Translation:Penal Code of Thailand/Division 2/Title 11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Penal Code of Thailand, Division 2 (1956)
House of Representatives of Thailand, translated from Thai by Wikisource
Title 11 Offences relating to liberty and reputation
3861806Penal Code of Thailand, Division 2 — Title 11 Offences relating to liberty and reputation1956House of Representatives of Thailand

ลักษณะ ๑๑
ความผิดเกี่ยวกับเสรีภาพและชื่อเสียง


หมวด ๑
ความผิดต่อเสรีภาพ






มาตรา๓๐๙ผู้ใดข่มขืนใจผู้อื่นให้กระทำการใด ไม่กระทำการใด หรือจำยอมต่อสิ่งใด โดยทำให้กลัวว่า จะเกิดอันตรายต่อชีวิต ร่างกาย เสรีภาพ ชื่อเสียง หรือทรัพย์สินของผู้ถูกข่มขืนใจนั้นเองหรือของผู้อื่น หรือโดยใช้กำลังประทุษร้ายจนผู้ถูกข่มขืนใจต้องกระทำการนั้น ไม่กระทำการนั้น หรือจำยอมต่อสิ่งนั้น ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสามปี หรือปรับไม่เกินหกพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section309.Anyone who coerces another into doing any act, refraining from any act, or yielding[1] to anything, by causing [the latter] to fear that there might be harm to the life, body, liberty, reputation, or property of his own or another, or by exercising forcible violence [upon him] until he[2] has to do such act, refrain from such act, or yield to such thing, incurs a penalty of imprisonment not over three years, or fine not over six thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าความผิดตามวรรคแรกได้กระทำโดยมีอาวุธ หรือโดยร่วมกระทำความผิดด้วยกันตั้งแต่ห้าคนขึ้นไป หรือได้กระทำเพื่อให้ผู้ถูกข่มขืนใจทำ ถอน ทำให้เสียหาย หรือทำลายเอกสารสิทธิอย่างใด ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินห้าปี หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ If the offence under paragraph 1 is committed whilst having a weapon or in a joint action of five or more persons, or is committed in order to have the coerced person make, cancel, damage, or destroy any right document, the offender incurs a penalty of imprisonment not over five years, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้ากระทำโดยอ้างอำนาจอั้งยี่หรือซ่องโจร ไม่ว่าอั้งยี่หรือซ่องโจรนั้นจะมีอยู่หรือไม่ ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งปีถึงเจ็ดปี และปรับตั้งแต่สองพันบาทถึงหนึ่งหมื่นสี่พันบาท If it is committed by making an allusion to the power of a secret society or criminal association, whether or not such secret society or criminal association [actually] exists, the offender incurs a penalty of imprisonment from one year to seven years and fine from two thousand baht to fourteen thousand baht.
มาตรา๓๑๐ผู้ใดหน่วงเหนี่ยวหรือกักขังผู้อื่น หรือกระทำด้วยประการใดให้ผู้อื่นปราศจากเสรีภาพในร่างกาย ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสามปี หรือปรับไม่เกินหกพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section310.Anyone who restrains or confines another or commits in whatever manner [an act which] causes another to lack the liberty of the person, incurs a penalty of imprisonment not over three years, or fine not over six thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรกเป็นเหตุให้ผู้ถูกหน่วงเหนี่ยว ถูกกักขัง หรือต้องปราศจากเสรีภาพในร่างกายนั้น ถึงแก่ความตายหรือรับอันตรายสาหัส ผู้กระทำต้องระวางโทษดังที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๙๐ มาตรา ๒๙๗ หรือมาตรา ๒๙๘ นั้น If the commission of the offence under paragraph 1 causes the person restrained, confined, or lacking the liberty of the person to die or undergo serious harm, the offender such penalty as provided in section 290, section 297, or section 298.
