Translation:Catullus 64

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Catullus 64
by Catullus, translated from Latin by Wikisource
One of Catullus' few epic poems. Tells of Ariadne's plight as Theseus leaves her. Dactylic Hexameter.
Literal English Translation Original Latin Line

The pine trees erstwhile grown on Mt. Pelion's
summit are said to have floated
on Neptune's clear waves to Phasis,
Aeëtean land, when the
fittest young men, the glory of
Argive manpower, dared travel
over the sea's briny waters on
a rapidly moving ship as they swept the deep blue expanse
with wooden oars, because they hoped to steal the Golden
Fleece from Colchis. Athena Polias, holding fast the
citadels on the cities' summits for the Argonauts, made a
ship that moves rapidly with a light gust of wind, joining
pinewood frameworks for a curved keel. The Argo first
drenched the virgin sea with its travel; as soon as it
plowed with its beak the windy sea and the waves, white with
spume and spun in an eddy by the rowing, the maritime
Nereids raised their faces from the sparkling whirlpool of
the sea in admiration of the sight. The men saw by one and
no other light these mermaids standing naked up to their breasts
out of the foamy sea. Then Peleus, inflamed,
is carried away in love with Thetis, then Thetis does not
scorn human marriage, then her father himself understands
that Peleus must be joined to Thetis. O heroes, born in a
time much desired by the generations, and kin of the gods,
you hail! Good daughter of good mothers, hail again! I'll
address you often in my song. And Peleus, are you the top
man of Thessaly, so especially honored with prosperous
wedding torches, to whom Jupiter himself, himself the father
of the gods, gave his mistress? Did Thetis, the lovely
Nereid, embrace you? Did Tethys and Oceanus, who in the sea
embrace the whole world,
grant you their granddaughter to marry? Then on that
very same longed for day, all of
Thessaly thronged to come together to the house, and the
palace was filled with rejoicing crowds: they bore gifts
before themselves and made their delights known by their
countenance. They left
Cieros; they left Phthiotic Tempe,
the houses of Crannon and walls of Larisa; they came
together at Pharsalus and filled Pharsalian houses. As
nobody lived in the hinterland, the necks of young bulls had
become soft, the low grapevines hadn't been cleared out with
curved hoes, no bull was tugging at the earth with a sloping
plowshare, no foliage tenders' knives pared down the shadow
of a tree, but rust had been accumulating filth on the
lonely plows. Yet Peleus' home, wherever the opulent palace
extended, was shining with gleaming gold and silver. Ivory
was shining on the thrones, drinking cups were shining on
the table, and the whole house,glittering, rejoiced in the royal treasure.
This bedspread having been adorned with with ancient figures of men
shows the virtues of heroes with amazing skill.
And for looking forth from wave resounding shore of Dia <Naxos>,
bearing wild furies in the heart Ariadne watches
Theseus leaving with a swift fleet,
not yet even she believes that she sees what things she see,
naturally since she who then first having awakened from deceptive sleep,
she sees that she herself miserable having been deserted on the lone sand.
But forgetful fleeing youth strikes the shallows with oars
Abandoning null promises to a storm full of wind.
Whom the Minoan one far off from the seaweed with sorrowful little eyes,
She stony as a statue of Bacchus,looks forth, alas,
She looks forth and rages with great waves of cares,
not retaining the delicate headdress on the blond head,
not having been covered in respect to the chest in a light garment,
not having been bound in respect to the milky breasts with polished bra,
with all things which having slipped away from the whole body here and there
The waves of salt were playing before the feet of that one.
But neither then of the flowing cloth or of the hat
she was hanging on you, Theseus, from the whole heart,
from the whole spirit, from the whole mind having been lost.
A! The miserable one, whom with constant sorrows
frightened Eregina sowing thorny cares in the chest,
at that storm, the fierce Theseus from which time
having set out from the curved shores of Piraeus
touches the Cretan temples of the unjust king.
For once they say that Athens having been compelled by cruel plague
to pay the penalties of the blood of Androgeos,
at the same time was accustomed to give youths having been chosen
and grave of the maidens as a sacrificial meal to the Minotaur.
