsüan Fu Xuan
Woman Woman (Fu) 豫章行 苦相篇 Yu zhang xing, ku xiang pian Yuzhang Xing Chapter of Suffering 傅玄 Fu Hsüan Fu Xuan
Day Dreams Day Dreams 詠史 (一) Yong shi (1) History of Odes (I) 左思 Tso Ssŭ Zuo Si
The Scholar in the Narrow Street The Scholar in the Narrow Street 詠史 (八) Yong shi (8) History of Odes (VIII) 左思 Tso Ssŭ Zuo Si
The Desecration of the Han Tombs The Desecration of the Han Tombs 七哀詩二首 (一) Qi ai shi er shou (1) Two of the Seven Elegies (I) 張載 Chang Tsai Zhang Zai
Bearer's Song Bearer's Song 挽歌 Wan ge Elegy 繆襲 Miu Hsi Miao Xi (Miu Xi?)
The Valley Wind The Valley Wind 失題 (閑居外物) Shi ti (xian ju wai wu) Lost Title (Idleness and External Things) 陸雲 Lu Yün Lu Yun
Chapter 3
Poems by T'ao Ch'ien 1. ("Shady, shady the wood in front of the Hall") 和郭主簿二首 (一) He Guo zhubu er shou (1) Two Poems in Response to Guo Zhubu (I) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
2. ("In the quiet of the morning I heard a knock at my door") 飲酒 (九) Yin jiu (9) Drinking (IX) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
3. ("A long time ago") 飲酒 (十) Yin jiu (10) Drinking (10) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
4. Substance, Shadow, and Spirit 形影神三首 Xing ying shen san shou Three Poems on the Shape, Shadow and God 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
5. ("Chill and harsh the year draws to its close") 詠貧士七首 (二) Yong pin shi qi shou (2) Seven Poems on the Poor Scholar (Part 2) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
6. Blaming Sons 責子 Ze zi Responsible 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
7. ("I built my hut in a zone of human habitation") 飲酒 (五) Yin jiu (5) Drinking (V) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
8. Moving House 移居 (一) Yi ju (1) Migration (I) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
9. Returning to the Fields 歸園田居 (一) Gui yuan tian ju (1) Return to the Garden and Fields (I) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
10. Reading the Book of Hills and Seas 讀《山海經》十三首 (一) Du Shanhaijing shi san shou (1) Reading Thirteen Poems from the Classic of Mountains and Seas (I) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
11. Flood 停雲並序 (二) Ting yun bing xu (2) Preface to Tingyun (II) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
12. New Corn 時運並序 (一) Shi yun bing xu (1) Fortune and Order (I) 陶淵明 (T'ao Ch'ien) Tao Yuanming
Chapter 4
Inviting Guests Inviting Guests 延賓賦 Yan bin fu Extended Guest Reward 成公綏 Ch'ēng-kung Sui Chenggong Sui
Climbing a Mountain Climbing a Mountain 登山(泰山吟) Deng shan (Taishan yin) Mountaineering (Song of Mount Tai) 謝道韞 Tao-yün Xie Daoyun
Sailing Homeward Sailing Homeward 還都帆 Huan du fan Huan Du Fan 湛方生 Chan Fang-shēng Zhan Fangsheng
Five "Tzǔ-yeh" Songs 1. ("At the time when blossoms") 子夜四時歌 (含桃落花日) Zi ye si shi ge (han tao luo hua ri) Songs of the Four Seasons at Midnight (including the day when the peach blossoms fall) Tzǔ-yeh ? [4]
2. ("All night I could not sleep") 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼) Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo) Midnight Song (The night is long and I cannot sleep, the moon is so bright) Tzǔ-yeh ?
3. ("I will carry my coat and not put on my belt") 子夜歌(攬裙未結帶) Ziye ge (Lan qun wei jie dai) Midnight Song (Skirt Untied) Tzǔ-yeh ?
