User talk:Dmitrismirnov

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Hello, Dmitrismirnov, welcome to Wikisource! Thanks for your interest in the project; we hope you'll enjoy the community and your work here. If you need help, see our help pages (especially Adding texts and Wikisource's style guide). You can discuss or ask questions from the community in general at the Scriptorium. The Community Portal lists tasks you can help with if you wish. If you have any questions, feel free to contact me on my talk page. —Zhaladshar (Talk) 20:44, 22 September 2006 (UTC)Reply

Poetry[edit]

Hi, Dmitrismirnov,

I noticed you've been adding some translations of Russian poetry to WS. Thank you for your interest in this project. However, I noticed your copyright you added to the poems I love the appearance of the tissue and O butterfly, O Moslem-woman. You only allow for non-commercial use of your translation. This, unfortunately, means that the texts are incompatible with Wikisource, as we allow people to take any page on this project and do with it what they will (meaning they can turn around and sell our content). So, what this means, is that unless they license for your translations is changed to one which will allow for redistribution of content, editing the content, and commercial use of the content, the pages will unfortunately have to be deleted from WS.—Zhaladshar (Talk) 20:44, 22 September 2006 (UTC)Reply

As you see, I cut off the ©. Is this allright now? (Dmitrismirnov 08:29, 23 September 2006 (UTC))Reply

Hi, Dmitrismirnov,
This is much better. I just want you to know that by removing the copyright notice and placing the text under the GFDL, you are allowing people to take your work, modify it, redistribute it, and sell it. These are the main points entailed by the GFDL. You still own the copyright of the translations, but you have given other people explicit permission to reuse your contributions. If this is fine with you, then your translations are welcome here at WS, and we look forward to working with you later on.—Zhaladshar (Talk) 17:42, 23 September 2006 (UTC)Reply
'Palatino Linotype' I like best:

THE TYGER.

1. Tyger, Tyger, burning bright
   In the forests of the night,
   What immortal hand & eye
                      or
   Could frame thy fearful symmetry?
   Dare
 
2. In what distant deeps or skies
   Burnt in
   Burnt the fire of thine eyes?
   The cruel
   On what wings dare he aspire?
   What the hand dare sieze the fire?
 
3. And what shoulder, & what art
   Could twist the sinews of thy heart?
   And when thy heart began to beat
   What dread hand & what dread feet
 
   Could fetch it from the furnace deep,
   And in thy horrid ribs dare steep?
   In the well of sanguine woe—
   In what clay & in what mould
   Were thy eyes of fury roll'd?
 
5. What the hammer? what the chain?
   Where where
   In what furnace was thy brain?


The translations of A. S. Kline have a similar problem — id est, they only allow non-commercial use. You can comment at the possible copyright violation page. --Benn Newman 02:33, 15 November 2006 (UTC)Reply

Divine Comedy[edit]

Hi,

I'm wondering why you are adding the <div> tags around the images. It makes a fairly large amount of whitespace, and causes people to have to scroll down to begin reading the text. By adding the parameter "right" to the "[[Image:" syntax, you can use the built-in MediaWiki parsers to get the images to do a right float (which adding the external <div> tags is not doing).—Zhaladshar (Talk) 20:21, 27 September 2006 (UTC)Reply

Osip Mandelstram[edit]

No problem! I've got quite a few things to do as it is, but I'll put it on my to-do list. I've got a bit more tidying up with Mandelstram as it is, and then I'll go through and touch up the translations.

Also, I thought I'd mention this now, but I'm removing the PD-50 template off Mandelstram's works. The reason for this is that the PD-50 applies to the Russian poems. Since you've done translations of those poems, the translations are in fact not in the public domain (and hence is why they've been licensed under GFDL). Instead, I'm going to make a note on the talk page that, while what we have on Wikisource is copyrighted, the original Russian poems are PD-50. They way things currently stand, it's fairly confusing with having GFDL and PD-50 templates on the same page (one is claiming the work is copyrighted and has been licensed, the other is claiming the work is not copyrighted).—Zhaladshar (Talk) 15:36, 29 October 2006 (UTC)Reply

Thanks[edit]

