User:Mudbringer

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Need validation:[edit]

Awards for participation

Proofread of the Month
November 2015

Special: Validation month

Validated:[edit]

Working on:[edit]

Pondering:[edit]

British[edit]

Russian[edit]

Romance[edit]

Germanic[edit]

Japanese[edit]

Nautical[edit]

Other[edit]

About Slavonic Fairy Tales[edit]

Authorship:[edit]

John Theophilus Naaké is the compiler and translator of this collection. Some biographical information about him is given by Jack Zipes in The Golden Age of Folk and Fairy Tales (Hackett, 2013). In his preface, Naaké, lists the original authors of the tales by language, and states the original language of each story, so there is still some difficulty in tracking down the authors of the Russian and Czech tales, for which languages several authors are listed.

Individual tales[edit]

  • Golden Hair is of AT type 531. The version in Slavonic tales is a translation of Erben's retelling, but it seems several other Czech authors have their versions. Wikipedia has separate articles on six tales of this type, all referring to each other. If one were to add an article on the Czech Goldenhair, to be consistent one would have to add a reference to all six articles. It would be better to have one tale as the representative of the type, and all others refer only to that article, or just to have all additional tales appended to the representative tale. Anmerkungen lists no end of variants; it would be nice to include Straparola's Livoretto as an early example (not listed for this type in Surlalune).

Miscellaneous notes[edit]

  • The form earthern has appeared, alongside earthen both in Slavonic Fairy Tales and Swahili Tales. OED lists it as a "corrupt" form of earthen. Have both SIC'd as typos of earthen, but should probably call attention to them some other way. Should look to see what other examples I can find on wikisource.
  • Anomalous had have (done) in conditional construction with inverted subject and auxiliary, The Adventures Of A Revolutionary Soldier, p. 8: "... as there was a sufficiency of men already engaged, so that I should have had but a short campaign had I have gone." Would expect: "... had I gone." Possibly this expression developed from he would have done to he'd've done, re-interpreted as he had have done. Something else to look for on wikisource!

Fussy formatting that turned out pretty good[edit]

Elsewhere[edit]

Various links[edit]