4. ("I heard my love was going to Yang-chou") 莫愁樂 (聞歡下揚州) Mo chou yue (wen huan xia Yangzhou) Mochou Le (Wen Huan Xia Yangzhou) Tzǔ-yeh ?
5. ("I have brought my pillow and am lying at the northern window") 子夜歌 (攬枕北窗卧) Zi ye ge (lan zhen bei chuang wo) Midnight Song (Lying with my pillow by the north window) Tzǔ-yeh ?
The Little Lady of Ch'ing-hsi The Little Lady of Ch'ing-hsi 青溪小姑曲 (開門白水) Qing xi xiao gu qu (kai men bai shui) Qingxi Xiaogu Qu (Opening the Door to White Water) (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Plucking the Rushes Plucking the Rushes 拔蒲 Ba pu Pulling cattails (anon) (anon) (anon)
Ballad of the Western Island in the North Country Ballad of the Western Island in the North Country 西洲曲 Xi zhou qu Xizhou Qu (uncredited) (uncredited) (uncredited)
Song (2) Song (Zang) 石城樂 Shi cheng yue Rock City Music 臧質 Tsang Chih Zang Zhi
Song of the Men of Chin-ling Song of the Men of Chin-ling 入朝曲 Ru chao qu Song of Entering the Court 謝朓 Hsieh T'iao Xie Tiao
The Scholar Recruit The Scholar Recruit 擬古詩 (晚節從世務) Ni gu shi (wan jie cong shi wu) Imitating ancient poetry (Late in life, he devoted himself to worldly affairs) 鮑照 Pao Chao Bao Zhao
The Red Hills The Red Hills 代苦熱行 Dai ku re xing Daikurexing 鮑照 Pao Chao Bao Zhao
Dreaming of a Dead Lady Dreaming of a Dead Lady 夢見美人詩 Meng jian mei ren shi Dream of beauty poem (uncredited) (uncredited) (uncredited)[5]
The Liberator The Liberator 野田黃雀行 Ye tian huang que xing Noda Yellowbird Wu-ti Wudi → Wu of Liang[6]
Lo-yang Lo-yang 洛陽道 Luoyang dao Luoyang Road (蕭綱 = Xiao Gang) (Ch'ien Wēn-ti) Jianwen of Liang
Winter Night Winter Night (?) (?) (uncredited) (uncredited) (uncredited)[7]
The Rejected Wife The Rejected Wife 戲作艷詩 Xi zuo yan shi Playful and Erotic Poetry (蕭繹 = Xiao Yi) (Yüan-ti) Yuan of Liang
People hide their Love People hide their Love 有所思 You suo si Thoughts (蕭衍 = Xiao Yan) (Wu-ti) Wu of Liang
The Ferry The Ferry 烏棲曲 (一) Wu qi qu (1) Wuqiqu (I) (蕭綱 = Xiao Gang) (Ch'ien Wēn-ti) Jianwen of Liang
The Waters of Lung-t'ou The Waters of Lung-t'ou 隴頭水 Longtou shui Yantou Water 徐陵 Hsü Ling Xu Ling
Flowers and Moonlight on the Spring River Flowers and Moonlight on the Spring River 春江花月夜 (暮江平不動) Chun jiang hua yue ye (mu jiang ping bu dong) Spring River Flowers and Moonlight Night (The river is still at dusk) (楊廣 = Yang Guang) (Yang-ti) Author:Yang of Sui
Tchirek Song (untitled) Pi
Tchirek Song 敕勒川 Chile chuan Chi Le Chuan 斛律金 (Altun) Hulü Jin
Chapter 5
Business Men Business Men 感遇詩三十八首 (五) Gan yu shi san shi ba shou (5) Thirty-eight Poems of Feelings (V) 陳子昂 Ch'ēn Tzŭ-ang Chen Zi'ang
Tell me now Tell me now 獨坐 Du zuo Sitting alone 王績 Wang Chi Wang Ji
On Going to a Tavern On Going to a Tavern 過酒家五首(其二) Guo jiu jia wu shou (2) Five Poems about the Tavern (Part 2) 王績 Wang Chi Wang Ji
Stone Fish Lake Stone Fish Lake 石魚湖上作 Shi yu hu shang zuo Stonefish Lake 元結 Yüan Chieh Yuan Jie
Civilization Civilization (Yuan) 思太古 Si tai gu Stai Koo 元結 Yüan Chieh Yuan Jie
A Protest in the Sixth Year of Ch'ien Fu A Protest in the Sixth Year of Ch'ien Fu 己亥歲 Ji hai sui Jihai years old 曹松 Ts'ao Sung Cao Song
On the Birth of his Son On the Birth of his Son 洗兒 Xi er Xi'er 蘇軾 ? (Su Tung-p'o) Su Shi?