มาตรา๓๑๑ผู้ใดกระทำโดยประมาท และการกระทำนั้นเป็นเหตุให้ผู้อื่นถูกหน่วงเหนี่ยว ถูกกักขัง หรือต้องปราศจากเสรีภาพในร่างกาย ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งปี หรือปรับไม่เกินสองพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section311.[When] anyone commits [an act] negligently and such act causes another to be restrained, be confined, or lack the liberty of the person, [that one] incurs a penalty of imprisonment not over one year, or fine not over two thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรก เป็นเหตุให้ผู้ถูกหน่วงเหนี่ยว ถูกกักขัง หรือต้องปราศจากเสรีภาพในร่างกายนั้น ถึงแก่ความตายหรือรับอันตรายสาหัส ผู้กระทำต้องระวางโทษดังที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๙๑ หรือมาตรา ๓๐๐ If the commission of the offence under paragraph 1 causes the person restrained, confined, or lacking the liberty of the person to die or undergo serious harm, the offender such penalty as provided in section 291 or section 300.
มาตรา๓๑๒ผู้ใด เพื่อจะเอาคนลงเป็นทาสหรือให้มีฐานะคล้ายทาส นำเข้าในหรือส่งออกไปนอกราชอาณาจักร พามาจากที่ใด ซื้อ ขาย จำหน่าย รับ หรือหน่วงเหนี่ยวซึ่งบุคคลหนึ่งบุคคลใด ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินเจ็ดปี และปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นสี่พันบาท Section312.Anyone who, in order to reduce a human to slavery or to a status resembling slavery, brings into or sends out of the Kingdom, takes in from whatever place, sells, buys, disposes of,[3] receives,[4] or restrains any particular person, incurs a penalty of imprisonment not over seven years and fine not over fourteen thousand baht.
มาตรา๓๑๓ผู้ใด เพื่อได้มาซึ่งค่าไถ่ Section313.⁠Anyone who, in order to obtain a ransom—
(๑)เอาตัวเด็กอายุยังไม่เกินสิบสามปีไป (1)carries[5] a child aged not over thirteen years away;
(๒)เอาตัวบุคคลอายุกว่าสิบสามปีไป โดยใช้อุบายหลอกลวง ขู่เข็ญ ใช้กำลังประทุษร้าย ใช้อำนาจครอบงำผิดคลองธรรม หรือใช้วิธีข่มขืนใจด้วยประการอื่นใด หรือ (2)⁠carries[5] a person aged above thirteen years away by exercise of confidence trick,[6] [by] threat, [by] exercise of forcible violence, [by] exercise of undue influence, or [by] exercise of any other means of coercion; or
(๓)หน่วงเหนี่ยวหรือกักขังบุคคลใด (3)⁠restrains or confines any person;
ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สามหมื่นบาทถึงสี่หมื่นบาท incurs a penalty of imprisonment from fifteen years to twenty years and fine from thirty thousand baht to forty thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดดังกล่าวในวรรคแรกเป็นเหตุให้ผู้ถูกเอาตัวไป ผู้ถูกหน่วงเหนี่ยว หรือผู้ถูกกักขังนั้น รับอันตรายสาหัส ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิต หรือจำคุกยี่สิบปี If the commission of the offence as said in paragraph 1 causes the person carried away, person restrained, or person confined to undergo serious harm, the offender incurs a penalty of death or imprisonment for life.
ถ้าการกระทำความผิดนั้นเป็นเหตุให้ผู้ถูกเอาตัวไป ผู้ถูกหน่วงเหนี่ยว หรือผู้ถูกกักขังนั้น ถึงแก่ความตาย หรือเป็นการกระทำโดยทรมานหรือโดยทารุณโหดร้ายจนเป็นเหตุให้ผู้ถูกกระทำนั้นรับอันตรายแก่กายหรือจิตใจ ผู้กระทำต้องระวางโทษประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต If the commission of such offence causes the person carried away, person restrained, or person confined to die or [if the offence] is committed through torture or through cruelty [or] brutality to the degree that causes the victim to undergo physical or mental harm, the offender incurs a penalty of death or imprisonment for life.
มาตรา๓๑๔ผู้ใดเป็นผู้สนับสนุนในการกระทำความผิดตามมาตรา ๓๑๓ ต้องระวางโทษเช่นเดียวกับตัวการในความผิดนั้น Section314.Anyone who is an aider in the commission of the offence under section 313 incurs the same punishment as the principal in such offence.
