O Sirmio, little eye of peninsulas and of islands,
whatever in shining lakes
or vast sea either Neptune brings,
how gladly and how happily I go to see you
scarcely myself believing myself that I have left behind
Thynia and Bithynian fields and that I see you in safety.
O what is happier than worries released,
when the mind sets aside its burden, and we
having been exhausted from foreign labor, have come to our home,
and we rest in our longed for bed?
This is what is the one thing in return for such great labors.
Greetings, O beautiful Sirmio, and rejoice in [your]
master rejoicing; and you, O Lydian wave of the lake,
laugh whatever there is of laughter at home.
Paene īnsulārum, Sirmiō, īnsulārumque
ocelle, quāscumque in liquentibus stāgnīs
marīque vāstō fert uterque Neptūnus,
quam tē libenter quamque laetus invīsō,
vix mī ipse crēdēns Thȳniam atque Bīthȳnōs
līquisse campōs et vidēre tē in tūtō.
Ō quid solūtīs est beātius cūrīs,
cum mēns onus repōnit, ac peregrīnō
labōre fessī vēnimus larem ad nostrum,
dēsīderātōque acquiēscimus lectō?
Hoc est quod ūnum est prō labōribus tantīs.
Salvē, ō venusta Sirmiō, atque erō gaude
gaudente; vōsque, ō Lȳdiae lacūs undae,
rīdēte quidquid est domī cachinnōrum.