The Pedlar of Spells The Pedlar of Spells 初夏 (老翁賣卜古城隅) Chu xia (lao weng mai bu gu cheng yu) Early summer (old man selling divination in the ancient city corner) 陸遊 Lu Yu Lu You
Boating in Autumn Boating in Autumn 泛舟 Fan zhou Rafting 陸遊 Lu Yu Lu You
The Herd-Boy The Herd-Boy 牧牛兒 Mu niu er Shepherd 陸遊 Lu Yu Lu You
How I sailed on the Lake till I came to the Eastern Stream How I sailed on the Lake till I came to the Eastern Stream 泛湖至東涇 Fan hu zhi dong jing Fanhu to Dongjing 陸遊 Lu Yu Lu You
The Little Cart The Little Cart 小車行 Xiao che xing car dealership (uncredited) (uncredited) (uncredited)[8]
Part 2
An Early Levée An Early Levée 早朝賀雪寄陳山人 Zao chao he xue ji Chen chan ren Early Morning Snow Chinzanjin 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Being on Duty all night in the Palace and dreaming of the Hsien-yu Temple Being on Duty all night in the Palace and dreaming of the Hsien-yu Temple 禁中寓直夢游仙游寺 Forbidden apartment in Zhizhi dream travels to Xianyou Temple Jin zhong yu zhi meng you Xianyou si 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Passing T'ien-mēn Street in Ch'ang-an and seeing a distant View of Chung-nan Mountain Passing T'ien-mēn Street in Ch'ang-an and seeing a distant View of Chung-nan Mountain 過天門街 Guo Tianmen jie Cross Tianmen Street 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Letter The Letter (Bai) 初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因以此寄 Chu yu Yuan Jiu bie hou hu meng jian zhi Ji mei er shu shi zhi jian ji tong hua shi chang ran gan huai yin yi ci ji After I said goodbye to Yuan Jiu at the beginning, I suddenly dreamed of him and I wrote a poem about it. I also sent a poem about tung flowers, feeling sad and feeling sad, so I sent it here. 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Rejoicing at the Arrival of Ch'ēn Hsiung Rejoicing at the Arrival of Ch'ēn Hsiung 喜陳兄至 Xi Chen xiong zhi Happy arrival, Brother Chen 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Golden Bells Golden Bells 金鑾子晬日 Jin Luan zi zui ri Jin Luanzi's day 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Remembering Golden Bells Remembering Golden Bells 念金鑾子二首 (一) Nian Jin Luan zi er shou (1) Two poems about Jin Luanzi (1) 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Illness Illness 村居卧病三首 (一) Sun ju wo bing san shou (1) Three Poems on Being Ill in the Village (I) 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Dragon of the Black Pool The Dragon of the Black Pool 黑潭龍-疾貪吏也 Hei tan long - Ji tan li ye Black Pool Dragon - also a disease of corrupt officials 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Grain-tribute The Grain-tribute 納粟 Na su Nasu 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The People of Tao-chou The People of Tao-chou 道州民-美臣遇明主也 Daoshou min Daozhou people - a good minister meets a wise ruler 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Old Harp The Old Harp 废琴 Fei qin Abandoned piano 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Harper of Chao The Harper of Chao 秦中吟十首·五弦 Qin zhong yi shi shou: Wu xian Ten Qinzhongyin Poems - Five Strings 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Flower Market The Flower Market 買花 Mai hua buy flowers 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Prisoner The Prisoner 縛戎人 Fu Rong ren Bridegroom 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Chancellor's Gravel-drive The Chancellor's Gravel-drive 官牛 Guan niu Official Cow 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Man who Dreamed of Fairies The Man who Dreamed of Fairies 夢仙 Meng xian dream fairy 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Magic Magic 海漫漫 Hai man man The sea is endless 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Two Red Towers The Two Red Towers 兩朱閣 Liang zhu ge Liangzhu Pavilion 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Charcoal-seller The Charcoal-seller 賣炭翁 Mai tan weng Charcoal seller 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Politician The Politician 寄隱者 Ji yin zhe hermit 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Old Man with the Broken Arm The Old Man with the Broken Arm 新豐折臂翁 Xinfeng she bi weng Xinfeng broken-armed man 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Kept waiting in the Boat at Chiu-k'ou Ten Days by an adverse Wind Kept waiting in the Boat at Chiu-k'ou Ten Days by an adverse Wind 臼口阻風十日 Jiukou zu feng shi ri Usukou blocked wind for ten days 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
