Index talk:Lays and Legends of Germany (1834).djvu

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Authors[edit]

After most (but not all) stories, Thoms lists the author and source, as well as other details about the tale. He doesn't always get the name of the original author though: for example, many of the stories he took from Büsching's Volks-Sagen, Märchen und Legenden, were taken by Büsching from other sources.

  1. "Legends of the Kyffhauser Mountain" by Heinrich Kornmann: "Der Kyffhäuser" (external scan)
    1. "The Old Knights’ Cellar in the Kyffhauser" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Der Ritter-Keller"
    2. "The Golden Knops of Flax" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Die goldnen Flachsknoten"
    3. "The Wonderful Flower" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Die Wunderblume"
    4. "The Goatherd" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Der Ziegenhirt"
    5. "The Old New Married Couple" by Friedrich Gottschalck: "Das gealterte Brautpaar" (external scan)
    6. "The Enchanted Emperor" by Georg Henning Behrens: "Der verzauberte Kaiser" (external scan)
    7. "The Shepherd and the Emperor" by Georg Henning Behrens: "Der Schäfer und der Kaiser" (external scan)
    8. "The Emperor and the Musician" by Friedrich Gottschalck: "Der Kaiser und die Musikanten" (external scan)
    9. "The Enchanted Emperor" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Der verzauberte Kaiser"
  2. "Song of the Unfaithful Maiden" by Johann Gottfried von Herder: "Das Lied vom eifersüchtigen Knaben" (external scan)
  3. "Gaffer Death" by the Brothers Grimm: "Der Gevatter Tod" (from Kinder- und Hausmärchen)
  4. "Lay of the Young Count" by Johann Gottfried von Herder: "Das Lied vom jungen Grafen" (external scan)
  5. "Brother Merry" by the Brothers Grimm: "Bruder Lustig" (from Kinder- und Hausmärchen)
  6. "Leonora" unknown author: "Lenore" (collected in Des Knaben Wunderhorn)
  7. "Maiden of Boyneburg" by the Brothers Grimm: "Fräulein von Boyneburg" (from Deutsche Sagen)
  8. "St. Andrew’s Night" by the Brothers Grimm: "Andreasnacht" (from Deutsche Sagen)
  9. "The Little Shroud" by the Brothers Grimm: "Das Totenhemdchen" (from Kinder- und Hausmärchen)
  10. "The Little Shroud" by Letitia Elizabeth Landon: "The Little Shroud"
  11. "Ulrich and Annie" by Johann Gottfried von Herder: "Das Lied vom jungen Grafen" (external scan)
  12. "The Sexton of Magdeburgh" by Johann Gustav Gottlieb Büsching: "Der Wink Gottes" – Büsching seems to be claiming to have collected this story himself (external scan)
  13. "The Mannikin and the Three Princesses" by the Brothers Grimm: "Dat Erdmänneken" (from Kinder- und Hausmärchen)
  14. "Of One That Went Forth to Learn to be Afraid" by the Brothers Grimm: "Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen" (from Kinder- und Hausmärchen)
  15. "Abstract of the Romance of the Horny Siegfried" – Thoms says that this is an "extract [...] made from a comparison between the common chap-book, one of the most popular of the German story-books, and the original poem, which is preserved in “v. der Hagen’s Heldenbuch inder Ursprache,” Theil 2". The poem's source seems to be Friedrich Heinrich von der Hagen's Der Helden Buch in der Ursprache herausgegeben volume 2 (1825), which is said to be a reprint of Kaspar von der Rhön's Dresden Heldenbuch (1472). Would be interesting to see what the common chap-book is, if the author is known, and how close the text is to this – is this a new text with Thoms as the author, drawing on two sources, or is he translating parts of both of them, and merging them together (in which case, probably the original authors should be given, with Thoms credited either as a third author, or its editor?) Either way, would be good to add the sources that Thoms mentions to the section header. The Wikipedia article is Lied vom Hürnen Seyfrid, which describes the poems, and subsequent prose versions.
  16. "The Stolen Pennies" by the Brothers Grimm: "Der gestohlene Heller" (from Kinder- und Hausmärchen)
  17. "The Haunted Castle" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Die Dummburg"
  18. "The Romance of Tyll Eulenspiegel; or, Howleglas" – Thoms says this was reprinted from "an old English version [... a] translation printed by Copeland, now among the Garrick Plays in the British Museum". Would be interesting to see which Copeland edition this is from (there are two editions in what is now the British Library), how accurate the transcription is (has Thoms edited it?), whether it's a translation or a retelling, and if it's a translation, whether the source text (and the source text's author) is known.