Just wanted to let you know that your work is appreciated. I wrote a little about it, which you can find here. Danny 15:03, 5 November 2006 (UTC)Reply


ru:Шары (Мандельштам)#Муха

A.S. Kline[edit]

Regarding this I am quite surprised, I am generally very careful about copyrights, but it looks like a mistake on my part - it was uploaded quite a long time ago when I was not too familiar with GFDL.--Konstable 11:21, 17 November 2006 (UTC)Reply

The Rubaiyat of Omar Khayyam[edit]

I noticed you had translated a few poems here. Do you translate Persian as well or all these from a Russian translation of the Persian? If they are by a Russian version it would be great if we could keep track of "ancestry" of these traslations. It will be interesting as we get more versions.--BirgitteSB 23:28, 3 December 2006 (UTC)Reply


The Rubaiyat of Omar Khayyam/Whinfield#393.

I think you misunderstand my question. Do you read Persian?--BirgitteSB 18:34, 4 December 2006 (UTC)Reply
What I mean to ask then is can you give the name of the Persian-to-Russian translator. (i.e. Literal translation by Dmitri Smirnov from [Translator]'s Russian edition.) Sorry for being unclear earlier.--BirgitteSB 22:21, 4 December 2006 (UTC)Reply
This looks great! Thank you. --BirgitteSB 00:59, 5 December 2006 (UTC)Reply

The Captive copyvio disscussion[edit]

I am apprehensive of closing disscussions were I have strongly expressed a position. However I did some work on that page and put the {{backlog}} tag up. Hopefully it should be taken care of shortly, but if not I will ask someone particularly to close it.--BirgitteSB 18:39, 11 May 2007 (UTC)Reply

author pages for two translators[edit]

Hi, I have created two author: pages related to the works you have uploaded. See Author:Gerard McBurney and Author:Rosamund Bartlett. Regards, John Vandenberg 08:01, 19 August 2007 (UTC)Reply

deletion requests[edit]

Hi, could you explain why you have put {{delete}} on a large number of works you have uploaded, such as I love the appearance of the tissue. Thanks, John Vandenberg 23:32, 16 October 2007 (UTC)Reply

This is the answer:

Emergency evacuation[edit]

As a sysop of the Russian section of the Wikisource and I was commanded by Alex Spade from the Wikimedia Fondation to remove from the project more than thousand pages in connection with the changes of the copyright law of the Russian Federation (that will begin to act from the 1st of January 2008). All the authors less than life+70, who where PD by the Russian law, will be copyrighted again and have to be removed from the Wikisource. But in the cases with Author:Daniil Kharms and Author:Osip Mandelstam or some others killed by Soviet regime it is even much harder: after-death rehabilitation in the prisons and camps of GULAG+70. It means that works by Mandelstam will be PD again only (1986+70) from the 1st of January 2057! The polycy of Wikimedia Fondation doesn't allow to keep these works in their projects. This is unfair because there no relatives left of many authors and their royalties will be inherited now by the state who killed them. I do not understand why the Wikimedia Fondation and Jimbo support this unfair law. I wrote to them (to Danny Wool and Alex Spade) but received no response. So, I am trying to safe their texts, which I worked hard on, moving them into the independent place. Dmitrismirnov 10:17, 17 October 2007 (UTC)Reply

Is it possible for you to link to and translate Alex Spade's message about this (if it was public)? Or if it is a long threaded discussion over at ru.WS, just a link.--BirgitteSB 13:46, 17 October 2007 (UTC)Reply

Please see: Wikisource:Scriptorium#restored US copyrights for Mandelstam--BirgitteSB 19:58, 18 October 2007 (UTC)Reply

Also if you would like me to forward you the relevant responses from my correspondence about what happened at ru.WS please email me.--BirgitteSB 21:22, 18 October 2007 (UTC)Reply
Yes. Here is my e-mail Dmitrismirnov 23:50, 18 October 2007 (UTC)Reply

Template:PD-UN[edit]

Hello. As I find you from the Scriptorium talking about Russian works copyrighted again under the new law. I agree that Gulag + 70 would kill so many articles, but have you heard that some but not all United Nations works are released into the public domain so they may be tagged Template:PD-UN? As English, Chinese, and French Wikisources use it, you may want to take it to Russian Wikisource as well. These four languages are all officially used in the United Nations.--Jusjih 03:39, 6 November 2007 (UTC)Reply

