Papyrus, I would like you to say
to the love poet, my companion Caecilius,
that he should come to Verona, leaving behind
the walls of New Comum and the Larian shore:
for I wish that he would receive certain
thoughts of his and my friend.
Therefore, if he will be wise, he will devour the road,
although the bright girl may call back a thousand times
to the traveling one, and throwing both hands on
the neck, she would ask him to delay.
Now she, if true things are being announced to me,
desperately loves him with uncontrollable passion:
for from the time she read the established
mistress of Dindymon, since then flames have been consuming
the internal marrow of the miserable little girl.
I pardon you, girl wiser than the
Sapphic Muse: for the Great Mother has begun
for Caecilius in a charming manner.
Poētae tenerō, meō sodālī,
velim Caeciliō, Papȳre, dīcās
Vērōnam veniat, Novī relinquēns
Cōmī moenia Lāriumque lītus:
nam quāsdam volŏ cōgitātiōnēs
amīcī accipiat suī meīque.
Quārē, sī sapiet, viam vorābit,
quamvīs candida mīliēs puella
euntem revocet, manūsque collō
ambās iniciēns roget morārī.
Quae nunc, sī mihi vēra nūntiantur,
illum dēperit impotente amōre:
nam quō tempore lēgit incohātam
Dindȳmī dominam, ex eō misellae
ignēs interiōrem edunt medullam.
Ignōscō tibi, Sapphicā puella
mūsā doctior: est enim venuste
Magna Caeciliō incohāta māter.