มาตรา๓๑๕ผู้ใดกระทำการเป็นคนกลาง โดยเรียก รับ หรือยอมจะรับทรัพย์สินหรือประโยชน์อย่างใดที่มิควรได้จากผู้กระทำความผิดตามมาตรา ๓๑๓ หรือจากผู้ที่จะให้ค่าไถ่ ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สามหมื่นบาทถึงสี่หมื่นบาท Section315.Anyone who acts as an intermediary by demanding, receiving, or agreeing to receive from the offender under section 313 or from the ransom giver[7] [any] property or benefit which should not be obtained, incurs a penalty of imprisonment from fifteen years to twenty years and fine from thirty thousand baht to forty thousand baht.
มาตรา๓๑๖ถ้าผู้กระทำความผิดตามมาตรา ๓๑๓ มาตรา ๓๑๔ หรือมาตรา ๓๑๕ จัดให้ผู้ถูกเอาตัวไป ผู้ถูกหน่วงเหนี่ยว หรือผู้ถูกกักขัง ได้รับเสรีภาพก่อนศาลชั้นต้นพิพากษา โดยผู้นั้นมิได้รับอันตรายสาหัสหรือตกอยู่ในภาวะอันใกล้จะเป็นอันตรายต่อชีวิต ให้ลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้ แต่ไม่น้อยกว่ากึ่งหนึ่ง Section316.If, before the court of first instance adjudges [the case], the offender under section 313, section 314, or section 315 manages to enable the person carried away, person restrained, or person confined to regain liberty without having undergone serious harm or having fallen under a situation of imminent harm to the life, [the offender] shall be imposed with a lesser penalty than that provided by the law, but not than one half.
มาตรา๓๑๗ผู้ใด โดยปราศจากเหตุอันสมควร พรากเด็กอายุยังไม่เกินสิบสามปีไปเสียจากผู้ปกครองหรือผู้ดูแล ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หกเดือนถึงเจ็ดปี และปรับตั้งแต่หนึ่งพันบาทถึงหนึ่งหมื่นสี่พันบาท Section317.⁠Anyone who, without appropriate cause, separates[8] a child aged not over thirteen years still from the father, mother, guardian, or carer, incurs a penalty of imprisonment from six months to seven years and fine from one thousand baht to fourteen thousand baht.
ผู้ใด โดยทุจริต ซื้อ จำหน่าย หรือรับตัวเด็กซึ่งถูกพรากตามความในวรรคแรก ต้องระวางโทษเช่นเดียวกับผู้พรากนั้น Anyone who dishonestly buys, disposes of,[3] or receives[4] the separated child under paragraph 1, incurs the same penalty as the separator.
มาตรา๓๑๘ผู้ใดพรากผู้เยาว์อายุกว่าสิบสามปี แต่ยังไม่เกินสิบแปดปี ไปเสียจากบิดามารดา ผู้ปกครอง หรือผู้ดูแล โดยผู้เยาว์นั้นไม่เต็มใจไปด้วย ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสามปี หรือปรับไม่เกินหกพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section318.⁠Anyone who separates[8] a minor aged above thirteen years but still not over eighteen years from the father, mother, guardian, or carer when the minor is not willing to go with [him], incurs a penalty of imprisonment not over three years, or fine not over six thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ผู้ใด โดยทุจริต ซื้อ จำหน่าย หรือรับตัวผู้เยาว์ซึ่งถูกพรากตามความในวรรคแรก ต้องระวางโทษเช่นเดียวกับผู้พรากนั้น Anyone who dishonestly buys, disposes of,[3] or receives[4] the separated minor under paragraph 1, incurs the same penalty as the separator.
ถ้าความผิดดังกล่าวในสองวรรคแรกก่อนได้กระทำเพื่อหากำไรหรือเพื่อการอนาจาร ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หกเดือนถึงเจ็ดปี และปรับตั้งแต่หนึ่งพันบาทถึงหนึ่งหมื่นสี่พันบาท If [either of] the offences as said in the two previous paragraphs is committed for seeking profit or for an indecent purpose, the offender incurs a penalty of imprisonment from six months to seven years and fine from one thousand baht to fourteen thousand baht.