These are good news. But if "some not all United Nations works are released into the public domain", how to know which works in particular are PD-UN? Where can I find the list? Dmitrismirnov 13:07, 6 November 2007 (UTC)Reply
Please read Administrative Instruction ST/AI/189/Add.9/Rev.2 from that template. Compilations of resolutions especially those from the General Assembly and Security Council are the most popular UN works posted on English, Chinese, and French Wikisources.--Jusjih 04:37, 7 November 2007 (UTC)Reply

Category:Writers[edit]

Just to let you know, I put this category up for deletion. If you don't mind, could you comment on the proposal? Thanks. Wild Wolf 21:02, 7 April 2008 (UTC)Reply

Tell me, Desert Draftsman[edit]

I would like to know why delete this while it has not been listed at WS:COPYVIO or WS:DEL. Thanks.--Jusjih 03:08, 27 May 2008 (UTC)Reply

The text was moved to Wikilivres because of copyright reasons. Dmitri

Thanks for your answer. Perhaps we should consider a template for a message that I see now, while I have made zh:Template:Wikilivres on Chinese Wikisource. --Jusjih 03:25, 28 May 2008 (UTC)Reply

Jusjih has asked you to confirm that you are w:Dmitry Nikolayevich Smirnov (composer) at Wikisource:Proposed deletions#Osip Mandelstam. You may wish to answer there. John Vandenberg (chat) 23:48, 31 August 2008 (UTC)Reply

Yes, I am. Dmitrismirnov 00:28, 1 September 2008 (UTC)Reply
There is a spelling mistake in that article: I spell my name as Dmitri Nikolaevich Smirnov ---- Dmitrismirnov 00:31, 1 September 2008 (UTC)Reply

Links to Wikilivres[edit]

Hi Dimitri,

I think it would be better to link poems directly to Wikilivres, instead of having empty pages here. Regards, Yann 00:20, 16 June 2008 (UTC)Reply

Categories[edit]

I just supported your RfA. However, I would urge you please to learn more about categories here; I have just moved several of your entries from Poems to Hymns.--Poetlister 20:45, 16 August 2008 (UTC)Reply

Thanks for this. Dmitrismirnov 00:48, 17 August 2008 (UTC)Reply
The Category:Hymns here is included into Category:Song lyrics. However in this particular case (the late cycle by Christopher Smart) these are not "lyrics for singing" but rather poems of religious content. I think it would be right to include Category:Hymns also into Category:Poems or if you do not agree, use both categories for this cycle. Dmitrismirnov 01:06, 17 August 2008 (UTC)Reply
Just to be clear Hymn could be a song (genre of music) or just a poem (genre of poetry). Here we have the 2nd case because these hymns were not supplied with music and probably were not intended for singing.
Here is a quote from Wikipedia:
"A hymn is a type of song, usually religious, specifically written for the purpose of praise, adoration or prayer, and typically addressed to a deity/deities, a prominent figure or an epic tale. The word hymn derives from Greek ὕμνος hymnos "a song of praise"." Dmitrismirnov 01:17, 17 August 2008 (UTC)Reply

Yes, you are quite right. Hymns and elegies are not forms of poetry but genres. There are probably one or two other genres worth creating; I will look into that.--Poetlister 21:29, 17 August 2008 (UTC)Reply

Congrats![edit]

You are now a sysop! You should know your way around from ru.WS, but feel free to ask if you have any questions.--BirgitteSB 22:26, 22 August 2008 (UTC)Reply

Thank you very much, Birgitte! Yours, Dmitrismirnov 23:01, 22 August 2008 (UTC)Reply

Time out[edit]

I am off for 12 days. Will be back on 14th. All the best Dmitrismirnov 20:14, 1 September 2008 (UTC)Reply

Author:Osip Mandelstam[edit]

Hi Dmitri, After my request here, some poems you translated have been undeleted. See Stone. Three poems are not translated in this collection as well as Tristia. Would be agree to publish your translations of the missing poems under GFDL? Regards, Yann (talk) 20:30, 3 October 2008 (UTC)Reply