  19. "The Legend of Daniel’s Cave" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Die Daneels-Höle"
  20. "Rebundus in the Cathedral of Lubeck" by the Brothers Grimm: "Rebundus im Dom zu Lübeck" (from Deutsche Sagen)
  21. "The Elves" by Christian August Vulpius: "Die Erdgeister" (external scan) – on the contents page, Vulpius says "Ueber die Quellen der Erzählungen dieser Art, wird in der Folge weitläuftig gesprochen werden." ('The sources of stories of this type will be discussed at length below.'), so worth finding this, and seeing whether he's reprinting the stories, or has retold them, and is just discussing the sources of inspiration.
  22. "The Lord of Falkenstein" by Johann Gottfried von Herder: "Das Lied vom Herrn von Falkenstein" (external scan)
  23. "The Story of the Popanz" by Johann Gustav Gottlieb Büsching: "Das Mährchen vom Popanz" – Büsching seems to be claiming to have collected this story (external scan)
  24. "The Kobold in the Mill" by the Brothers Grimm: "Der Kobold in der Mühle" (from Deutsche Sagen)
  25. "The Three Serpent Leaves" by the Brothers Grimm: "Die drei Schlangenblätter" (from Kinder- und Hausmärchen)
  26. "The Hunter Hackelnberg and the Tut Osel" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Hackelnberg"
  27. "The Bottle Imp" by the Brothers Grimm: "Der Geist im Glas" (from Kinder- und Hausmärchen)
  28. "The Legend of Paracelsus" – a translation of the story from the Brothers Grimm's note to "The Bottle-Imp". This note was also translated by Hunt, which means a translations page for the note would be helpful. The note says the story "is very well told in the Morgenblatt (1817, p. 231)"; Thoms seems to assume that the rest of the note is a direct quote of the Morgenblatt article. Should be possible to trace the Morgenblatt article (and its author if credited/known), to see if it really is quoted by the Grimms, or if they retold it, which will determine who to credit as the author; either way would be good to cite and link to the article as well as the note. However, according to the de.ws Morgenblatt page, the January–June 1817 scans are missing, and it doesn't seem to be in the July–December 1817 issues. The British Library may have a copy, but it's not available as of Feb 2024.
  29. "Sir Tannhauser" by Christian August Vulpius: "Ritter Tannhäußer und der treue Eckart" (external scan)
  30. "The Ancient Ballad of Sir Tannhauser" by Heinrich Kornmann: "Der Tannhäuser" (collected in Des Knaben Wunderhorn)
  31. "Pepin" by Gottlieb Konrad Pfeffel: "Pipin" (external scan) – Thoms says he "is indebted to a friend for the present translation, which is taken from Pfeffel's version", so Thoms is not the translator (should be noted in the section header when transcluding this).
  32. "Honesty is the Best Policy" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Ehrlich währt am längsten!"
  33. "The Smith of Apolda" by William John Thoms – Thoms says that it "is an amplification of one of the many similar tales, which are briefly related by the Brothers Grimm in the 3d volume of their Kinder und Haus Marchen (s. 135–149), in their note upon the story of “De Spielhansel”", and that "it should be observed that The Smith of Apolda was first printed in “The Original.”" – this magazine doesn't give any context, nor mentions that it's a translation; it is signed "W. I. T." – presumably a "witty" form of William John Thoms' initials ('I' being equivalent to 'J' in Latin). The Grimms' note was translated here, with the eighth story being the "saga of the Smith of Apolda". As the poem is clearly inspired by the story, and not a direct translation, Thoms should be credited as the author, and the Grimm footnote mentioned in the section header.
  34. "The Riddle" by the Brothers Grimm: "Das Rätsel" (from Kinder- und Hausmärchen)
  35. "The Green Robe" by the Brothers Grimm: "Der Teufel Grünrock" (from Kinder- und Hausmärchen)
  36. "Hans Jagenteufel" by the Brothers Grimm: "Hans Jagenteufel" (from Deutsche Sagen)
  37. "Jacob Nimmernuchtern" by Johann Karl Christoph Nachtigal: "Jakob Nimmernüchtern"