มาตรา๓๑๙ผู้ใดพรากผู้เยาว์อายุกว่าสิบสามปี แต่ยังไม่เกินสิบแปดปี ไปเสียจากบิดามารดา ผู้ปกครอง หรือผู้ดูแล เพื่อหากำไรหรือเพื่อการอนาจาร โดยผู้เยาว์นั้นเต็มใจไปด้วย ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสามปี หรือปรับไม่เกินหกพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section319.Anyone who, for seeking profit or for an indecent purpose, separates[8] a minor aged above thirteen years but still not over eighteen years from the father, mother, guardian, or carer when the minor is willing to go with [him], incurs a penalty of imprisonment not over three years, or fine not over six thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ผู้ใด โดยทุจริต ซื้อ จำหน่าย หรือรับตัวผู้เยาว์ซึ่งถูกพรากตามความในวรรคแรก ต้องระวางโทษเช่นเดียวกับผู้พรากนั้น Anyone who dishonestly buys, disposes of,[3] or receives[4] the separated minor under paragraph 1, incurs the same penalty as the separator.
มาตรา๓๒๐ผู้ใดใช้อุบายหลอกลวง ขู่เข็ญ ใช้กำลังประทุษร้าย ใช้อำนาจครอบงำผิดคลองธรรม หรือใช้วิธีข่มขืนใจด้วยประการอื่นใด พาหรือส่งคนออกไปนอกราชอาณาจักร ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินห้าปี หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section320.Anyone who takes or sends a human out of the Kingdom[9] [by] exercise of confidence trick,[6] [by] threat, [by] exercise of forcible violence, [by] exercise of undue influence, or [by] exercise of any other means of coercion, incurs a penalty of imprisonment not over five years, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าความผิดตามวรรคแรกได้กระทำเพื่อให้ผู้ถูกพาหรือส่งไปนั้นตกอยู่ในอำนาจของผู้อื่นโดยมิชอบด้วยกฎหมายหรือเพื่อละทิ้งให้เป็นคนอนาถา ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หกเดือนถึงเจ็ดปี และปรับตั้งแต่หนึ่งพันบาทถึงหนึ่งหมื่นสี่พันบาท If the offence under paragraph 1 is committed in order to unlawfully cause the taken or sent person to fall under the power of another or to desert [that person] as a pauper, the offender incurs a penalty of imprisonment from six months to seven years and fine from one thousand baht to fourteen thousand baht.
มาตรา๓๒๑ความผิดตามมาตรา ๓๐๙ วรรคแรก มาตรา ๓๑๐ วรรคแรก และมาตรา ๓๑๑ วรรคแรก เป็นความผิดอันยอมความได้ Section321.The offences under section 309, paragraph 1, section 310, paragraph 1, and section 311, paragraph 1, are compoundable.

หมวด ๒
ความผิดฐานเปิดเผยความลับ




มาตรา๓๒๒ผู้ใดเปิดผนึกหรือเอาจดหมาย โทรเลข หรือเอกสารใด ๆ ซึ่งปิดผนึกของผู้อื่นไป เพื่อล่วงรู้ข้อความก็ดี เพื่อนำข้อความในจดหมาย โทรเลข หรือเอกสารเช่นว่านั้นออกเปิดเผยก็ดี ถ้าการกระทำนั้นน่าจะเกิดความเสียหายแก่ผู้หนึ่งผู้ใด ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section322.Anyone who unseals or carries away any sealed letter, telegram, or document of another in order to learn the information [or] disclose the information in such letter, telegram, or document, incurs a penalty of imprisonment not over six months, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine, if [his] act is likely to cause injury to any particular person.