The narrow city walls were being troubled with which evil things,
rather than such deaths of Athens
might be carried to Crete and not as deaths.
And thus relying on the light ship and on the gentle breezes
he comes to great spirited Minos and proud seats.
As soon as the royal maiden caught sight of this one with a desiring eye
whom the chaste little couch emitting sweet smells
was nourishing in the soft embrace of the mother.
just as the rivers of Eurota encircle myrtles
or the spring breeze leads out distinctive colors,
not earlier she turned away from that one passionate light,
whom conceived the flame with all the body entirely
and caught fire total in the deepest marrow.
Alas wretchedly rousing the furies with savage heart,
sacred Cupid, who you mix joy with the cares of men,
and which you rule Golgos and leafy Idalium,
you throw burning girl with what type of disorderly mind
in the wave often the guest sighs!
How many times you brought those fearing with weak heart!
How great she turned pale of gold with great gleam,
with Theseus seeking to fight against the savage monster
or death or reward of praise!
Not however she in vain promising little gifts to the gods
and she undertakes prayers with a silent lip.
For just as a wild whirlwind twisting the trunk with gust
uprooting the oak tree shaking arms on the top of Taurus
or cone bearing pine tree sweating bark, that one
having been uprooted far off by the roots
falls facedown, widely breaking every conceivable thing in the way,
thus Theseus laid low the savage one with the body having been conquered
in vain throwing the horns to the empty winds.
From there the safe bent back the foot with great praise
guiding footsteps wandering to the thin string
lest the untraceable maze might trick the one
going out from the labyrinthian bendings.
But why should I having digressed from the first poem
recall more things, how the daughter leaving behind the face of the father
the embrace of the sister, and finally the embrace of the mother,
who having been destroyed utterly used to be the happy in the sad daughter
she preferred the sweet love of Theseus to all these things:
or how having ben carried by raft to the foam filled shore of Dia
she came, or the husband departing with a forgetful heart
left behind he having been bound in respect to er eyes with sleep.
Often they say that one raging with burning heart
for they say that she poured from the deepest chest clearsounding voice,
then they say that the sad one climbs the steep mountains,
from where she might stretch forth her vision into the vast swells,
then she runs forward into the opposing waves of the trembling salt
raising the soft coverings of calf having been made bare.
and they say that this very wretched one said these things with final lamentations,
producing cold sobs with a wet mouth:
Treacherous one, thus have you left me having carried away from fatherly altars,
treacherous one, you felt me on the deserted shore, Theseus?
thus, departing one with the divine will of the gods having been neglected
forgetful A! did you carry the accursed false oaths of home?
Was not anything able to bend the plan of the cruel mind?
Was there any mercy for you available,
so that a cruel heart might want to pity for us?
But did you not give these promises with a seductive voice
to me: you were not ordering for the sad one to hope for these things,
bu happy unions, but desired weddings,
all which worthless things the airy winds tear,
Now already let no woman trust a man swearing,
let none hope that the speeches of man are faithful,:
for whom while the desiring mind is eager to grasp something,
They fear to swear nothing, they spare to promise nothing.
But as soon as the lust of the desiring mind has been satisfied,
They feared the words as nothing, they care for the false oaths not at all.
Certainly I snatched you turning in the middle whirlwind of death,
and rather I decided to lose the brother,
For which I will be given to be torn to pieces as prey to wild beast and birds,
and I dead will not be buried with dirt having been thrown over.
Just what lioness produced you under the lonely crag,
what sea spat you having been conceived in foaming waves out,
which Syritis, what rapacious Scylla, what vast Charybdis,
you who [now] gives back such rewards for a sweet life?
If our marriages had not been for you to the heart
because you were bristling the savage rules of the ancient parent
but however you were able to lead me into your seats,
I who might serve you as a slave in joyful labor,
caressing he white tracks with clear waters,
or covering your bed with purple cloth.
But why should I complain in vain to the unaware breezes,
having been terrified by evil, which having been furnished with no senses
They who are able neither to hear nor return the voices having been sent?
