User talk:Jan.Kamenicek
Add topic| 2018 · 2019 · 2020 · 2021 · 2022 · 2023 · 2024 · 2025 |
Hunminjeongeum
[edit]DONT try to delete Hunminjeongeum again!!! —unsigned comment by Resits (talk) 23:33, 17 November 2025.
- That is a matter for discussion and interpretation under our local rules. However, if you choose to continue this discussion, you will speak politely. Rudeness is not tolerated here. --Jan Kameníček (talk) 13:08, 19 November 2025 (UTC)
Reviving deleted pages
[edit]Hi @Jan.Kamenicek, how are you?
I am relatively new here, and I'm interested in reviving deleted pages here on Wikisource. I noticed that some relatively important documents were deleted here due to lack of copyright sources, and I have found some sources that I think should be acceptable, but wants to run it by you first so as not to repeat the same mistake. I have found two so far:
Thanks! TeddyRoosevelt1912 (talk) 03:36, 25 November 2025 (UTC)
- Hello, and welcome. Unfortunately, the first document you linked to gives no information about the original source of the translation. I found an identical document also at https://media.unesco.org/sites/default/files/webform/r2e002/d5f856b250269a7af62955131b39995d02081219.pdf, and again without any specific licence of the translation. This can mean that 1) the parlament.gov.rs published it first and unesco.org republished it, or 2) unesco published the translation first and parlament.gov.rs republished it, or 3) they both got it from some unknown third party. As I see it, we need a source that clearly states both the authorship of the translation and the license under which it has been published. However, that is my opinion and if you disagree, you can try to ask for more opinions at WS:Copyright discussions. --Jan Kameníček (talk) 12:03, 27 November 2025 (UTC)
- I am also unsure about the second document, also published by UNESCO. According to the information at https://www.unesco.org/en/unesco-access-information-policy "UNESCO adopted in 2013 an Open Access Policy for publications of the Organization", but this document seems older. --Jan Kameníček (talk) 12:09, 27 November 2025 (UTC)
- Hi @Jan.Kamenicek, thanks for getting back with me. The first one is from the Serbian parliament directly (.rs is for serbian gov't) so it's most reasonably the original source considering it's the state's founding document. Considering it's a gov't source it most likely qualifies for some kind of PD-gov.
- The second I got from the French wikisource page, which uses the UNESCO source no problem. So either the source is okay or the French version needs some checking in with sourcing. TeddyRoosevelt1912 (talk) 19:50, 30 November 2025 (UTC)
New Czech story
[edit]Amazing_Stories/Volume_05#Number_6 has "The Inferiority Complex". While it's not listed as a translation on our page, and not in the printed volume, it is on philsp.com
- 535 · The Inferiority Complex · Miles J. Breuer, M.D. · ss translated from the Czech (“Prípad ucené hlavy”, Bratrský Vestník, March 1923).
It's not on Wikisource now, though I think it's clearly not renewed. I'll try to get it up for 2026, as it is a 1930 volume. Thought you might be interested in checking whether it's a translation or not.--Prosfilaes (talk) 08:31, 6 December 2025 (UTC)
- And if I'd done five more minutes of checking, I would have understood what was going on, as the author's Wikipedia page shows that he published quite a few works in Czech-language US journals and then translated them for publication in science fiction pulps, something that wasn't known until recently.--Prosfilaes (talk) 08:47, 6 December 2025 (UTC)
- @Prosfilaes: Comparing the English text of The Inferiority Complex as published in Amazing Stories v05n06 (1930) and the Czech text of Případ učené hlavy in Bratrský věstník v26n03 (1923), they are definitely two versions of the same story, but I would not say that the English text is a direct translation of the Czech text, although some parts seem to be directly translated. The English text is longer, and some passages were apparently added. For example, the original Czech begins with "Universita chicagská jest zvláštní a podivuhodné místo," whereas the corresponding English sentence—"The University of Chicago is a strange and wonderful place"—appears only in the middle of the second page. All of the preceding English text has no counterpart in the Czech original, and also the character of Dr. Shell from this introduction is not present in the Czech version at all.The first paragraphs of the Czech text more or less correspond to the English version, but later on more and more differences appear, and the conclusion is substantially different. In the Czech original, it is very brief, and the story reaches its resolution in two paragraphs (beginning with "Mám líčiti dále tento smutný případ?"). In contrast, the English text takes six paragraphs, adding many details not found in the Czech original (for example, the narrator’s search for the building at the corner of Polk and Wood streets), introducing a new character (Dr. Kuh), and so on. --Jan Kameníček (talk) 13:07, 6 December 2025 (UTC)