On Board Ship: Reading Yüan Chēn's Poems On Board Ship: Reading Yüan Chēn's Poems 舟中讀元九詩 Zhou zhong du Yuan Jiu shi Reading Yuan Jiu Poetry in the Boat 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Arriving at Hsün-yang Arriving at Hsün-yang 初到江州 Chu dao Jiangzhou Arriving in Jiangzhou 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
望江州 Wang Jiangzhou Wangjiangzhou 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Madly Singing in the Mountains Madly Singing in the Mountains 山中獨吟 Shan zhong du yin Yamanaka Dokgin 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Releasing a migrant "Yen" (Wild Goose) Releasing a migrant "Yen" 放旅雁 Fang lü yan 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
To a Portrait Painter who desired him to sit To a Portrait Painter who desired him to sit 贈寫真者 Zeng xie zhen zhe Release the geese 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Separation Separation 感逝寄遠 Gan shi ji yuan Sense of passing away 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Having climbed to the topmost Peak of the Incense-burner Mountain Having climbed to the topmost Peak of the Incense-burner Mountain 登香爐峰頂 Deng Xianglu feng ding Climb to the top of Xianglu Peak 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Eating Bamboo-shoots Eating Bamboo-shoots 食筍 Shi sun Eat bamboo shoots 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Red Cockatoo The Red Cockatoo 紅鸚鵡 Hong ying wu red parrot 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
After Lunch After Lunch 食後 Shi hou After meal 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Alarm at first entering the Yang-tze Gorges Alarm at first entering the Yang-tze Gorges 初入峽有感 Chu ru xia you gan Feelings when entering the gorge for the first time 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
On being removed from Hsün-yang and sent to Chung-chou On being removed from Hsün-yang and sent to Chung-chou 自江州至忠州 Zi Jiangzhou zhi Zhongzhou From Jiangzhou to Zhongzhou 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Planting Flowers on the Eastern Embankment Planting Flowers on the Eastern Embankment 東坡種花二首 (一) Dong po zhong hua er shou (1) Two poems about planting flowers on Dongpo (1) 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Children Children 弄龜羅 Nong gui luo Nongguiluo 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Pruning Trees Pruning Trees 栽樹 Zai shu plant trees 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Being visited by a Friend during Illness Being visited by a Friend during Illness 病中友人相訪 Bing zhong you ren xiang fang Visiting friends during illness 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
On the way to Hangchow: Anchored on the River at Night On the way to Hangchow: Anchored on the River at Night 夜泊旅望 Ye bo lü wang Night stay 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Stopping the Night at Jung-yang Stopping the Night at Jung-yang 宿滎陽 Su Xingyang Stay in Xingyang 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Silver Spoon The Silver Spoon 路上寄銀匙與阿龜 Lu shang ji yin shi yu A-gui Sending a silver spoon and a turtle on the road 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Hat given to the Poet by Li Chien The Hat given to the Poet by Li Chien 感舊紗帽 Gan jiu sha mao Sensual old gauze hat 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Big Rug The Big Rug 新制綾襖成,感而有詠 Xin zhi ling ao cheng, gan er you yong The newly made silk jacket is made, feeling and chanting 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