มาตรา๓๒๓ผู้ใดล่วงรู้หรือได้มาซึ่งความลับของผู้อื่นโดยเหตุที่เป็นเจ้าพนักงานผู้มีหน้าที่ โดยเหตุที่ประกอบอาชีพเป็นแพทย์ เภสัชกร คนจำหน่ายยา นางผดุงครรภ์ ผู้พยาบาล นักบวช หมอความ ทนายความ หรือผู้สอบบัญชี หรือโดยเหตุที่เป็นผู้ช่วยในการประกอบอาชีพนั้น แล้วเปิดเผยความลับนั้นในประการที่น่าจะเกิดความเสียหายแก่ผู้หนึ่งผู้ใด ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section323.Anyone who learns or obtains a secret of another as a result of being a competent officer, as a result of carrying out an occupation as a physician, pharmacist, dispensing chemist,[10] female midwife,[11] nurse, nakbuat,[12] mokhwam,[13] attorney-at-law, or auditor, or as a result of being an assistant in the carrying out of such an occupation, and discloses the secret in a manner likely to cause injury to any particular person, incurs a penalty of imprisonment not over six months, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ผู้รับการศึกษาอบรมในอาชีพดังกล่าวในวรรคแรก เปิดเผยความลับของผู้อื่นอันตนได้ล่วงรู้หรือได้มาในการศึกษาอบรมนั้น ในประการที่น่าจะเกิดความเสียหายแก่ผู้หนึ่งผู้ใด ต้องระวางโทษเช่นเดียวกัน A person receiving education for the occupation as said in paragraph 1 [and] disclosing in a manner likely to cause injury to any particular person a secret of another which he has learnt or obtained through such education incurs the same penalty.
มาตรา๓๒๔ผู้ใด โดยเหตุที่ตนมีตำแหน่งหน้าที่ วิชาชีพ หรืออาชีพอันเป็นที่ไว้วางใจ ล่วงรู้หรือได้มาซึ่งความลับของผู้อื่นเกี่ยวกับอุตสาหกรรม การค้นพบ หรือการนิมิตในวิทยาศาสตร์ เปิดเผยหรือใช้ความลับนั้นเพื่อประโยชน์ตนเองหรือผู้อื่น ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section324.Anyone who, as a result of having a function, profession, or occupation of trust, learns or obtains a secret of another which relates to an industry, discovery,[14] or scientific invention, [and] discloses or uses such secret for the benefit of his own or another, incurs a penalty of imprisonment not over six months, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา๓๒๕ความผิดในหมวดนี้เป็นความผิดอันยอมความได้ Section325.The offences in this Chapter are compoundable.

หมวด ๓
ความผิดฐานหมิ่นประมาท




มาตรา๓๒๖ผู้ใดใส่ความผู้อื่นต่อบุคคลที่สาม โดยประการที่น่าจะทำให้ผู้อื่นนั้นเสียชื่อเสียง ถูกดูหมิ่น หรือถูกเกลียดชัง ผู้นั้นกระทำความผิดฐานหมิ่นประมาท ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section326.[When] anyone, in the presence of a third person, asserts a fact[15] about another in a manner likely to cause the latter[16] to lose [his] reputation, to be insulted, or to be hated, that one commits an offence of defamation [and] incurs a penalty of imprisonment not over six month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา๓๒๗ผู้ใดใส่ความผู้ตายต่อบุคคลที่สาม และการใส่ความนั้นน่าจะเป็นเหตุให้บิดา มารดา คู่สมรส หรือบุตรของผู้ตายเสียชื่อเสียง ถูกดูหมิ่น หรือถูกเกลียดชัง ผู้นั้นกระทำความผิดฐานหมิ่นประมาท ต้องระวางโทษดังบัญญัติไว้ในมาตรา ๓๒๖ นั้น Section327.[When] anyone, in the presence of a third person, asserts a fact[15] about a deceased person, and the assertion of such fact is likely to cause the father, mother, spouse, or child of the deceased person to lose [his or her] reputation, to be insulted, or to be hated, that one commits an offence of defamation [and] incurs such penalty as provided in section 326.
