The Tales of Mother Goose/Note

From Wikisource
Jump to: navigation, search
The Tales of Mother Goose by Charles Perrault, translated by Charles Welsh
Note

NOTE

The eight stories contained in this volume are first found in print in French in a magazine entitled, Receuil de pieces curieuses et nouvelles tant en prose qu'en vers, which was published by Adrian Moetjens at The Hague in 1696-1697. They were immediately afterward published at Paris in a volume entitled, Histoires ou Contes du Temps Passe", avec des Moralites—Contes de ma mere l'Oie.

The earliest translation into English has been found in a little book containing both the English and French, entitled, "Tales of Passed Times, by Mother Goose. With Morals. Written in French by M. (Charles) Perrault, and Englished by R. S. Gent."

Who R. S. was and when he made his translation we can only conjecture. Mr. Andrew Lang, in his "Perrault's Popular Tales" (p. xxxiv), writes: "An English version translated by Mr. Samber, printed for J. Pote, was advertised, Mr. Austin Dobson tells me, in the Monthly Chronicle, March, 1729."

These stories which may be said to be as old as the race itself—certainly their germs are to be found in the oldest literature and among the oldest folk-tales in the world—were orally current in France and the neighboring countries in nearly the form in which Perrault wrote them for very many years; and an interesting account of the various forms in which they are found in the literature and folklore of other nations before Perrault's time is given in Les Contes de ma mère l'Oie avant Perrault, by Charles Deulin, Paris, E. Dentu, 1878.

In this book Mr. Deulin inclines to the view that the stories as first published by Perrault were not really written by him, but by his little son of ten or eleven, to whom Perrault told the stories as he had gathered them up with the intention of rendering them in verse after the manner of La Fontaine. The lad had an excellent memory, much natural wit, and a great gift of expression. He loved the stories his father told him and thoroughly enjoyed the task his father set him of rewriting them from memory, as an exercise. This was so happily done, in such a fresh, artless, and engaging style, exactly befitting the subjects of the stories, that the father found the son's version better than the one he had contemplated and gave that to the world instead.

These stories made their way slowly in England at first, but in the end they nearly eclipsed the native fairy tales and legends, which, owing to Puritan influence, had been frowned upon and discouraged until they were remembered only in the remoter districts, and told only by the few who had not come under its sway. Indeed, the Puritanical objection to nursery lore of all kinds still lingers in some corners of England.

The stories of Perrault came in just when the severer manifestations of Puritanism were beginning to decline, and they have since become as much a part of English fairy lore as the old English folk and fairy tales themselves. These latter, thanks to Mr. Joseph Jacob, Mr. Andrew Lang, Mr. E. S. Hartland, and others, have been unearthed and revived, and prove to have lost nothing of their power of taking hold upon the minds of the little folk.

Perrault says of his collection that it is certain these stories excite in the children who read them the desire to resemble those characters who become happy, and at the same time they inspire them with the fear of the consequences which happen to those who do ill deeds; and he claims that they all contain a very distinct moral which is more or less evident to all who read them.

Emerson says: "What Nature at one time provides for use, she afterwards turns to ornament," and Herbert Spencer, following out this idea, remarks that "the fairy lore, which in times past was matter of grave belief and held sway over people's conduct, has since been transformed into ornament for The Midsummer Night's Dream, The Tempest, The Fairy Queen, and endless small tales and poems; and still affords subjects for children's story books, amuses boys and girls, and becomes matter for jocose allusion."

Thus, also, Sir Walter Scott, in a note to "The Lady of the Lake," says: "The mythology of one period would appear to pass into the romance of the next, and that into the nursery tales of subsequent ages," and Max Müller, in his "Chips from a German Workshop," says: "The gods of ancient mythology were changed into the demigods and heroes of ancient epic poetry, and these demigods again became at a later age the principal characters of our nursery tales."

These thoughts may help to a better understanding of some of the uses of such stories and of their proper place in children's reading.

C. W.