Yes Yann, I agree. Regards! Dmitrismirnov (talk) 21:35, 3 October 2008 (UTC)Reply

Dostoievsky[edit]

Hello Dmitri,

Do you know if this spelling is a mistake? It is different in the English and the French translations and we don't know if one of them is wrong. Thanks! Amitiés, --Zyephyrus (talk) 21:54, 5 October 2008 (UTC)Reply

Yes, this is misprint as well as misreading. has to be Voznésensky, in Russian Вознесенский проспект = Voznesensky prospekt (Voznesensky avenue): Скоро шумная ватага удалилась по направлению к Вознесенскому проспекту. Dmitrismirnov (talk) 23:06, 5 October 2008 (UTC)Reply
You have new messages
You have new messages
Hello, Dmitrismirnov. You have new messages at Billinghurst's talk page.
You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template.

Fyodor Tyutchev[edit]

I have note on Possible copyright violations about what amounts to the complete works of Tyutchev on Wikisource being copyright violations. It's possible that on the Russian-language website they come from, some or all have free licenses. (Some of them are recent publications by professional translators, so I doubt all, and that makes me question the some, but I don't read Russian to find out.) Some of them are web publications by amateurs, who might be persuaded to let us use them; both my persuasive skills and the fact that they wrote ancillary text in Russian convinces me that you might be a better person to approach them than I.--Prosfilaes (talk) 14:02, 29 June 2009 (UTC)Reply

Swinburne[edit]

Cheers for the contribution to Swinburne's essay. You may not be aware of the header and footer in the Page: namespace, which excludes content from the main page, this is accessible from the toolbar button marked [+]

Regards, Cygnis insignis (talk) 06:11, 5 November 2009 (UTC)Reply

Blake[edit]

This text repeats all Blake's spelling and syntax. I think this is more valuable than "corrected" and "improved" versions by Jeffry Keynes (whom nevertheless I respect also very much). Of course Alicia Ostriker gives something like this, but here I found that everything is better organized. The order is more logical and division of the poems themselves. For example, Keynes prinded the 2nd & 3rd as one poem. Erdman divided it in two and explained why... and so on. Dmitrismirnov (talk) 17:40, 19 January 2010 (UTC)Reply
Sampson's volume made an effort to produce authoritative versions (see The Tiger for an example), Rossetti's mash-ups in Gilchrist's Life and his own collection are worth having for their numerous references in Blake scholarship. Cheers, Cygnis insignis (talk) 18:37, 19 January 2010 (UTC)Reply
Sorry, I have no Sampson's volume. But he as I think, also corrected a bit the punctuation of Blake. Erdman didn't. I have feeling that texts in Wikisource can be given in different editions and selections. It's fine if we have alternatives between edited and authentic versions. So Sampson's version as much welcomed as "URTEXT" (of Erdman's edition)/ What do you think? Dmitrismirnov (talk) 21:53, 19 January 2010 (UTC)Reply

I've just compared Blake's manuscript with Erdman's & Sampson's editions and found that Sampson seriously edited the text adding or taking off exclamation marks, commas, full stops & so on:

Erdman (=Blake):

The Tyger.
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

Sampson (=editing):

The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

So it can't be regarded authentic. Despite that Blake's orthography is a bit awkward, it usually respected by a serious reader. Dmitrismirnov (talk) 00:34, 20 January 2010 (UTC)Reply

I have been working on versions of "The Tiger". The ur-text in this case is the illuminated manuscript (see commons:The Tyger), which I attempted to transcribe myself ...
This seems pretty close to Erdman's text, can you bring that version here? Cygnis insignis (talk) 03:18, 20 January 2010 (UTC)Reply
Here it is. Erdman is the most accurate. There are about 40 different original copies exist and they are all a bit different (amended by Blake's hand when coloured). Differences between periods and commas are tiny but Erdman "reads intentions" that he explained in his Textual notes.

The Tyger.


Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

5In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
10Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
15What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
20Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.5.2.13 Dmitrismirnov (talk) 08:34, 20 January 2010 (UTC)Reply

Cool, make a new version. Somebody, I can't recall who, suggested that the version given in Malkin's memoir may have been edited by Blake himself. Cygnis insignis (talk) 02:58, 21 January 2010 (UTC)Reply
Look here at my own musical version of this: http://www.youtube.com/watch?v=LUdeceuC3J4 Dmitrismirnov (talk) 08:31, 21 January 2010 (UTC)Reply
Gosh! I did, and listened to your "Trio for Violin, Cello, and Piano". Thank you! Cygnis insignis (talk) 10:35, 21 January 2010 (UTC)Reply
Thank you for the listening to my stuff Dmitrismirnov (talk) 12:03, 22 January 2010 (UTC)Reply
Hey, I noticed you made a page in main space, with an external link, for a work we don't have ... yet. I uploaded the djvu from archive.org and found the table of contents, here it is, and did a bit to the Index. Feel free to take it over. I have been putting redlinks on the Author:page and see others have put the external link next to those. I usually put an index link there instead of an external one, readers and contributors can benefit from that. I also added the new index to Author talk:William Blake, hope this is useful to you too. Regards, Cygnis insignis (talk) 13:05, 12 February 2010 (UTC)Reply
Thanks! This is helpful Dmitrismirnov (talk) 15:29, 12 February 2010 (UTC)Reply
The scan quality is terrible in parts, sorry that I couldn't find another copy. Cygnis insignis (talk) 17:24, 12 February 2010 (UTC)Reply
I keep noticing your contributions to Sampson's edition. My first reaction was to warn you that it was a difficult to format, but you produced good solutions and taught me a thing or two. The first one I tried, the Tiger version above, needed mono-spaced fonts to align the correction; it works though it looks ugly. You can see another way in the page history, you want to try that approach too. I also anticipate some problems with converting the books annotations to our regular method of footnores, but I think I see a solution to that. Let me know what you decide, because I think its tricky and very interesting.

Anyway, I've noticed you marking the marking the pages as 'not-proofread', is this because you haven't finished and you don't think its ready? I mark as proofread when the pages I create are good enough, typos and formatting, but I still go back and try to improve page after they are 'validated'. I did this recently with Garnett's William Blake, painter and poet, I changed my mind lots of times, you might be interested in having a look and I would welcome your comments if you did. Regards, Cygnis insignis (talk) 18:22, 3 March 2010 (UTC)Reply

I am not sure that this is the best font for the poem -- "italic", for example, differs from "regular" very little. I was experimenting with fonts here User:Dmitrismirnov/Sandbox/1 - I feel there are better solutions. Please have a look. By the way William Blake, painter and poet is excellently done! Dmitrismirnov (talk) 21:15, 3 March 2010 (UTC)Reply

"font-family: 'Palatino Linotype' I like best:

THE TYGER.

1. Tyger, Tyger, burning bright
   In the forests of the night,
   What immortal hand & eye
                      or
   Could frame thy fearful symmetry?
   Dare
 
2. In what distant deeps or skies
   Burnt in
   Burnt the fire of thine eyes?
   The cruel
   On what wings dare he aspire?
   What the hand dare sieze the fire?
 
3. And what shoulder, & what art
   Could twist the sinews of thy heart?
   And when thy heart began to beat
   What dread hand & what dread feet
 
   Could fetch it from the furnace deep,
   And in thy horrid ribs dare steep?
   In the well of sanguine woe—
   In what clay & in what mould
   Were thy eyes of fury roll'd?
 
5. What the hammer? what the chain?
   Where where
   In what furnace was thy brain?

David Erdman noted that this sentence was deleted from all the colored copies. But I DID NOT FIND UNCOLORED COPIES AT ALL. The inscription is rather half-deleted or covered by paint in all the available copies. I compared all available sources here and found that the inscription is clearer on Copy C. Regards Dmitrismirnov (talk) 16:02, 6 March 2010 (UTC)Reply
If the copies vary, it might be worthwhile getting them, the differences are enough to make images available at Commons at least. Do you agree with this solution for now? Cygnis insignis (talk)
Yes, it is OK. Look at here also!!! Of course it would be great to have all the versions of images available here. Dmitrismirnov (talk) 16:59, 6 March 2010 (UTC)Reply
Their site is awesome, being able to compare copies is a valuable resource - as you have shown. Nice to talk to you again, keep in touch, Cygnis insignis (talk) 18:35, 6 March 2010 (UTC)Reply
I have been getting some more Blake material here, I keep meaning to give you a link to Ideas of good and evil in Gilchrist's Life: the Rossetti edition of the 'Rossetti MS.' I also did the biography in volume 1, the praise the authors received was justified. The Ellis and Yeats stuff you are doing is very interesting, nice work with the table, I'm looking forward to reading the results. Regards, Cygnis insignis (talk) 17:23, 9 June 2010 (UTC)Reply