That one however is being turned nearly in the middle waves,
nor anyone mortal appears in the empty seaweed.
Thus even savage fortune taunting too much in the final time
begrudged ears for our complaints.
all powerful Jupiter, if only the Athenian ships had not touched
the Cretan shores for the first time,
nor the treacherous sailor bearing dreadful tributes
for the wild bull had unbound the rope in Crete
nor would that the evil one hiding cruel plans in sweet form
had rested in our seats as a guest!
For where should I bring myself back? With what type of hope do I having been ruined rely?
Should I seek the Cretan mountains? But witha a wide whirlpool of the sea
the savage surface separating divides.
Or should I hope for the help of the father? Whom I left behind having followed
the young man having been sprinkled with fraternal blood?
Or should I console myself with the faithful love of the husband?
Who flees bending the flexible oars in the sea?
Besides the lonely island is being inhabited by no hose,
nor an escape lies open of the sea with waves girding.
no method of flight, no hope: Everything is silentk
all things are deserted, all things show death.
Not however before the eyes will grow weak for me with death,
nor before the sense will withdraw from the tired body,
I having been ruined will demand a just penalty from the gods.
And I will pray for the faith of the heavenly ones in the final hour.
Wherefore, Eumenides, punishing the deeds of men with avenging penalty,
to whom the forehead having been encircled with snaky hair
carries forth angers breathing out of the chest,
here come here, hear my complaints,
which I , alas wretched, have been compelled to bring forth
from the bottom marrows helpless, burning, blind with crazy fury.
Since such things are being born from the deepest chest,
you don't suffer our grief to wane,
but with what type of mind Theseus left me alone,
let hime pollute both himself and his own with death, goddesses.
After she pour forth these voices from the sad chest,
the troubled one demanding a punishment for savage deeds,
the ruler of the heavenly ones nodded with unconquerable divine will;
by which motion, the land and the bristling seas trembled
and the universe shook the shining stars.
Theseus himself having been planted in respect to the mind with blind darkness
sent away all things with chest having forgotten.
which orders before he was holding in a steady mind
nor raising the sweet signals to the sad parent
nor he shows that he himself safe saw the Athenian port.
For once they say when Aegeus was entrusting the son leaving the walls
of the goddess with a fleet to the winds, that
he having embraced gave such orders to the youth:
"One and only son more precious to me than long life,
son, whom I am forced to send away to dubious misfortunes,
having been returned recently to me in the final end of old age,
since my fortune and your passionate courage
snatches you from uwilling me, to whom the weak eyes not yet
satisfied by the dear figure of the son.

Pēliacō quondam prōgnātae vertice pīnus
Dīcuntur liquidās Neptūnī nāsse per undās
Phāsidos ad flūctūs et fīnēs Aeētaeōs,
Cum lēctī iuvenēs, Argīvae rōbora pūbis,
Aurātam optantēs Colchīs āvertere pellem 5
Ausī sunt vada salsa citā dēcurrere puppī,
Caerula verrentēs abiegnīs aequora palmīs.
Dīva quibus retinēns in summīs urbibus arcēs
Ipsa levī fēcit volitantem flāmine currum,
Pīnea coniūgēns īnflexae texta carīnae. 10
Illa rudem cursū prēma imbuit Amphītrītēn.
Quae simul ac rostrō ventōsum prōscidit aequor
Tortaque rēmigiō spūmīs incanduit unda,
Ēmersēre fretī candentī ē gurgite vultūs
Aequoreae mōnstrum Nērēides admīrantēs. 15
Illā, sīquā aliā, vīdērunt lūce marīnās
Mortālēs oculīs nūdātō corpore nymphās
Nūtrīcum tenus exstantēs ē gurgite cānō.
Tum Thetidis Peleus incēnsus fertur amōre,
Tum Thetis hūmānōs nōn dēspexīt hymenaeōs, 20
Tum Thetidī pater ipse iugandum Pēlea sēnsit.