After getting Drunk, becoming Sober in the Night After getting Drunk, becoming Sober in the Night 飲後夜醒 Yin hou ye xing Waking up at night after drinking 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Realizing the Futility of Life Realizing the Futility of Life 感悟妄緣,題如上人壁 Gan wu wang yuan; Ti Ru shang ren bi 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Rising Late and Playing with A-ts'ui, aged Two Rising Late and Playing with A-ts'ui, aged Two 晚起 Wan qi Realizing the false destiny, the title is like the one on the human wall 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
On a Box containing his own Works On a Box containing his own Works 題文集櫃 Ti wen ji gui Inscription cabinet 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
On being Sixty On being Sixty 耳順吟 Er shun yin Ershunyin 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Climbing the Terrace of Kuan-yin and looking at the City Climbing the Terrace of Kuan-yin and looking at the City 登觀音台望城 Deng Guanyin tai wang cheng Climb Guanyin Tower and look at the city 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Climbing the Ling Ying Terrace and looking North Climbing the Ling Ying Terrace and looking North 登靈應台北望 Deng Lingying tai bei wang Deng Ling Ying Taipei view 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Going to the Mountains with a little Dancing Girl, aged Fifteen Going to the Mountains with a little Dancing Girl, aged Fifteen 山游示小妓 Shan you shi xiao ji Mountain Tour Shows Little Prostitute 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Dreaming of Yüan Chēn Dreaming of Yüan Chēn 夢微之(晨起臨風一惆悵) Meng Weizhi Meng Wei Zhi (I feel melancholy when I wake up in the morning facing the wind) 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
A Dream of Mountaineering A Dream of Mountaineering 夢上山 時足疾未平 Meng shang shan shi zu ji wei ping Dreaming of going up the mountain, the foot ailment has not healed yet 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Ease Ease 即事重題 Ji shi chong ti Topics at hand 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
On hearing someone sing a Poem by Yüan Chēn On hearing someone sing a Poem by Yüan Chēn 聞歌者唱微之詩 Wen ge zhe chang Weizhi shi Hear the singer sing Wei's poem 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
The Philosophers Lao-tzŭ 讀老子 Du Laozi Read Lao Tzu 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Chuang-tzŭ, the Monist 讀莊子 Du Zhuangzi Read Zhuangzi 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Taoism and Buddhism Taoism and Buddhism 答客說 Da ke shuo Answer the guest's question 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
客有說 (客即李浙東也,所說不能具錄其事) Ke you shuo (ke ji Li Zhedong ye, suo shuo bu neng ju lu qi shi) Ke Youshuo (Ke is Li Zhedong, and what he said cannot be recorded in detail) 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
Last Poem Last Poem 自詠老身示諸家屬 Zi yong lao shen shi zhu jia shu Chanting one's old self and showing it to one's family members 白居易 Po Chü-i Bai Juyi
  1. chinesepoetrytranslation.org incorrectly attributes this to Qin Jia
  2. chinesepoetrytranslation.org says this is by Cao Zhi
  3. chinesepoetrytranslation.org credits this to Wang Shi (王氏)
  4. chinesepoetrytranslation.org credits this to Wu of Liang
  5. chinesepoetrytranslation.org credits this to Shen Yue (沈約)
  6. chinesepoetrytranslation.org says this is by Cao Zhi
  7. chinesepoetrytranslation.org lists a poem called Dong ye (冬夜 = Winter Night) by Bai Juyi, which is translated by Waley as "Winter Night" in some of his other collections. I can't tell whether or not this is the same poem.
  8. chinesepoetrytranslation.org says this is by Chen Zilong (陳子龍)