  38. "The Lady of Weissenberg" by unknown authors: "Die Frau von Weissenburg" – from Büsching's Volks-Sagen, Märchen und Legenden, taken from Meißner and Canzler's Für ältere Litteratur und neuere Lectüre (1783) (external scans (multiple parts): 1, 2) who had taken the poem from Brotuff's Historia Martisbvrgica (1606) (external scan) and the introduction from an old manuscript. The poem was also included in Des Knaben Wunderhorn.
  39. (missing from index) "The Monks and the Fishermen" by the Brothers Grimm: "Die überschiffenden Mönche" (from Deutsche Sagen)
  40. "Legends of Rubezahl; or Number Nip" by Praetorius, edited by Johann Gustav Gottlieb Büsching: "Erzählungen vom Rübezahl"
    1. "Rubezahl transforms himself into an Ass" by Praetorius (3rd edition, 1668, volume 1, pages 232–237) (external scan) – Büsching omits some of the first part of this section, and the text has more editing by Büsching than just updating spellings, but still seems to be changing conjunctions, etc. and the nouns, verbs, adjectives seem to be the same; I would say it was by Praetorius, edited by Büsching
    2. "Rubezahl makes a fool of a Noble" by Praetorius (3rd edition, 1668, volume 1, pages 275–277) (external scan) – Büsching is very close to the original
    3. "Rubezahl sells Pigs" by Praetorius (3rd edition, 1668, volume 1, pages 284–285) (external scan) – first sentence is quite heavily edited by Büsching, the rest seems very close to the original
    4. "How Rubezahl entertained a Party of Guests" by Praetorius (3rd edition, 1668, volume 1, pages 285–292) (external scan) – Büsching seems very close to the original
    5. "Rubezahl gives orders for a Cloak" by Praetorius (1671 edition, volume 2(?), pages 20–26) (external scan) – Büsching edits the start of the first sentence (in Praetorius this seems to follow on from the story preceding it), seems to follow the rest closely, but also omits at least one part (an aside at the end of page 24)
    6. "Rubezahl turns Wood-cutter" by Praetorius (1671 edition, volume 2(?), pages 42–45) (external scan) – Büsching edits the start and end extensively, follows the text reasonably through the middle, but omits or edits parts as he goes
    7. "Rubezahl changes himself into a Spear" by Praetorius (1671 edition, volume 2(?), pages 183–188) (external scan) – the parts that I checked (start and end) seem identical in Praetorius and Büsching
    8. "Rubezahl changes Leaves into Ducats" by Praetorius (1673 edition, pages 248–254) (external scan) – the 1671 edition (which Büsching seems to say this is from, pages 248–254) seems to end on page 232; Büsching's text seems very close to a 1673 edition (there seem to be several edition from Leipzig this year alone) which has this story at the pages specified by Büsching; Büsching omits the first page and a half, but then follows the text very closely
  41. (misnumbered 40) "The Knight on the Black Horse" traditional, collected by Johann Heinrich Jung: "Zu Kindelsberg auf dem hohen Schloß" (external scan) – translation is taken from The London Magazine vol 3, p. 150 (1821), and doesn't seem to be signed/credited in any of its three parts; I can't find it in the Curran Index or anywhere else (author also seems to be unknown in this book). Worth adding the Jung source text, and the London Magazine article to the section header, crediting the author as traditional, and translator as anonymous.
  42. (misnumbered 41) "The Frog King; or Iron Henry" by the Brothers Grimm: "Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich" (from Kinder- und Hausmärchen)
  43. (misnumbered 42) "The Flaming Castle" by the Brothers Grimm: "Weberndes Flammenschloß" (from Deutsche Sagen)
  44. (misnumbered 43) "The Wehr Wolf" by the Brothers Grimm: "Der Werwolf" (from Deutsche Sagen)
  45. (misnumbered 44) "The Juniper-Tree" by Philipp Otto Runge: "Von dem Machandelboom" – this story was collected by Runge, and included in both Büsching's Volks-Sagen, Märchen und Legenden, and the Grimms' Kinder- und Hausmärchen; according to Ashliman, the Büsching and Grimm versions are "somewhat different".
  46. (misnumbered 45) "The Crystal Ball" by the Brothers Grimm: "Kristallschauen" (from Deutsche Sagen)
  47. (misnumbered 46) "The Maiden without Hands" by the Brothers Grimm: "Das Mädchen ohne Hände" (from Kinder- und Hausmärchen)
  48. "The Three Miners of Kuttenberg" by the Brothers Grimm: "Die drei Bergleute im Kuttenberg" (from Deutsche Sagen)
  49. "Doctor All-Wise" by the Brothers Grimm: "Doktor Allwissend" (from Kinder- und Hausmärchen)