Ō nimis optātō saeclōrum tempore nātī
Hērōes, salvēte, deum genus, ō bona mātrum
Prōgeniēs, salvēte iterum ... 23b
Vōs ego saepe meō, vōs carmine compellābō,
Tēque adeō eximie taedīs fēlīcibus aucte 25
Thessaliae columen Pēleu, cui Iuppiter ipse,
Ipse suōs dīvum genitor concessit amōrēs.
Tēne Thetis tenuit pulcherrima Nērēīne?
Tēne suam Tēthys concessit dūcere neptem
Ōceanusque, marī tōtum quī amplectitur orbem? 30
Quae simul optātae fīnītō tempore lūcēs
Advēnēre, domum conventū tōta frequentat
Thessalia, opplētur laetantī rēgia coetū:
Dōna ferunt prae sē, dēclārant gaudia vultū.
Deseritur Cieros, linquunt Phthiotica Tempe 35
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Non humilis curuis purgatur uinea rastris,
Non glebam prono conuellit uomere taurus, 40
Non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
Squalida desertis robigo infertur aratris.
Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Regia, fulgenti splendent auro atque argento.
Candet ebur soliis, conlucent pocula mensae, 45
Tota domus gaudet regali splendida gaza.
Puluinar uero diuae geniale locatur
Sedibus in mediis, Indo quod dente politum
Tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
Haec uestis priscis hominum uariata figuris 50
Heroum mira uirtutes indicat arte.
Namque fluentisono prospectans litore Diae
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Necdum etiam sese quae uisit uisere credit, 55
Ut pote fallaci quae tunc primum excita somno
Desertam in sola miseram se cernat harena.
Immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Irrita uentosae linquens promissa procellae.
Quem procul ex alga maestis Minois ocellis 60
Saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu,
Prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
Non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Non contecta leui uelatum pectus amictu,
Non tereti strophio lactentis uincta papillas, 65
Omnia quae toto delapsa e corpore passim
Ipsius ante pedes fluctus salis adludebant.
Sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
Toto animo, tota pendebat perita mente. 70
Ah misera, adsiduis quam luctibus exsternauit
Spinosas Erycina serens in pectore curas
Illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
Egressus curuis e litoribus Piraei
Attigit iniusti regis Gortynia tecta. 75
     Nam perhibent olim crudeli peste coactam
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
Electos iuuenes simul et decus innuptarum
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
Quis angusta malis cum moenia uexarentur, 80
Ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Proicere optauit potius quam talia Cretam
Funera Cecropiae nec funera portarentur.
Atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. 85
Hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Regia, quam suauis exspirans castus odores
Lectulus in molli complexu matris alebat,
Quales Eurotae progignunt flumina myrtos
Auraue distinctos educit uerna colores, 90
Non prius ex illo flagrantia declinauit
Lumina quam cuncto concepit corpore flammam
Funditus atque imis exarsit tota medullis.
Heu misere exagitans immiti corde furores,
Sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, 95
Quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
Qualibus incensam iactastis mente puellam
Fluctibus in flauo saepe hospite suspirantem!
Quantos illa tulit languenti corde timores,
Quanto saepe magis fulgore expalluit auri, 100
Cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
Aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis.
     Non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Promittens tacito succendit uota labello.
Nam uelut in summo quatientem bracchia Tauro 105
Quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
Indomitus turbo contorquens flamine robur
Eruit (illa procul radicitus exturbata
Prona cadit, †lateque cum eius obuia frangens),
Sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus 110
Nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
Inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Errabunda regens tenui uestigia filo,
Ne labyrintheis e flexibus egredientem
Tecti frustraretur inobseruabilis error. 115
     Sed quid ego a primo digressus carmine plura
Commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
Ut consanguineae complexum, ut denique matris,
Quae misera in gnata deperdita laetabatur,
Omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem, 120
Aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
Venerit, aut ut eam deuinctam lumina somno
Liquerit immemori discedens pectore coniunx?
Saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Clarisonas imo fudisse ex pectore uoces, 125
Ac tum praeruptos tristem conscendere montes
Vnde aciem in pelagi uastos protenderet aestus,
Tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
Mollia nudatae tollentem tegmina surae,
Atque haec extremis maestam dixisse querelis, 130
Frigidulos udo singultus ore cientem:
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
sicine discedens neglecto numine divum,
immemor a! devota domum periuria portas? 135
nullane res potuit crudelis flectere mentis
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
immite ut nostri vellet miserescere pectus?
at non haec quondam blanda promissa dedisti
voce mihi, non haec miserae sperare iubebas, 140
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
nulla uiri speret sermones esse fideles;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, 145
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
certe ego te in medio versantem turbine leti
eripui, et potius germanum amittere creui, 150
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, 155
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis,
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
attamen in uestras potuisti ducere sedes, 160
quae tibi iucundo famularer serua labore,
candida permulcens liquidis vestigia lymphis,
purpureaue tuum consternens veste cubile.
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
externata malo, quae nullis sensibus auctae 165
nec missas audire queunt nec reddere voces?
ille autem prope iam mediis versatur in undis,
nec quisquam apparet vacua mortalis in alga.
sic nimis insultans extremo tempore saeva
fors etiam nostris inuidit questibus auris. 170
Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
indomito nec dira ferens stipendia tauro
perfidus in Cretam religasset navita funem,
nec malus hic celans dulci crudelia forma 175
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
discernens ponti truculentum dividit aequor.
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui 180
respersum iuvenem fraterna caede secuta?
coniugis an fido consoler memet amore?
quine fugit lentos incurvans gurgite remos?
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
nec patet egressus pelagi cingentibus undis. 185
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
quam iustam a diuis exposcam prodita multam 190
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
quare facta uirum multantes vindice poena
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
huc huc adventate, meas audite querellas, 195
quas ego, vae misera, extremis proferre medullis
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,
vos nolite pati nostrum vanescere luctum,
sed quali solam Theseus me mente reliquit, 200
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
has postquam maesto profudit pectore uoces,
supplicium saevis exposcens anxia factis,
annuit inuicto caelestum numine rector;
quo motu tellus atque horrida contremuerunt 205
aequora concussitque micantia sidera mundus.
ipse autem caeca mentem caligine Theseus
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
quae mandata prius constanti mente tenebat,
dulcia nec maesto sustollens signa parenti 210
sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.
namque ferunt olim, classi cum moenia divae
linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus,
talia complexum iuveni mandata dedisse:
'gnate mihi longa iucundior unice vita, 215
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
lumina sunt gnati cara saturata figura, 220
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
sed primum multas expromam mente querellas,
canitiem terra atque infuso pulvere foedans,
inde infecta uago suspendam lintea malo, 225
nostros ut luctus nostraeque incendia mentis
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, 230
tum vero facito ut memori tibi condita corde
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
ut simul ac nostros invisent lumina collis,
funestam antennae deponant undique vestem,
candidaque intorti sustollant vela rudentes, 235
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
haec mandata prius constanti mente tenentem
Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes
aereum nivei montis liquere cacumen. 240
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
anxia in assiduos absumens lumina fletus,
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
praecipitem sese scopulorum e vertice iecit,
amissum credens immiti Thesea fato. 245
sic funesta domus ingressus tecta paterna
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
multiplices animo voluebat saucia curas. 250
at parte ex alia florens volitabat Iacchus
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. 253
. . . . . . . . . . .
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. 255
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
pars e divolso iactabant membra iuvenco,
pars sese tortis serpentibus incingebant,
pars obscura cavis celebrabant orgia cistis,
orgia quae frustra cupiunt audire profani; 260
plangebant aliae proceris tympana palmis,
aut tereti tenvis tinnitus aere ciebant;
multis raucisonos efflabant cornua bombos
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
talibus amplifice vestis decorata figuris 265
puluinar complexa suo velabat amictu.
