User talk:Amire80
You'll find an (incomplete) index of our works listed at Wikisource:Works, although for very broad categories like poetry you may wish to look at the categories like Category:Poems instead.
Please take a glance at our help pages (especially Adding texts and Wikisource's style guide). Most questions and discussions about the community are held at the Scriptorium.
The Community Portal lists tasks you can help with if you wish. If you have any questions, feel free to contact me on my talk page!
Yann 15:24, 5 September 2008 (UTC)
Contents |
[edit] Gesenius
Hi, this is wonderful. When I saw that Gesenius existed here I just decided to play with it a little bit. It is going to be quite a complicated book to transcribe, but the tools you are working on look promising. I don't have a solution to the edittools problem (nor do I fully understand it), but wouldn't it be easier simply to cut and paste the masoretic words with niqqud and/or teamim, cited by Gesenius, from an online text like tanach.us (copied at he.wikisource)? To me a much bigger problem seems like the complex transliteration. I wouldn't know how to find those symbols easily. Plus the cognates from other Semitic languages.
By the way, if you were able to upload the scanned text of Gesenius without much of a problem and this sort of thing interests you, you might want to consider doing exactly the same thing for the BDB Lexicon. The proofreading process would be very similar for both books. Dovi (talk) 21:38, 22 December 2008 (UTC)
- I uploaded BDB: Index:A Hebrew and English Lexicon (Brown-Driver-Briggs).djvu.
- Transcribing it properly would be harder, though. The niqqud is easier, but it includes a lot of Syriac and Ethiopic words, which would be hard; It is much bigger than GHG; The whole point of a digital dictionary is cross-referencing and searching. But of course it would be nice to have it.
- As for GHG: If you refer to words like ʾAthnâḥ or Rebhiaʿ on GHG page 63, then it's not really very hard technically. Most characters with accents are available in Edittolls; i'm working on adding the rest, such as ʾ for Alef and ʿ for Ayin. I'm also working on templates for even easier transliteration. And also on tools for easier insertion of te'amim.
- Most importantly, i'm trying to "draft" other Hebrew language students in HUJI to help me. I'm very passionate about this project :) --Amir E. Aharoni (talk) 09:23, 23 December 2008 (UTC)
-
- Thanks, that's great. Adding them to edittools is fine. It also might pay to create a page listing scientific transliteration of biblical hebrew, perhaps in a chart, from which one can cut and paste. Because even if they are in edittools it might be hard to identify the one you want.
- I can help here and there transcribing Syriac, once again if there is a convenient place to copy and paste the letters from. Let me know. Never tried to read Ethiopic though. Dovi (talk) 12:29, 24 December 2008 (UTC)
[edit] Summary
Hello,
When you add such summary, it doesn't help. Yann (talk) 18:35, 8 March 2009 (UTC)
- Actually there's a meaning behind it, but i shouldn't have expected a lot of people to understand it. Sorry about that. --Amir E. Aharoni (talk) 12:36, 9 March 2009 (UTC)
[edit] Ref working
I have fixed it, info at WS:S, however, <shoulder shrug> on the cause. billinghurst sDrewth 23:25, 1 February 2010 (UTC)
- Thanks. --Amir E. Aharoni (talk) 23:59, 1 February 2010 (UTC)
[edit] Gesenius Hebrew Grammar
Amir, thanks for the note on my talk page. Sorry for the delay in my reply.
What you have done with Gesenius is absolutely outstanding! I'm absolutely awed by the immense effort coupled with technical competence that went into editing the book.
When I took three semesters of biblical Hebrew and Aramaic years ago it would have been amazing to have a resource like this available... :-)
I'm sure that the technical infrastructure you created for representing various scripts and orthographic signs will come in handy for other future texts as well.
In addition, I saw that you have recently begun translating the grammar at Hebrew Wikisource. That too will be an amazing resource, especially if it becomes a collaborative effort maintained by Israeli language students.
Again, words cannot describe my admiration for your incredible efforts.
Happy Shushan Purim (I understand you are a Yerushalmi or at least study there), Dovi (talk) 16:26, 1 March 2010 (UTC)
- Thanks a lot for the compliments. The formatting and proofreading work on the English version is still going on, but it is already quite usable.
- A few HUJI students translated a few chapters into Hebrew when they prepared to an exam in Morphology and agreed that i shall upload them, so soon it will find its way to he.wikisource. This is indeed a beginning of something very nice.
- I also did a little demo of this project for the head of the Hebrew department in HUJI and she was impressed, too. Soon i plan to show it to more people in the University and elsewhere. And maybe there even will be some organized translation or proofreading effort.
- And yes, i am Yerushalmi :) --Amir E. Aharoni (talk) 16:38, 1 March 2010 (UTC)
[edit] GHGbible-ref
Hi. The MT at he.wikisource serves lots of very useful functions, but still needs a great deal of technical improvement. Ori has some plans to revamp how the text has been loaded, but I'm sure he would appreciate assistance, ideas and advise. Anything you could contribute would be appreciated.