The Rubaiyat of Omar Khayyam[edit]

Hi! I'm working on transcribing Whinfield's "Quatrains of Omar Khayyam", and I am thinking ahead to organisation of these verses between works. Do you happen to know if there is a "standard" numbering scheme? for example number 1 in work may be number 4 in another work, and this will make it really hard to link together sensibly (and Interwiki linking is going to be used as well!) As a translator of these, I wondered if you had any idea. Great translations, by the way! Inductiveloadtalk/contribs 19:33, 2 May 2010 (UTC)Reply

I don't think that a "standard" numbering scheme exists. And every translator choses his own selection and numbering system. Every edition has different numbering scheme. We even do not know how many of "Quatrains" (rubaai's) really belong to Omar Khayyam (they say about 1000?). And some translations differ so much from the original that it is almost impossible to identify them. So, part of them were "reinvented" by Edward FitzGerald for example... Dmitrismirnov (talk) 20:51, 2 May 2010 (UTC)Reply
Yeah, I thought that might be that case. Worth a try though. Thanks. See you round! Inductiveloadtalk/contribs 06:51, 3 May 2010 (UTC)Reply

Then She bore Pale desire…[edit]

This page has some errant coding on it, and I am not sure which is what on the page. Would you mind reviewing the page and tweaking the required components. To me it almost looks like we should be splitting it into its relevant editions and publishing using {{versions}} at that page. Thanks. — billinghurst sDrewth 04:36, 3 November 2010 (UTC)Reply

Thanks for your message. I've just made some editing. Hopefully now it looks better. I took off the links that does not work now. I agree that in some future it would be probably right to consider the article for splitting it three separate sub-pages. Dmitrismirnov (talk) 10:21, 3 November 2010 (UTC)Reply
Done! Dmitrismirnov (talk) 12:22, 3 November 2010 (UTC)Reply
So quick. Sweet! :-) — billinghurst sDrewth 12:44, 3 November 2010 (UTC)Reply

déjà vu[edit]

I was considering discussing this point with the contributor of "printed, not published" at another place, en.wp then had to check where I was when I saw en.ws. Bibliographic notation sometimes gives C. Blake as printer (and colourist), and she was effectively the 'publisher'; I think the situation after his death illustrates that well. I reckon 'self-published' is a term with a different meaning in the context of modern distribution, often a term of opprobrium, but his works could not be produced any other publisher. Hand-coloured books were often 'self-published', and family members were pressed into service for the labour on popular works. Now that I have typed these thoughts, I will duplicate it on the other talk page. Let me know what you think. 16:51, 3 November 2010 (UTC)

I didn't read the user page :p Still, let me know what you think. cygnis insignis 17:00, 3 November 2010 (UTC)Reply
I just would prefer to avoid the word "publishing" for Blake's illuminated manuscripts. There was etching involved from the copper plates and then individual water-coloring or "illuminating" of each copy. Catherine Blake often helped to William with this. But, as I understand, this is not a proper publishing in the contemporary sense of this word. Blake produced for his lifetime less then 30 copies of the Song of Innocence and about the same quantity of the joined collection of "Songs of Innocence & Experience". They were never have been publicly distributed. There are some illuminated manuscripts (Like The Book of Ahania) that exist in only copy! Could we call this publishing? Dmitrismirnov (talk) 17:46, 3 November 2010 (UTC)Reply
Outlining that could avoid the problematic term. An example I had in mind was The Botanical Magazine/Volume 1, which also had hand-coloured pages, it is difficult to determine at what point it became published. It still published by Kew, another sort of self (in-house) publishing. Perhaps I'm just being tedious, but your expanded description would satisfy all concerns. cygnis insignis 18:27, 3 November 2010 (UTC)Reply