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
expleta est, sanctis coepit decedere divis.
hic, qualis flatu placidum mare matutino
horrificans Zephyrus proclivas incitat undas, 270
Aurora exoriente vagi sub limina Solis,
quae tarde primum clementi flamine pulsae
procedunt leviterque sonant plangore cachinni,
post vento crescente magis magis increbescunt,
purpureaque procul nantes ab luce refulgent: 275
sic tum vestibuli linquentes regia tecta
ad se quisque vago passim pede discedebant.
quorum post abitum princeps e vertice Pelei
advenit Chiron portans siluestria dona:
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis 280
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
aura parit flores tepidi fecunda Favoni,
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
quo permulsa domus iucundo risit odore.
confestim Penios adest, viridantia Tempe, 285
Tempe, quae silvae cingunt super impendentes,
Minosim linquens doris celebranda choreis,
non vacuos: namque ille tulit radicitus altas
fagos ac recto proceras stipite laurus,
non sine nutanti platano lentaque sorore 290
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
haec circum sedes late contexta locauit,
vestibulum ut molli velatum fronde vireret.
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
extenuata gerens veteris vestigia poenae, 295
quam quondam silici restrictus membra catena
persoluit pendens e verticibus praeruptis.
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
unigenamque simul cultricem montibus Idri: 300
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales.
qui postquam niveis flexerunt sedibus artus
large multiplici constructae sunt dape mensae,
cum interea infirmo quatientes corpora motu 305
veridicos Parcae coeperunt edere cantus.
his corpus tremulum complectens undique vestis
candida purpurea talos incinxerat ora,
at roseae niveo residebant vertice vittae,
aeternumque manus carpebant rite laborem. 310
laeua colum molli lana retinebat amictum,
dextera tum leviter deducens fila supinis
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
libratum tereti versabat turbine fusum,
atque ita decerpens aequabat semper opus dens, 315
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
ante pedes autem candentis mollia lanae
vellera uirgati custodibant calathisci.
haec tum clarisona pellentes vellera voce 320
talia divino fuderunt carmine fata,
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
o decus eximium magnis virtutibus augens,
Emathiae tutamen, Opis carissime nato,
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, 325
veridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
adveniet tibi iam portans optata maritis
Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx,
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, 330
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
leuia substernens robusto bracchia collo.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
nulla domus tales umquam contexit amores,
nullus amor tali coniunxit foedere amantes, 335
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
nascetur vobis expers terroris Achilles,
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
qui persaepe vago victor certamine cursus 340
flammea praeuertet celeris vestigia ceruae.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
non illi quisquam bello se conferet heros,
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
Troicaque obsidens longinquo moenia bello, 345
periuri Pelopis vastabit tertius heres.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
illius egregias virtutes claraque facta
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
cum incultum cano solvent a uertice crinem, 350
putridaque infirmis variabunt pectora palmis.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
namque velut densas praecerpens messor aristas
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. 355
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
testis erit magnis virtutibus unda Scamandri,
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
alta tepefaciet permixta flumina caede. 360
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
excipiet niveos perculsae virginis artus.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 365
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
urbis Dardaniae Neptunia solvere uincla,
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
quae, velut ancipiti succumbens victima ferro,
proiciet truncum summisso poplite corpus. 370
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
quare agite optatos animi coniungite amores.
accipiat coniunx felici foedere diuam,
dedatur cupido iam dudum nupta marito.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 375
non illam nutrix orienti luce revisens
hesterno collum poterit circumdare filo, 377
anxia nec mater discordis maesta puellae 379
secubitu caros mittet sperare nepotes. 380
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Talia praefantes quondam felicia Pelei
carmina divino cecinerunt pectore Parcae.
Praesentes namque ante domos invisere castas
heroum, et sese mortali ostendere coetu, 385
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
saepe pater divum templo in fulgente reuisens,
annua cum festis venissent sacra diebus,
conspexit terra centum procumbere tauros.
saepe uagus Liber Parnasi vertice summo 390
Thyiadas effusis evantis crinibus egit,
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
acciperent laeti divum fumantibus aris.
saepe in letifero belli certamine Mauors
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo 395
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
destitit extinctos gnatus lugere parentes, 400
optauit genitor primaeui funera nati,
liber ut innuptae poteretur flore novercae,
ignaro mater substernens se impia nato
impia non verita est diuos scelerare penates.
omnia fanda nefanda malo permixta furore 405
iustificam nobis mentem avertere deorum.
quare nec talis dignantur visere coetus,
nec se contingi patiuntur lumine claro.