--YodinT 15:54, 7 February 2024 (UTC)[reply]

Reprints from The Original[edit]

Thoms mentions in his note to "The Little Shroud" on p.43:

"This tale was originally translated from Grimm's K. u. Haus- Marchen, Bd. 2. s. 118, for “The Original,” a little weekly paper, in the management of which the translator bore a share, and which was doomed to a short life, though a merry one. The story of Brother Merry was translated from the same periodical; and the outline of the introductory notice to the present volume first appeared there. It has, of course, been re-written and amplified for the present occasion."

And on p.171:

"It should be observed that The Smith of Apolda was first printed in “The Original.”"

The reprints that I've been able to find so far are:

--YodinT 14:18, 7 February 2024 (UTC)[reply]

Illustrations[edit]

This scan has six illustrations. The "frontispiece" scan before the title page looks like it was moved there in this copy from its original position before p.235; all other illustrations are next to the page of the story that they illustrate. This is made even more likely because the story it illustrates is from Germany: Part 3, which was published several months after the title page from Germany: Part 1, and also because it would fit with their being two illustrations per part (just as there were two illustrations each for France, Spain, Ireland, and Tartary). Scans of other copies of this work vary; some have the same illustration used as frontispiece (e.g. another NYP copy, UCal), while others place it next to p.235 with a different illustration used as a frontispiece (e.g. Vienna, Harvard). It's possible that the publishers/booksellers/bookbinders chose different illustrations to use as a frontispiece at different times, perhaps especially when the original publisher had gone bankrupt, and the remaining copies were sold in two volumes. If each issue had its own frontispiece, you would expect to find them placed before the first page of each part; instead only one illustration seems to be moved in each volume, often from later issues rather than the first part.

In terms of artists, I can't find a signature in the two illustrations from Part 1 (or France, Spain, or Ireland), but the illustrations for Parts 2 and 3 (and Tartary) are all signed "Findlay". This could be Alexander George Findlay (1812–1875), or his father Alexander Findlay (1790–1870), both engravers. --YodinT 16:19, 10 February 2024 (UTC)[reply]