There is what seems a native slavic speaker, possibly Russian at WS:CV might you be able to assist, they are keeping their discussion short which to me tends to indicate basic English. Thanks if you can. 11:19, 29 December 2011 (UTC)

Wikisource User Group[edit]

Wikisource, the free digital library is moving towards better implementation of book management, proofreading and uploading. All language communities are very important in Wikisource. We would like to propose a Wikisource User Group, which would be a loose, volunteer organization to facilitate outreach and foster technical development, join if you feel like helping out. This would also give a better way to share and improve the tools used in the local Wikisources. You are invited to join the mailing list 'wikisource-l' (English), the IRC channel #wikisource, the facebook page or the Wikisource twitter. As a part of the Google Summer of Code 2013, there are four projects related to Wikisource. To get the best results out of these projects, we would like your comments about them. The projects are listed at Wikisource across projects. You can find the midpoint report for developmental work done during the IEG on Wikisource here.

Global message delivery, 23:21, 24 July 2013 (UTC)

Frog Poem[edit]

I have some questions about some edits you made to Frog Poem a long time ago... you may not remember but I thought I'd ask regardless.

  • The one you identified as by "Alan Chng"
  • The one you added by Alexander Sitnitsky

Do you have sources for either of these? Are they previously published? Do you have a source for the GFDL claim on Sitnisky's translation? Is "Alan Chng" a mistake since the translation is identical to Sam Hamill's?

Thanks, —Beleg Tâl (talk) 19:22, 3 October 2016 (UTC)Reply

This was more than 10 years ago, and unfortunately I do not remember the source of the text.

At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water
   (Alan Chng)

Chng looks for me as a misspelling for Chang. Here I found the same text with no translator indicated:

https://books.google.co.uk/books?id=fjGT-QArx8IC&pg=PA192&lpg=PA192&dq=At+the+ancient+pond+a+frog+plunges+into+the+sound+of+water&source=bl&ots=EKBDdKYts1&sig=eOzWjEw6MDgSM1GbNfhGoDa3vxo&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjV1oXIycDPAhUBVBQKHcZbAdwQ6AEIVTAJ#v=onepage&q=At%20the%20ancient%20pond%20a%20frog%20plunges%20into%20the%20sound%20of%20water&f=false

You are right it is indentical to Sam Hamills here:

http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm

Alexander Sitnitsky agreed to publish his translation here under GFDL license.

I also published my translation here under GFDL license. It was also published a few times in concert programs in England and Russia where my music setting of this Basho poem was performed.

If you consider to remove all the texts which copyright status is unclear, I have no objection.

Regards, Dmitrismirnov (talk) 07:13, 4 October 2016 (UTC)Reply

Complete Basho Haiku in Japanese[edit]

Hi,

Thank you for uploading Complete Basho Haiku in Japanese. Although we were asked for the possibility of hosting your work on Japanese Wikisource by Beleg Tâl, importing the work may violate the copyright law of Japan, because some of the editors of the references are still alive. Although Nakamura Shunjo died in 1984, his work is still not in the public domain in Japan. According to a report (please see also a translation by Google, in which “school” means revising) by Aozora Bunko, which is a major digital library project in Japan. publishers pay copyright fee to the editors of classic works in Japan. Therefore, the referenced works may be regarded as copyrighted.

As for works published in Japan, we only accept ones that are in the public domain both in Japan and United States. According to this policy, we uploaded for you a 1903 work 芭蕉俳句全集, which belongs to the public domain in both countries. When importing your work to our site, we appreciate it if you could consider to replace your contents in Japanese. Thank you for your cooperation. --CES1596 (talk) 15:42, 10 February 2017 (UTC)Reply

Well, I deleted this as you requested, but I am quite surprised: I have never heard that a simple editing of the text that was written more than 300 years ago could be a subject of copyright. However, thanks for the reference to the uploaded 1903 version, which belongs to the public domain. Dmitrismirnov (talk) 11:28, 11 February 2017 (UTC)Reply
You are welcome. Please enjoy! --CES1596 (talk) 10:14, 12 February 2017 (UTC)Reply

special:prefixindex/Template:Basho Haiku[edit]