มาตรา๓๒๘ถ้าความผิดฐานหมิ่นประมาทได้กระทำโดยการโฆษณาด้วยเอกสาร ภาพวาด ภาพระบายสี ภาพยนตร์ ภาพหรือตัวอักษรที่ทำให้ปรากฏด้วยวิธีใด แผ่นเสียง หรือสิ่งบันทึกเสียงอย่างอื่น กระทำโดยการกระจายเสียง หรือโดยกระทำการป่าวประกาศด้วยวิธีอื่นใด ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งปี หรือปรับไม่เกินสองพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section328.⁠If an offence of defamation is committed by publication through a document, drawing, painting, film, picture or letter made available by any means, audio disc,[17] or other audio recording; committed by broadcasting of sound; or committed by any other means of publicity; the offender incurs a penalty of imprisonment not over one year, or fine not over two thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา๓๒๙ผู้ใดแสดงความคิดเห็นหรือข้อความใดโดยสุจริต Section329.[When] anyone expresses any opinion or information in good faith—
(๑)เพื่อความชอบธรรม ป้องกันตน หรือป้องกันส่วนได้เสียเกี่ยวกับตนตามคลองธรรม (1)for legitimacy,[18] self-defence, or defence of a due interest in relation to him;
(๒)ในฐานะเป็นเจ้าพนักงานปฏิบัติการตามหน้าที่ (2)as an officer in the execution of a duty;
(๓)ติชมด้วยความเป็นธรรมซึ่งบุคคลหรือสิ่งใดอันเป็นวิสัยของประชาชนย่อมกระทำ หรือ (3)[in] giving a fair comment upon any person or thing as people would naturally do;[19] or
(๔)ในการแจ้งข่าวด้วยความเป็นธรรมเรื่องการดำเนินการอันเปิดเผยในศาลหรือในการประชุม (4)in making a fair declaration of news regarding public proceedings of a court or conference;
ผู้นั้นไม่มีความผิดฐานหมิ่นประมาท that one is not guilty of the offences of defamation.
มาตรา๓๓๐ในกรณีหมิ่นประมาท ถ้าผู้ถูกหาว่ากระทำความผิดพิสูจน์ได้ว่า ข้อที่หาว่าเป็นหมิ่นประมาทนั้นเป็นความจริง ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ Section330.In an event of defamation, if the alleged offender successfully proves that the alleged defamation is true, he is not required to undergo the penalty.
แต่ห้ามไม่ให้พิสูจน์ ถ้าข้อที่หาว่าเป็นหมิ่นประมาทนั้นเป็นการใส่ความในเรื่องส่วนตัว และการพิสูจน์จะไม่เป็นประโยชน์แก่ประชาชน However, no proof shall be permitted if the alleged defamation is [based on] the assertion of facts about personal matters and the proof [thereof] will not be of benefit to people.
มาตรา๓๓๑คู่ความหรือทนายความของคู่ความซึ่งแสดงความคิดเห็นหรือข้อความในกระบวนพิจารณาคดีในศาลเพื่อประโยชน์แก่คดีของตน ไม่มีความผิดฐานหมิ่นประมาท Section331.A party or an attorney-at-law of a party who, for the benefit of his own case, expresses [any] opinion or information in [the course of] the proceedings of a case before a court, is not guilty of the offences of defamation.
มาตรา๓๓๒ในคดีหมิ่นประมาทซึ่งมีคำพิพากษาว่าจำเลยมีความผิด ศาลอาจสั่ง Section332.In a defamation case in which the accused is adjudged guilty, the court may order—
(๑)ให้ยึดและทำลายวัตถุหรือส่วนของวัตถุที่มีข้อความหมิ่นประมาท (1)that the objects or parts of the objects which contain defamatory information be seized and destroyed;
(๒)ให้โฆษณาคำพิพากษาทั้งหมดหรือแต่บางส่วนในหนังสือพิมพ์หนึ่งฉบับหรือหลายฉบับ ครั้งเดียวหรือหลายครั้ง โดยให้จำเลยเป็นผู้ชำระค่าโฆษณา (2)that the judgment be published, in whole or merely in part, in one or several newspapers for once or several times, with the accused bearing the publication costs.
มาตรา๓๓๓ความผิดในหมวดนี้เป็นความผิดอันยอมความได้ Section333.The offences in the present chapter are compoundable.
ถ้าผู้เสียหายในความผิดฐานหมิ่นประมาทตายเสียก่อนร้องทุกข์ ให้บิดา มารดา คู่สมรส หรือบุตรของผู้เสียหายร้องทุกข์ได้ และให้ถือว่า เป็นผู้เสียหาย If the person injured by[20] an offence of defamation passes away before lodging a complaint, the father, mother, spouse, or child of the injured person shall be permitted to lodge the complaint and shall be deemed to be the injured person.

Notes[edit]

  1. Chamyom (Thai: จำยอม), here translated as “to yield”, means to give way unwillingly. It is a compound consisting of cham (“to need [to], to be required [to]”) and yom (“to agree, to accept, to allow”). In the English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/79), the term “tolerate” was used.