Another possibility is to load a second copy of the text here at en.wikisource, from where it could be transcluded into pages containing translations, creating an online polygot.
As for the text itself, I've been thinking about how to go about modifying details of the currently available digital text found at he.wikisource (a peer-reviewed transcription of L) according to agreed-upon objective criterion along the lines of the Breuer method and Miqraot ha-Keter. Dovi (talk) 19:46, 7 March 2010 (UTC)
- I guess that i'll try to play with he:תבנית:דף של פסוק. --Amir E. Aharoni (talk) 10:16, 8 March 2010 (UTC)
[edit] Response to your question
You wrote on my talk page:
- On a more personal note, would you mind telling me how did you discover this edition? Are you studying Hebrew
The answer is, yes, I'm studying Hebrew (http://www.rtc.vic.edu.au/). I did a quick skim around, looking to figure out what the best reference works were. People said that, while Jouon and Muraoka was better on the areas it covered, Gesenius was still the most comprehensive. So I started Googling, and ended up here. My most likely contribution is to wander through and fix things as I see problems, rather than any systematic help. HTH,
-- TimNelson (talk) 23:13, 11 April 2010 (UTC)
- Thanks a lot for the reply!
- Tell your friends about it, too. The more people see the mistakes, they faster they are corrected. --Amir E. Aharoni (talk) 17:18, 24 April 2010 (UTC)
[edit] Talkback
Message added 07:37, 6 November 2010 (UTC). You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template.
some coding usage that may assist — billinghurst sDrewth 07:37, 6 November 2010 (UTC)
[edit] Layout issues
Hi, I don't want to clutter up the Scriptorium with tangential things, so I'll come here. You mentioned you had layout problems with a book. Could you be more specific about exactly where and what the problem is, what your ideal result would be? I could help you find a solution if you like. The layout code is a bit crufty and hasn't been well maintained, since that editor that made the system is rarely around these days. I am considering importing locally and tweaking, but I'd like to know what it is other users would prefer, and it seems you have a good idea of what it is you want. If I am slow to respond, it is because I am about to travel internationally and web access may be patchy. Inductiveload—talk/contribs 14:43, 8 September 2011 (UTC)
- Take a look at Gesenius' Hebrew Grammar/84a (and any other chapter of that book).
- The most immediate problem is that the paragraph numbers ({{number}} / {{GHGmargin-letter}}) are not on the margins, but mixed with the text. And of course, in such a complicated book the screen-long lines make it very difficult to read.
- I could fix it myself using CSS tricks, but i don't quite understand why did it change in the first place and i don't want to make little local fixes. When i started formatting this book, there was class="prose", which worked perfectly, at least for this work. --Amir E. Aharoni (talk) 17:29, 8 September 2011 (UTC)
- OK, I see. The dynamic layout code removes the effect of areas using class="prose" because that makes it impossible to apply the layout formatting. However, as you know, this caused texts which need that formatting to look acceptable to become messed up, and they only way to fix it until now has been to set the per-user layout. The default layout system proposed should fix that by allowing you to use a default layout specified by the editor (I see you have applied Layout 2, which is similar to "prose", except with the addition of sidenote handling). Could I ask if it is working to your satisfaction, and to report all bugs and suggestions to me here, at my userpage or at the Scriptorium discussion? Thank you. Inductiveload—talk/contribs 02:20, 9 September 2011 (UTC)
- Layout 2 is working well for me. Maybe even better then the original prose.
- The only issue, and it is not very bad, is that the header ({{GHGheader}}) becomes narrow with the text. It should be page-wide. --Amir E. Aharoni (talk) 08:03, 9 September 2011 (UTC)
- I'm glad to hear Layout 2 is working OK. The compression of the header by the layout is an issue for the layout system in general, and I am trying to find a way to fix it. Inductiveload—talk/contribs 13:24, 20 September 2011 (UTC)
- OK, I see. The dynamic layout code removes the effect of areas using class="prose" because that makes it impossible to apply the layout formatting. However, as you know, this caused texts which need that formatting to look acceptable to become messed up, and they only way to fix it until now has been to set the per-user layout. The default layout system proposed should fix that by allowing you to use a default layout specified by the editor (I see you have applied Layout 2, which is similar to "prose", except with the addition of sidenote handling). Could I ask if it is working to your satisfaction, and to report all bugs and suggestions to me here, at my userpage or at the Scriptorium discussion? Thank you. Inductiveload—talk/contribs 02:20, 9 September 2011 (UTC)
[edit] Digital Dead Sea scrolls
Hi. In case you haven't done so already, I am sure that you would be interested to glance at this Israel Museum Digital Dead Sea scrolls site. I was fascinated by the mere fact that, in two thousand years, the character writing style has changed so little that I can read them clearly, almost as if it were written in modern Hebrew [perhaps it was written then with Arial font as well. :-)]. — Ineuw talk 19:58, 9 October 2011 (UTC)
[edit] Re:Hebrew Grammar
I'll only be validating pages that are already proofread, as I don't know Hebrew and don't have the specialised fonts. --kathleen wright5 (talk) 08:47, 23 January 2012 (UTC)