Hi. Are the templates listed at this link, still useful/usable? I notice a string are appearing at pecial:UnusedTemplates. Thanks. — billinghurst sDrewth 03:21, 22 January 2018 (UTC)Reply

Death of Dmitri Smirnov, administrator of English Wikisource.[edit]

Dear Dmitri Smirnov, rest in peace
Dear Dmitri Smirnov, rest in peace

On Thursday, April 9, 2020, in the hospital in the city of Watford (UK), Soviet and British composer, poet, Wikimedia, administrator of the Russian and English Wikisource Dmitry Smirnov died from complications caused by coronavirus infection COVID-19. In November last year, he turned 71 years old.

Dmitry Nikolaevich Smirnov was born on November 2, 1948 in Minsk in a family of opera singers Nikolai Trofimovich Senkin (stage name Sadovsky, 1914-1999) and Evgenia Alexandrovna Smirnova (1914-2003).

In 1967 he graduated from a music school in the city of Frunze (now Bishkek), and then, in 1972, the Moscow Conservatory. Among his teachers are Edison Denisov, Nikolai Sidelnikov, Yuri Kholopov, Philip Gershkovich.

From 1973 to 1980 he worked as an editor at the publishing house "Soviet Composer". Since 1974 - member of the Union of Composers of the USSR.

In 1976, at the International Harp Week in Maastricht, he received the first award for “Harp Solo”.

In 1979, at the VI All-Union Congress of Soviet Composers, in a report by Tikhon Khrennikov, the music of Dmitry Smirnov was severely criticized, and Smirnov fell into the so-called “Khrennikov seven” - a “black list” of seven composers.

In 1989, his operas were staged on the subjects of William Blake "Tiriel" in Freiburg (Germany) and "Tel" in London (Great Britain). In the same year, his First Seasons Symphony was performed at the Tanglewood Festival in the United States.

Smirnov became one of the initiators and organizers of the second ASM - the Association of Contemporary Music, founded in Moscow in 1990.

He was married to composer Elena Firsova.

In 1991, Smirnov emigrated to the UK. He taught at Cambridge (St. Johns College, 1992), at Dartington (Devonshire, 1992), and from 1993-1997 he was a professor of composition at Keele University (Staffordshire) and at Goldsmiths College (London, 2002).

His music was performed by such conductors as Martin Brabbins, Sir Andrew Davis, Dennis Russell Davis, Oliver Knussen, Rainbert de Leu, Jerzy Maksimyuk, Lev Marquis, Riccardo Muti, Gennady Rozhdestvensky, Vasily Sinaisky, Jan Pascal Tortelier, Gunther Schuller, Petr Schulör, Petr Günter Schuller, others.

Smirnov is the author of literary and musical theoretical works, books and articles on the music of Anton Webern, Pierre Boulez, György Ligeti, Burtuistle, Brian Ferneyhou, Igor Stravinsky, Dmitry Shostakovich, Edison Denisov, Alfred Schnittke, Sofia Gubaidulina and others. His books on Philip Gershkovich, The Geometrical Sound Crystals and The Anatomy of a Theme in Beethoven's Piano Sonatas, were published in English by publisher Ernst Kuhn in Berlin. The other day, a collection of Blake should be published in his translations, on which Smirnov worked for many years.

Smirnov is one of the most active participants in Wikimedia wikis with the pseudonym Dmitrismirnov. Starting April 18, 2006, he made 242,896 edits. His main project was Russian Wikisource, where Dmitry was the administrator and made 212 513 changes. As the most productive participant in this project, he was awarded the Wiki Prize six times in 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 and 2019. He also made a significant contribution to the English Wikisource, where he was also an administrator, to Wikimedia Commons, to the Russian and English Wikipedia, to Wikidata.

He made changes to wiki projects almost every day. His last edits are dated March 12.

On April 3, he posted on Facebook the first photos of the hospital in an oxygen mask.


Google translation. Dear Dmitri, rest in peace. --Zyephyrus (talk) 20:32, 15 April 2020 (UTC)Reply