  2. Originally, “the coerced one”.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 See also the note about the term chamnai (Thai: จำหน่าย), here translated as “to dispose (of)”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 14), 2540 BE
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 See also the note about the term rap (Thai: รับ), here translated as “to receive”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 14), 2540 BE.
  5. 5.0 5.1 Literally, “carries the body [of]”.
  6. 6.0 6.1 See also the note about the term u-bai lok-luang (Thai: อุบายหลอกลวง), here translated as “confidence trick”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 14), 2540 BE.
  7. Literally, “the person who is to give ransom”.
  8. 8.0 8.1 8.2 See also the note about the term phrak (Thai: พราก), here translated as “to separate”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 8), 2530 BE.
  9. See also the note about this phrase in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 5), 2525 BE.
  10. Khon chamnai ya (Thai: คนจำหน่ายยา) literally translates “one who disposes of drugs”. In the English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/84), the term “druggist” was used.
  11. Nang phadungkhan (Thai: นางผดุงครรภ์) only refers to a female midwife. The phrase consists of nang (prefix used to indicate femininity) and phadungkhan (“midwife”). In the English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/84), only the term “midwife” was used.
  12. Nakbuat (Thai: นักบวช) is a compound consisting of nak (agent noun prefix) and buat (“to ordain”). [#orst|Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013)]] defines nakbuat as a “person who has been ordained according to any cult or religion, as phiksu [Buddhist priest], sammanen [Buddhist novice], or bat-luang [Christian priest]”. In the English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/84), the term “clergyman” was used.
  13. Mokhwam (Thai: หมอความ) is a compound consisting of mo (“expert”) and khwam (“lawsuit, legal matter”), thus literally translating “expert in lawsuits” or “expert in legal matters”. According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), mokhwam is, in modern usage, a colloquial term referring to an attorney-at-law and is found in the traditional expression chaothoi mokhwam (Thai: เจ้าถ้อยหมอความ), which literally translates “master of arguments, expert in legal matters” and idiomatically refers to a skillful debater or eloquent legal scholar. However, the actual meaning of mokhwam in this Code is in doubt. The English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/84) contains the term “advocate”, which may correspond to mokhwam.
  14. In modern usage, khonphop (Thai: ค้นพบ) means “to discover”. But it might have a different meaning at the time this Code was enacted. In the English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/84), the term “research” was used for it.
  15. 15.0 15.1 See also the note about the phrase sai khwam (Thai: ใส่ความ), here translated as “to assert a fact”, in Translation:Order of the National Administrative Reform Council No. 41.
  16. Literally, “that other person”.
  17. See also the note about the term phaensiang (Thai: แผ่นเสียง), here translated as “audio disc”, in Translation:Order of the National Administrative Reform Council No. 41.
  18. “For legitimacy” is a literal translation of phuea khwamchoptham (Thai: เพื่อความชอบธรรม), which consists of phuea (“for”) and khwamchoptham (“legitimacy”). In the English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/85), the phrase “by way of self-justification” was used.
  19. Literally, “to give reproof [or] praise on any person or thing with fairness, which is the wisai of people to do”. Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines wisai (Thai: วิสัย) as capacity or scope. In actual usage, wisai can also mean nature, natural disposition, or tendency. Etymologically, wisai is from Pāli visaya (“scope”). The English draft of this Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/85) says “by way of fair comment on the merits of any person or thing subjected to public criticism”.
  20. Originally, “in”.

References[edit]

  • Office of the Juridical Council. (1950). Archives Concerning the Revised Penal Code: Tome XXV [Microfilm]. The Archives of the History of Thai Codification (OCLC No. 1228261634 / Digital TU No. 163604), Thammasat University, Bangkok.
  • Samnak-ngan Ratchabandittayasapha [Office of the Royal Society]. (2013). Photchananukrom Chabap Ratchabandittayasathan Phoso Song Phan Ha Roi Hasip Si [Royal Institute Dictionary, 2554 BE]. https://dictionary.orst.go.th/ (In Thai).
  • Samnak-ngan Ratchabandittayasapha [Office of the Royal Society]. (2016). Sap Banyat Samnak-ngan Ratchabandittayasapha [Word Coinage by the Office of the Royal Society]. https://coined-word.orst.go.th/ (In Thai).